El ministro Gabilondo aconseja debatir una nueva política de doblaje

116 comentarios

Chuck subtitulado

Llevaba esperando una noticia como ésta desde hace muchísimo tiempo. Como bien sabéis, el doblaje es algo que levanta pasiones y odios a partes iguales. Tanto nuestros compañeros de Blog de Cine como nosotros mismos hemos hablado muchísimas veces del daño que el doblaje hace a la mayoría de series y películas y también hemos reflexionado sobre el futuro de esta práctica, ahora que los espectadores tenemos acceso a una mayor variabilidad de opciones para disfrutar estos productos y nos hemos vuelto mucho más exigentes.

Y ahora es el Ministro de Educación, Ángel Gabilondo, el que quiere abrir el debate para revisionar la política del doblaje en nuestro país. ¿El motivo? No ha sido la pérdida de calidad a la hora de ver un producto de ficción en otro idioma, sino el pobre dominio de lenguas extranjeras que tenemos en España, donde casi la mitad de adultos entre 25 y 64 años no conoce ningún idioma que no sea el castellano. Sea como sea, el resultado al final sería el mismo, y como acérrimo defensor de la versión original subtitulada, no puedo sino alegrarme muchísimo por esta iniciativa.

No voy a entrar a valorar la calidad del doblaje en España y tampoco pretendo establecer aquí un debate ensangrentado entre defensores y opositores de esta práctica. El trabajo de los actores de doblaje me parece encomiable, aunque como decía Adrián Massanet hace unas semanas en Blog de Cine, la considero una profesión artesanal pero innecesaria. La implantación de la versión original (con opción de subtítulos, por supuesto) debería ir abriéndose paso cada vez más en nuestro país, pero de momento es algo que en televisión sólo vemos a través de las plataformas de pago, y casi siempre a horas demasiado intempestivas.

Todavía espero el momento en que alguna cadena (¿Cuatro, por ejemplo?) se anime a estrenar alguna serie en versión original con opción de subtítulos en horario de máxima audiencia. Eliminaría el problema del retraso en la emisión y muchos encontrarían una forma diferente y, a buen seguro, atractiva de ver la televisión. Para los que no conozcan el idioma, acostumbrarse a leer los subtítulos es una mera cuestión de práctica, y estoy convencido de que a largo plazo sería un filón para las cadenas.

La idea ya está en la calle, sólo espero que esto no se convierta en simple palabrería política y verdaderamente se establezca un debate que desemboque en un mejor manejo del doblaje y la versión original subtitulada; no es cuestión de eliminar una para imponer la otra, sino de combinarlas de la forma perfecta para que todos quedemos contentos. Y tú, ¿qué opinas?

Vía | Cadena Ser
En ¡Vaya Tele! | El daño real del doblaje

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

Respuestas

Preguntas sobre este tema que ha contestado la comunidad

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    brillante

    Avatar de fringe !

    Antes de todo eso, currarse los subtitulos del teletexto y que algunas cadenas ofrezcan las series en dual, porque mucha TDT por allí, mucho bombo de.. lucirse pero nada más. Que no puedo disfrutar de Modern Family en Neox, porque sí, la puedo poner en VO pero de subtitulos na de ná. ¬¬'

  • Respondiendo a #1:
  • 72

    !
    | 2 estrellas

    tengo un familiar que es sordo,y por lo menos los subtitulos de la primera,te salen en medio de la pantalla,sí,en medio,se te hace bastante incómodo verla.

  • Respondiendo a #1:
  • 74

    Avatar de vasilia !

    me sumo a tu peticion :)

  • Respondiendo a #1:
  • 103

    Avatar de ariasdelhoyo !

    Cierto que aquí se habla de las moderneces de la TDT y para algo para lo que podía servir se infrautiliza. Los subtítulos van ligeramente retrasados y en mi decodificador cuando subo o bajo el volumen los desactiva durante unos segundos. Total, que no lo uso. Mucha TDT interactiva y rollos patateros y lo verdaderamente útil no lo hacen.

  • Respondiendo a #1:
  • 114

    !
    spaik | 2 estrellas

    Creo que lo importante sería obligar a las cadenas a emitir en dual, tanto el audio como los subtítulos.

    Yo por ejemplo aun estando disponible la versión original, echo de menos los subtítulos en vo, que me ayudarían en la comprensión del idioma.

  • 2

    !
    | 2 estrellas

    Algo me dice que se habra enganchado el a una serie y que al ver como estaba de mal el doblaje habra dicho, voy a hacer algo. A pesar de que muchas personas llevemos tanto tiempo quejandonos, solo cuando un politico lo experimenta, se da cuenta del problema, mientras no le moleste a el...¿para que preocuparse?

  • 3

    Avatar de Jimmy McNulty !

    ¡Que bien! Nunca me ha importado verlo en VE siempre que estuviese bien doblada, pero para que engañarme, me encanta ver las cosas en ingles subtitulado, y me agrada que en este país se progrese un poco en ese aspecto. Ahora, a esperar si se hace bien.

  • 4

    brillante

    !
    | 1 estrellas

    Yo creo que habría que aprovechar la tdt para emitirla en dual y el que la quiera ver en VO la vea pero el que la quiera ver doblada lo haga también. Yo lo digo, sobre todo, por las personas de cierta edad (mis padres sin ir más lejos) que no les gusta ver las series subtituladas porque se pierden y es que, para la gente que vemos bastantes series puede no importarnos los subtítulos pero, para la gente que solo se sienta un ratín después de comer o cenar y solo buscan desconectar, leer los subtitulos se convierte en una tarea que muchos no quieren hacer.

  • Respondiendo a #4:
  • 90

    Avatar de jesús !
    jesús | 3 estrellas

    Totalmente de acuerdo contigo. Hay mucha gente mayor, y no tan mayor, que cambiaría de cadena al ver que la película o serie se emite en versión original subtitulada.

    De hecho creo que ocurriría el efecto contrario al que busca el Ministro de Educación, pues un sector muy grande de espectadores, los que más horas dedican a ver televisión, acabarían tragándose cualquier cosa como "Sálvame", "DEC", "Gran Hermano", etc... si las pocas alternativas que hay a esto para colmo se ofrecen en versión original subtitulada.

  • Respondiendo a #4:
  • 94

    Avatar de blacklynx !

    Menos mal, alguien con dos dedos, que en el blog amigo... Una peli, serie o lo que sea si la veo es sobre todo para verla, no para leerla, que para eso tengo la literatura que hay muy buenos libros (mejores que sus versiones cinematográficas en la mayoría de casos, por cierto). Eso no quiere decir que las cadenas no intenten ofrecer algo para la otra parte que les guste verlo en VO, con o sin subtítulos. Y yo soy de los que los ve en VO (y de los idiomas que medio entiendo), pero de eso, a obligar a todo el mundo, tampoco, porque yo soy el primero que si me viene una serie/peli Alemana, por muy buena que sea, como no me venga doblada al español, yo paso de verla, ni subtitulada.

    Lo que hay que "obligar" es a un buen doblaje, que algunas veces se desmerece ese oficio, y luego, tenemos lo que tenemos, y sobre todo se nota en los mangas o dibujos animados, que lo que tenemos en español deja mucho que desear.

  • Respondiendo a #94:
  • 100

    !
    porque yo soy el primero que si me viene una serie/peli Alemana, por muy buena que sea,

    Pues yo he visto en el cine pelis como 'Good bye, Lenin' y 'El Hundimiento' en alemán sin tener ni idea de la lengua de Kartoffel y sin ningún problema. Luego con los DVD de ambas (sí, me compré los DVD) se me ocurrió ponerlas en versión doblada y... no, no era lo mismo, desde luego. :-/

  • Respondiendo a #94:
  • 108

    Avatar de dogface4tv !

    No se trata de "obligar a todo el mundo". Se trata de erradicar la típica actitud de "si me viene una serie/peli Alemana, si no viene en español paso de verla".

    Las nuevas generaciones que crezcan viendo sus series, peliculas e incluso dibujos animados en VO, no solo ni notaran el cambio, si no que además aprenderán a convivir con otros idiomas. pasa una pelicula en Noruega doblada al Norsk, y te aseguro que se reirán en tu cara.

  • Respondiendo a #4:
  • 116

    !
    | 1 estrellas

    pues para los que quieren desconectar después de comer o cenar ya están las series españolas! ¡Abajo el doblaje!

  • 5

    Avatar de Lucky !
    Lucky | 1 estrellas

    Yo tambien me alegro mucho por esta noticia. Pero lo que mas me ha gustado ha sido eso que has dicho de "no es cuestión de eliminar una para imponer la otra, sino de combinarlas de la forma perfecta para que todos quedemos contentos". Soy un defensor tanto de la versión original subtitulada com del doblaje, ya que de vez en cuando, me gusta disfrutar sanamente del doblaje de y de la version original. Ya que las voy combinando cuando veo DvD y series para aprender.

  • 6

    Avatar de lalatc !
    lalatc | 2 estrellas

    Antes el doblaje español era de los mejores pero ahora es más que discutible. Pero esta no es la cuestión, como bien dices en el post es el deficitario manejo de otras lenguas que tenemos los españoles. La política sistemática de doblar cualquier producto ha influido sin duda, como el bajo nivel de la enseñanza de idiomas en la edad escolar, etc.... Yo soy acérrima defensora de la versión original subtitulada

  • Respondiendo a #6:
  • 42

    Avatar de javimas03 !

    Os parecera estupendo para los que sabeis bien ingles , pero los que en el cole nos enseñaron solo Frances y hemos aprendido Ingles( poco) por nuestra cuenta nos parece una guarrada la solucion es como dicen arriba , obligado a que este en dual y el que quiera lo ve en ingles y el que no , pues no , o te parece bien obligarme a ver lo que tu quieras y como quieras por que "se pierde la esencia" en el doblaje

  • Respondiendo a #42:
  • 71

    interesante

    Avatar de lalatc !
    lalatc | 2 estrellas

    ¿Quién ha dicho que hay que obligar a ver en V.O?

  • Respondiendo a #42:
  • 113

    Avatar de mililita !

    aunque seas de los que estudiarion francés, como yo, los subtitulos para cualquier serie o pelicula en V.O. son una buena solución, yo creo que como dicen por ahí, se puede ir implantando poco a poco, las generaciones futuras lo agradecerán, y nosotros también ya que podremos mejorar ese poco ingles que hemos aprendido por nuestra cuenta...

  • 7

    brillante

    !
    | 1 estrellas

    Creo que no estás tomando en cuenta muchas más varibales. Yo soy un gran defensor de ver películas y series en VO, pero la cuestión es que para verlas no sólo hace falta práctica, sino un conocimiento mínimo de la cultura y del lenguaje de la VO. Lo que se tiene que inculcar no es otra cosa sino el estudio académico de otros idiomas. Mi madre ve películas en VO desde que tengo uso de razón, y sólo es capaz de decir un "hello" y un "thank you" mal pronunciados. Educación académica, señores, eso también ayuda (aunque aquí en España la gente parece no entender que la escuela también te hace inteligente).

  • Respondiendo a #7:
  • 8

    !
    | 1 estrellas

    "Variables", perdón.

  • Respondiendo a #7:
  • 57

    Avatar de Tonisev !

    Estoy totalmente de acuerdo contigo. Tan absurdo es rechazar de pleno la VOS como creer que porque veamos más series en inglés vamos a acabar hablando todos esa lengua, hay que ser inocente.

  • Respondiendo a #57:
  • 109

    Avatar de dogface4tv !

    nadie dice que con ver VOS vayas a salir de tu casa hablando sueco, inglés y con nociones de alemán, pero a largo plazo, generaciones venideras sí notaran una diferencia respecto al nivel en lenguas extranjeras que se posee actualmente.

    Parecerá una chorrada, pero dialoga tu en inglés con un niño nórdico de 10 años. Te fulmina. Y no solo porque las clases allí sean "top level english", sinó porque el entorno de relación con la lengua propicia una mayor facilidad para hablarla

  • 9

    brillante

    Avatar de PiliHalliwell !

    Yo estoy a favor de que se abran más salas en versión original, que se estrenen películas en ambas versiones y den a elegir al espectador a cuál acudir. Estoy a favor de que todas las cadenas den la opción de elegir el idioma en todas las producciones extranjeras.

    Pero no estoy de acuerdo y nunca lo estaré de que se prohiba el doblaje. Aquí no se puede imponer nada y menos un aspecto cultural tan importante. Las personas deberían poder elegir en qué idioma ver la producción.

    El hecho de que la gente aplauda una iniciativa o debate en el que se exige la abolición de una de las dos versiones me parece increíble. ¿Qué pasa con los que no saben idiomas o simplemente no están acostumbrados a los subtítulos? Recordemos que España es una población muy mayor y muchas de las personas que se pasan las horas viendo CSI y demás series y van al cine tienen más de cincuenta años, no saben inglés la mayoría y algunos tiene problemas de vista.

    La opción mejor para todos es poder elegir. He creado un grupo de faceook sobre el tema: http://www.facebook.com/pages/VO-Si-Doblaje-tambien/159594007398363

    Y en mi blog también he escrito un artículo

  • Respondiendo a #9:
  • 58

    Avatar de Tonisev !

    Tienes toda la razón: en España podemos elegir ver una serie (o película) en su lengua original o en español; muchos otros países no tienen esa libertad. ¿A qué vienen las quejas entonces? ¿Que la gente en España no habla inglés? El problema no es del doblaje, sino de la insuficiente y patética enseñanza idiomática de este país. No hagamos que paguen los platos rotos unos actores profesionales que hacen su trabajo (los de doblaje).

  • 10

    Avatar de Roger Martín Solé !

    "...pero de momento es algo que en televisión sólo vemos a través de las plataformas de pago..."

    Con lo fácil que es cambiar el canal de audio de cualquier cadena y activar los subtítulos... Hace muchos años que existe el DUAL, e incluso se podían activar desde el teletexto. Ahora, con el TDT, es más fácil todavía... ¿Pagar para ver en VOSE? No, gracias, hace años que lo disfruto GRATIS.

  • Respondiendo a #10:
  • 14

    Avatar de David Pastrana !

    Que una serie se emita sólo en VOS con poca diferencia respecto a EEUU es algo que, salvo con el final de Perdidos, hemos visto sólo en plataformas de pago.

    Además, aunque puedas cambiar el idioma en la TDT (que no con todas se puede), la opción de subtítulos en muchísimas ocasiones está desactivada, y la VO no es nunca la opción por defecto.

    Un saludo!

  • Respondiendo a #14:
  • 15

    brillante

    Avatar de Roger Martín Solé !

    Entonces, a disfrutarlas gracias a internet... Y si con este comentario alguien me vota en negativo es que más de uno (y de dos, y de tres) se estan engañando a sí mismos.

  • Respondiendo a #14:
  • 17

    interesante

    Avatar de Roger Martín Solé !

    Por cierto, no entiendo esa crítica al dominio de idiomas, la apología a la VO y que a la vez exijas la "...opción de subtítulos, por supuesto" (¿?). Lo mejor es tener distintas opciones para que cada uno pueda elegir lo que le convenga. A quien entienda idiomas, VO; a quien no le importe leer mientras ve un video, subtítulos; a quien sí le importe, doblado. Nada de "por supuesto", para gustos los colores. Tampoco entiendo que votes en negativo a tus lectores, de opinión tan respetable como la de cualquier otro... Haciendo amigos.

    -- editado por última vez a las 00:09

  • Respondiendo a #14:
  • 18

    Avatar de PiliHalliwell !

    ¿Y qué más da que no sea la opción por defecto? Mientras la puedas cambiar...

  • Respondiendo a #18:
  • 27

    Avatar de Roger Martín Solé !

    Cierto.

  • 11

    interesante

    Avatar de hector82 !

    Yo odio leer subtitulos porque te hace estar mas pendiente de leer los dichosos subtitulos que mirar lo que hacen los personajes.

  • 12

    Avatar de dvalles !

    Yo, personalmente, espero que se pongas subtítulos en casi todo. Es frustrante no fiarte de si lo que estas oyendo estaba en la versión original. Y después es horrible que cambien todo al ámbito español, como por ejemplo que digan ave o pongan cosas con el rey. Me da escalofrios.

  • 13

    Avatar de Francis Aprea !

    Llevo años intentando que los amigos vean las series extranjeras subtituladas, y me resulta cuando menos difícil, y lo peor es que creo que ese es el pensamiento general. Esta es de las cosas que hay que implementar sí o sí, y el tiempo ya pondrá las cosas en su sitio. Dudo mucho que las siguientes generaciones quisieran volver a los doblajes.

  • 16

    Avatar de redder_2007 !

    Claro y, para que en este país hablemos idiomas.... ¿por qué tienen que pagar el pato los actores de doblaje? Mi pregunta va un poco más allá, ¿no será que actualmente y desde hace ya uno años todo esto viene provocado por una quiebra importante en el sistema educativo? Porque, claro, cuando se les ocurra que los españoles vamos mal en matemáticas o filosofía, ¿a quién tocaremos? Me parece una cortina de humo queriéndose justificar la situación de los idiomas en este país de manera torticera. Preguntad en vuestars ciudades por qué parece que quieran acabar con las escuelas oficiales de idioma, o por qué los profesionales de la educación en la rama de idiomas se encuentran con unos problemas bárbaros para que los niños aprendan a ver la necesidad del idioma (no hablemos ya de la calidad de la enseñanza en sí). En fín, una cortina de humo, que por cierto es una película genial USA que recomiendo.

  • 19

    Avatar de GafapastaPretencioso !

    Como quiten las series dobladas me veo unas bajas de audiencia en series bastante importante. Me gusta la VO, pero tambien me gusta el doblaje que hay en España, y poder ver una serie tirado en la cama sin estar pèndiente de lo que pone en los subtitulos, respetad a los demas y dejad de cagaros en el doblaje que no todo el mundo es un gafapasta que domina el ingles.

  • 20

    brillante

    Avatar de daniel jesus !

    Dual si, sin doblaje no.

  • 21

    !
    | 1 estrellas

    Yo el otro día iba a ver una película en La 2, vi que el doblaje era patético y cambié el audio a VO y activé los subtítulos :P

  • 22

    Avatar de squirrol !

    Me huelo que esta va a ser la entrada más comentada de la semana.

    Me parece muy buena esta noticia. Sólo falta que realmente se haga algo al respecto. El nivel de inglés de la población española da auténtica pena, incluso en gente que supuestamente habla inglés la pronunciación deja muchísimo que desear.

    Y a todo se acostumbra uno. Decir que si lees los subtítulos no puedes prestar atención a lo que pasa en la pantalla es sinónimo de una de dos opciones: déficit de atención o una excesiva lentitud al leer (otro de los problemas de este país es que parece que la gente cada vez lee menos).

    El doblaje en cualquier serie o película hace más mal que bien. Un 50% de la interpretación de un actor es su voz, y NUNCA un doblaje llega a la calidad de una voz original, además de que muchas veces desaparecen las emociones que un actor transmite. ¿Por qué parece que ningún doblador español es capaz de susurrar?

    Eso sí, rogaría un mínimo de calidad con los subtítulos, porque hoy mismo he visto The mist, y los subtítulos que traía el DVD eran malos a rabiar: la mitad de las cosas que decían los personajes no estaban subtituladas. Es increíble que haya aficionados currándose los subtítulos de sus series favoritas gratis y luego las distribuidoras paguen a alguien (que supuestamente tiene una carrera) para hacer un trabajo mal hecho (ojo, no siempre, que no tengo nada en contra del gremio :) )

  • 23

    !
    | 1 estrellas

    He podido disfrutar gracias a internet de series en VO (inglés) con subtítulos, el último ejemplo, Los Pilares de la Tierra. Yo era de los que pensaban que eso era de frikis o cinéfilos radicales, pero tengo que decir que una vez lo pruebas, y obviamente con dominio del idioma en cuestión, no puedes volver a ver una serie o película doblada. Pierde calidad el sonido, pierden calidad los diálogos, y pierdes las voces originales de los actores. el doblaje en general, es bastante mediocre (tirando a malo si nos fijamos en las series).

    Me alegro de que se tome esta decisión.

  • 24

    Avatar de tre_cool !

    Para un país donde el nivel de idiomas es tan lamentable,esta noticia es muy buena. El ejemplo del doblaje de Chuck, que sale en la imagen, es claro, no hay color entre castellano e inglés( por no hablar del nefasto doblaje al catalán de la serie donde no intentaron ni buscar dobladores con un tono de voz parecido al original)

  • Respondiendo a #24:
  • 43

    interesante

    Avatar de tunio !
    tunio | 1 estrellas

    Hablando de chuck, yo la veo tanto en VO como en castellano, ( en VO por impaciencia XD ) y si, nunca habra color, pero precisamente chuck no creo que tenga un mal doblaje, correcto tirando por lo bajo, y bastante bueno tirando por lo alto, tanto chuck, como el capitan pasada, como morgan, y en general todos los actores. y yo me divierto tanto en ingles, como en castellano con la serie. Pero voy a poner un ejemplos con la labor que a veces hace el doblaje. el principe de bel air, futurama, los simpsons, muchas veces an adaptado con el doblaje algunos gags comentarios y chistes hacia el humor español, esto ya en general ¿ alguien cree que hubieran sido tan famosas las series o nos hubieran causado tanta risa algunas cosas y por ende darle audiencia a esa series de ejemplo?, ¿o es que tb debemos de aprendernos la vida de todos los demas paises, sus costumbres y lo que a ellos les hace gracia?, ¿americanos, ingleses y demas, se saben lo nuestro, se preocupan tb por el castellano?, claro ejemplo es tom cruise cada vez que representa en una pelicula alguna fiesta como los sanfermines o la semana santa mezclada con las fallas, ¿tenemos que adaptarnos nosotros a ellos, cuando ellos no se preocupan de lo nuestro por norma general? a mi me da bastante rabia eso, pero que a nosotros por obligacion, se nos imponga aprender idiomas extranjeros pues no me hace niguna gracia, tenemos tecnologia suficiente como para no imponer nada, solamanete dar opciones y que la gente aprenda, la imposicion nunca es una solucion, y habra que explotar en principio la TDT en condiciones, pero a ver si con imponernos idiomas vamos a acabar como en las epocas de la censura.

  • Respondiendo a #24:
  • 44

    Avatar de tunio !
    tunio | 1 estrellas

    PD: ¿as visto a chuck hablando en español en version original? es un puntazo XD. el caso es que no lo hizo nada mal, que hay otros que parece que tienen un calcetin en la boca. will smith en el hormiguero es otro ejemplo claro, y si soñamos con peliculas en las que los mismos actores se dobblen a otras peliculas, ya que su trabajo es comunicar sentimientos y llegar al maximo de personas posibles... lo ultimo es una ida de olla XD.

  • Respondiendo a #43:
  • 50

    !
    | 1 estrellas

    Estoy totalmente de acuerdo con lo que dices, es un absurdo obligar a la gente a ver las peliculas y series en su versión original. Lo que hay que hacer es dar la opción de tener ambas cosas sin censurar ninguna. Y algunas veces el doblaje supera al original ¿habéis escuchado a bruce willis o al mulder en v.o.? Realmente espantoso. Y la voz de carl winslow es impagable. Cierto que por ejemplo en the big bang theory en el doblaje se pierde un poco el carisma y la fuerza de algunos personajes, pero recientemente vi unos episodios en v.o.s y al final decidí que la voz de penny y leonard mejoraban bastante en castellano. Pero en fin, como gustos colores.

  • Respondiendo a #50:
  • 52

    Avatar de tunio !
    tunio | 1 estrellas

    Has dado en el clavo Carolina, para gustos los colores, y todos los colores son respetables, y es lo que deberiamos hacer respetarnos los unos a los otros, y a quien le guste una cosa porque puede permitirselo, estupendo, pero al que no porque no puede o prefiere otra opcion, pues que lo haga. Y viva RAMON LANGA, yipi K'yei!

  • 25

    Avatar de Adrian Grayson !

    Yo creo que esto es simple palabrería política. Aunque si con esto se logra que pongan subtítulos decentes (y no los del teletexto) me conformo.

  • 26

    interesante

    Avatar de Xellos !

    "...pobre dominio de lenguas extranjeras que tenemos en España, donde casi la mitad de adultos entre 25 y 64 años no conoce ningún idioma que no sea el castellano..."

    Y la otra mitad son catalanes y vascos jajaja Vamos, que no se salva nadie.

    Yo que vivo en Londres y trabajo de cara al público solo puedo decir que si, no he visto (aún) un solo español que sepa hablarme en inglés sin tartamudear. De todas formas no creo que la VO sea el único problema, puede ser uno. Porque los italianos que yo sepa también doblan y hablan mejor que nosotros.

  • Respondiendo a #26:
  • 30

    Avatar de Roger Martín Solé !

    No olvidemos a los gallegos, pobriños...

  • Respondiendo a #26:
  • 46

    Avatar de blau1970 !

    Los portugueses tampoco doblan y creen que hablan idiomas, pero como que no (es decir, igual que nosotros). Tengo bastantes amigos argentinos, idem. Etc, etc... Vaya, que me parece genial que se refuerce la emisión en v.o.s, siempre que sea una opción añadida, pero los idiomas se aprenden estudiándolos y practicando, ver cosas en v.o. es un añadido, si no simplemente te acostumbras a leer subtítulos pero aprender, no aprendes nada.

  • Respondiendo a #46:
  • 65

    Avatar de Xellos !

    Hombre, tener amigos argentinos y decir que no saben inglés es presumir mucho, con una muestra tan baja. Por muchos que tengas...

  • Respondiendo a #65:
  • 66

    Avatar de blau1970 !

    Hombre, evidentemente es una generalización, y partiendo no simplemente de ellos si no de lo que me cuentan del estado del tema en su país.

    Generalización como decir que nosotros no sabemos inglés (por que yo sí que sé inglés, y portugués...), que no deja de ser verdad como media.

  • Respondiendo a #66:
  • 77

    Avatar de Xellos !

    Pues yo hablo desde los cientos de extranjeros que veo diariamente en mi trabajo, en Londres. Los portugueses tienen mejor inglés que nosotros, los argentinos también. Como todo, en general. Yo también hablo inglés. Pero fijate, gran parte de mi aprendizaje se lo debo a la VO.

    Solo se, que no es algo que digamos solo nosotros. Si tu le preguntas a cualquier extranjero aqui, quienes son los que peor manejan el inglés. Los españoles sin duda. Lo que si estoy de acuerdo contigo esque no se le puede echar la culpa al doblaje. Es algo secundario que si no estuviera ayudaría, pero no es el motivo principal por el que somos unos zoquetes en idiomas. Creo que el estudio y el hecho de que la fonética sea muy muy distinta. (Solo 5 sonidos vocálicos y una J muy pronunciada nos matan)

  • Respondiendo a #46:
  • 97

    !

    Comentario interesante. Porque me da la impresión que entre tanto fan de la V.O. con subtítulos, también hay mucho auto-engañado que se cree ya un políglota experto por ver series y películas en V.O. XD

  • Respondiendo a #26:
  • 104

    Avatar de intento1 !

    Casualidad, y bueno, que el 99% de españoles que ves en Londres un día normal son turistas (y mira que hay muchos residiendo), y la falta de práctica ayuda. Yo he vivido a temporadas en Irlanda, llena de españoles e italianos, y se nota los que residen desde hace tiempo y los turistas. Por cierto a mi los italianos me parecen igual que los españolitos. Supongo que dependera de cada persona.

  • 28

    Avatar de malo !
    malo | 2 estrellas

    Yo estoy en contra de los subtítulos actuales que ofrece Tve porque están hechos para gente sorda, dicen. Eso de ver en la parte superior derecha "llaman a la puerta", "grita",o "suena una ambulancia", etc, me molesta mucho y además me parece innecesario. ¿Acaso los sordos tienen problemas cuando ven una peli cualquiera en dvd y en v.o.s.?. Además de que los textos que ponen las televisiones son absurdos pues muchas veces lo que indican lo estás viendo en la pantalla. Esto hace que tomen por tontos a los sordos también. En fin, que se lo hagan mirar.

  • Respondiendo a #28:
  • 32

    Avatar de sans !
    sans | 2 estrellas

    Pues te aguantas.

    Ciertamente hay subtítulos para sordos que están muy mal hechos pero hay otros que no y eso de lo que te quejas ayuda mucho a una persona sorda a que entienda la lógica de la película (si alguien está siendo asesinado fuera de pantalla y no se señala con un cartel quien lo vea sin oírlo no se va a enterar de nada).

    Estar en contra de una medida que pretende ayudar a muchas personas me parece alucinante.

  • Respondiendo a #32:
  • 87

    Avatar de malo !
    malo | 2 estrellas

    Sans, lee bien antes de opinar.

  • Respondiendo a #87:
  • 99

    Avatar de sans !
    sans | 2 estrellas

    Te remito a la norma UNE 153010 de subtitulación para personas con discapacidades auditivas. Antes ya te di la razón en que muchas cosas las hacen mal pero aun así otras de las que te quejas tienen una razón de ser. Y no tiene nada que ver con tomar por tontas a las personas sordas.

    En cualquier caso, para ti la perra gorda.

  • Respondiendo a #99:
  • 101

    Avatar de malo !
    malo | 2 estrellas

    Te repito, lee bien primero y luego opinas.

  • Respondiendo a #101:
  • 102

    !
    | 1 estrellas

    Aprende a escribir.

    Y también modales.

  • Respondiendo a #102:
  • 110

    Avatar de malo !
    malo | 2 estrellas

    Otra que no lee ni sabe de modales.

  • 29

    Avatar de malo !
    malo | 2 estrellas

    Añado: O bien que pongan unos subtítulos alternativos para los que no somos sordos.

  • 31

    interesante

    Avatar de funnyfa !

    Yo creo que la gran solución es que el DUAL funcione como dios manda y q haya la opción de VOS para todas las series y películas!

    Pero de lo que mucha gente no se da cuenta al pedir las series subtituladas es la mayor también ve la tele y son incapaces de seguir el ritmo de los subtitulos (por ejemplo, cuando subtitulan una cámara oculta mis abuelos son incapaces de leer a esa velocidad!)

    asi que VOS sí, pero nunca como única opción.

  • 33

    Avatar de s22 !
    s22 | 3 estrellas

    Ojalá nos acercáramos a lo que hacen incluso en Portugal, que todo lo que llega de fuera es subtitulado y no doblado, yo entiendo que a estas alturas cambiar radicalmente la manera de ver una serie o una pelicula extranjera a todo el pais es demasiado, pero la opción de series y peliculas en dual mas la opción de subtitulos tendría que existir con todo lo que vaya llegando si o si, aunque los subtitulos en teletexto es bastante lamentable siempre, pero joe si un grupo de personas de un blog son capaces de hacer unos subtitulos buenisimos un canal con el presupuesto que tienen pueden cambiar esto.

  • 34

    Avatar de Mon !

    Sigo diciendo, y algunos me dirán que es mentira, que el tener que leer subtítulos te hace perder detalles visuales. Por mucha práctica que se tenga si algo sucede lejos de la zona de subtítulos será difícil de seguir.

    De todas formas, estoy a favor de que haya distintas opciones y que cada uno elija la que prefiera. Además, con la llegada de la TDT se ha avanzado mucho en este tema y casi siempre disponemos de versión original, doblada y los correspondientes subtítulos.

  • 35

    Avatar de pablollero !

    Creo que al señor ministro le puede salir la jugada perfecta, me explico:

    si obligan a poner las series en VOS, saben que el 70% de la poblacion no se va a poner a leer subtitulos, con esto consiguen tener contentos a los cinéfilos/seriéfilos, y, de paso provocar que ese porcentaje de poblacion, ante el panorama de series en inglés, emigre a las series y pelis españolas = CHIN CHIN caja registradora llenándose!!!

  • 36

    Avatar de El Señor Lechero !

    Creo que la idea del Ministro Gabilondo (que haría bien en plantearse otros problemas más acuciantes y verdaderos que el del doblaje) se sale un poco de madre. Para empezar, uno de los motivos por los cuales tradicionalmente se aprenden pocos idiomas en España es el hecho de tener el español o castellano como lengua vehicular que ya está soplándole en la oreja al inglés. Para seguir, si uno quiere purismo total, tampoco habría que admitir los subtítulos, porque después de todo "traductor es traidor". Yo quiero tener la oportunidad de ver películas en pantalla grande en v. o., pero vivo en un lugar donde hasta los Renoir las proyectan dobladas. Lo de la TDT y los DVD -Bluray está bien (aunque en estos últimos el Ministerio de Incultura te insulte llamándote chorizo, claro), pero me parece que el doblaje español goza de una relativa buena salud.

  • 37

    Avatar de darzor !

    1º Las declaraciones del redactor del articulo cada vez que tiene oportunidad de tocar este tema me parecen poco menos que NAZISTAS, prepotentes y narcisistas.

    2º Que hablamos de traduccion o de doblaje??? El doblaje si lo criticas pero el subtitulado no??? Viendo tu nivel de aportacion, supongo que sabras que si se "localizara" una serie o pelicula de manera fidedigna seria totalmente incomprensible.... hay algo que se llama ADAPTACION, que existe tanto en el subtitulado como el el doblaje... entre otras cosas por que poseemos una de las lenguas mas ricas y con mas vocabulario del mundo, dicho esto, me parece incomprensible que pongas en tela de juicio el doblaje pero no el subtitulado, lo que me lleva a pensar que eres un extremistas fanboy o simplemente no eres capaz de valorar el explendido trabajo de nuestros actores de doblaje (actores a fin de cuentas).

    3º Cada vez que te leo, no se si pensar que estas agazapado en una burbuja o no eres coscientes de la cantidad de sinsentidos que redactas. *El doblaje en España ha sido ya catalogado varias veces como el mas fiel a su version original (obviando exepciones) * Son los propios actores de doblaje los que hacen incapie en la interpretacion vinculada, esto es, transmitir al espectador castellano lo que el actor original (Esto no quiere decir siempre que sea ingles... que esa es otra de tus reivindicaciones anodinas) interpreta en la V.O. respetando siempre su esencia, aunque, con ligeras libertades para hacerlas mas autenticas (ivan muelas interpretando a FRY de futurama por ejemplo). Como digo, siempre valorando si se pueden tomar esas libertades.

    Por ultimo punto... si no la quieres ver en castellano, te lo pones en VO, disponible ya en la mayoria de canales de la TDT, dvd, BR o cine...

    Criticar el actual trabajo de los "dobladores" me parece una falta de respeto y un menosprecio por un trabajo que han conseguido simplemente llevar a unos nieveles NUNCA vistos (Interpretativos), por no hablar de poner en tela de juicio su profesionalidad... Reacciones mas propias de una mentalidad "nacionalista" de estas tan de moda ultimamente, minoritarias, que intentan, sea como sea, ir contra el bien comun de una mayoria que disfruta de un arte.

    En fin, me alegro de que te parezca bien, que una vez mas, el gobierno atente contra un idioma hablado por millones de personas EN TODO EL MUNDO.

    Plas plas.

  • Respondiendo a #37:
  • 38

    !
    | 1 estrellas

    estoy de acuerdo... El doblaje español es muy bueno.

    Es normal que con el doblaje se pierda un poco de esencia de la voz original... pero es normal

    No es lo mismo estar en Oahu ( Hawaii) hablando Jack y Hurley en la playa que estar en la Gran Via de Madrid hablando delante de un microfono... El ambiente no es el mismo y nunca se podrá conseguir el mísmo resultado... pero insisto que el doblaje es muy bueno y además lleva un trabajo muy duro

  • Respondiendo a #37:
  • 39

    brillante

    Avatar de pepinandtu !

    ¿La calidad del doblaje español? ¿Pero en qué año te has quedado tú? Hace ya años, y vamos a dejarlo en años, que el doblaje español no es lo que era. No digo todos, pero una gran mayoría se ha anclado en la mediocridad. Seguramente no por su culpa, sino por la cantidad de películas, telefilms, etc., que llegan y no da tiempo. ¿Recordáis cómo el doblador de robert de niro doblaba también a silvester stallone y era capaz de darle un tono a cada uno diferente? ¿Y cómo dobla ahora ese mismo doblador? Le importa un pepino a quién esté doblando, él ya pone su voz de la misma forma y santas pascuas. O el caso de Woody Allen: si escuchas a su doblador clásico oyes a una persona actuando, si escuchas al de hoy en día parece que el doblador está doblando a un personaje de dibujos animados en vez de a una persona. Y, por supuesto, no hablemos de series o telefilms, donde los mismos 7 dobladores doblan un día a un sargento negro, otro a un tendero, a un niño, a las voces que se escuchan por la radio en la película, etc., etc., de menosprecio al espectador.

    ¿Y el doblaje de las películas japonesas, tanto animación como de "carne y hueso", las de cine de autor o las películas clásicas que en su momento no se doblaron? En este último, el cine clásico, ni se escucha sonido ambiente, ni música, ni efectos sonoros, etc.

    Doblar bien no es sincronizar bien los labios con el personaje, es un todo. Yo estoy a favor de emitir las películas en versión original subtítulada y doblada para el que quiera (yo prefiero la vo con subtítulos, ¿soy un fanboy para ti?). ¿Os parece raro que los que vemos las cosas en vo queremos escuchar las películas españolas en español, las inglesas en inglés y las japonesas en japonés, tan "excéntrico" os parece? He llegado a escuchar a gente saliendo del cine después de ver Mystic River decir: "¡qué bien ha estado Sean Penn, se merece el Oscar!" Y yo decía: "¡pero si no lo habéis escuchado actuar, habéis visto el Informal!".

    ¡Pero si en España se dobla hasta el porno en el colmo de lo ridículo!

  • Respondiendo a #39:
  • 45

    Avatar de tunio !
    tunio | 1 estrellas

    si no te importa te hago una pregunta. ¿ La VO como imposicion o como opcion para quien quiera lo escuche de una forma o de otra ? si prefieres erradicar el doblaje no estoy tan deacuerdo contigo, aunque si lo que quieres expresar una mayor libertad de eleccion para todos, pues chapeau. Es lo que no veo bien yo, que a veces, hay gente, ( no digo que seas tu en concreto) que parece que quiera erradicar el doblaje, y eso no me gusta nada, lo que hay que hacer es dar mas opciones, te pongo un ejemplo. Profesor de ingles que se lo curre ( cada vez hay menos), que proponga en una clase que los niños intenten ver alguna serie en la tele la VO y quizas asi picarles el gusanillo del ingles, ¿ no seria una buena manera de hacerlo e ir poco a poco solucionando los problemas que tengamos con los idiomas que no discuto que no los haya, porque los hay?

    a mi me pico el gusanillo de una manera bastante parecida, y no es que tenga un nivelazo, pero puedo ver algun capitulo y enterarme de las cosas, simplemente por jugar a ver si puedo o no entenderlo.

  • 40

    Avatar de stevenr !

    Supongo que el doblaje (el el idioma que sea) le parecerá maravilloso... A todo el que no vea nunca otra cosa que no esté doblada. A mí el chopped del Día también me parecería estupendo si no hubiera probado el jamón serrano caro.

    Cada vez que me tengo que tragar una película doblada porque no hay ninguna sala que la subtitule, echo pestes del horror de doblaje. Me suele pasar tres o cuatro veces al cabo del año, qué curioso que ese doblaje maravilloso no llegue a esas tres o cuatro películas y siempre me toque bailar con la más fea. ¿O será que no es tan maravilloso?

    Otra cosa: es IMPOSIBLE consolidad la versión original con cines de VO tan mierdosos, con todas las letras, como los Yelmo Ideal de Madrid, que son los que proyectan en la capital casi todas las películas comerciales. Ahí, la mayoría de las veces, por no decir todas, vas a que te maltraten, a ver cabezas, a que el sonido no esté bien puesto, a que tengas una gotera al lado de tu asiento (verídico). ¡¡Y es el cine de VO comercial por excelencia de Madrid!! Hace poco, en el CineCité de Manoteras han empezado a poner VO, y es mi salvación de los Ideal para las pocas películas en VO que allí ponen, pero mientras no se hagan cines en condiciones, los que ven VO son auténticos héroes, o mejor dicho: público cautivo de esta panda de estafadores.

  • 41

    Avatar de Malvado Aspersor !

    Llegan tarde. Ya es difícil que nos acostumbremos en casa a ver la tele. Ahora vemos lo que queremos, no lo que echan.

    Gracias al maltrato que se ha hecho en España a la V.O., al retraso en los doblajes, y a cosas parecidas, muchos nos hemos acostumbrado a descargar.

    Al día, lo que queremos, sin imposiciones...

  • 47

    Avatar de Alberto !

    La paciencia es una virtud. No entiendo por que la exigencia de que las series americanas vengan de inmediato a España sin doblar al castellano. Si quereis que vengan antes, pedid más dobladores.

    Lo que no podeis es imponer a la mayoría que solo se pueda escuchar el idioma original con subtitulos pues muchos no hablan o no han hablado en su vida en Ingles. La mitad de las peliculas que compra antena 3 para su sesion de tarde no son americanas sino alemanas. ¿Ponemos a todo el mundo a hablar aleman?

    Lo que hay es que fomentar el Dual y que el doblaje se realice mucho más rápido. Y luego que cada uno, en la intimidad de su casa elija si quiere o no aprender idiomas.

  • 48

    !

    No comparto la opinión del post.

    ¿Tenemos Español, Catalán/Valenciano/Mallorquín, Gallego y Vasco? ¿Por qué narices esa insinuación de meter con calzador a la población a que "lean películas"? ¿Acaso la producción que va a otros países no se hacen también sus doblajes correspondientes aparte de sus subtítulos para el que quiera?

    Yo estoy a favor de mejorar los doblajes, esos títulos y expresiones absurdas que se sacan de la manga que te dejan no pocas veces con cara de WTF... y también a favor de que haya SIEMPRE subtítulos e idiomas a elegir para todo el que quiera.

    PERO QUE ME/NOS DEJEN ELEGIR. Pero no elegir entre "ves y lees, y te enteras o medio te enteras y disfrutas a mí manera" ó "no ves porque no entras en el juego a mi manera"... si no elegir entre ver y cómo ver.

    Cojones, que el cliente y las televisiones de un país pagan unos derechos de emisión de uso para un país por algo. QUE EN ESTADOS UNIDOS EXIGEN RODAJE EXCLUSIVO EN SU IDIOMA. ¿Quiénes son los tontos e incultos de la película aquí? ¿Qué hay de malo en pedir doblaje (qué menos) de calidad y subtítulos también? Y que cada cual le dé al botón del mando a distancia según sepa, quiera ver o como le plazca ver una peli.

    Eso sí, parece que la maquinaria holly-bolly--woodiense está moviendo hilos para sus intereses claro está. Menos doblaje, y sólo lengua original con subtítulos si acaso, pues más barato de producir... PARA COBRAR LO MISMO.

    Yo no, no entro en el juego. Eso no es promover cultura ni enriquecimiento cultural. Eso es meter por narices y por vaselina el interés de otro pisoteando la cultura propia de un país. Pero claro, eso no cuenta de nuestras tierras para fuera...

  • Respondiendo a #48:
  • 67

    Avatar de Xellos !

    ¿Acaso la producción que va a otros países no se hacen también sus doblajes correspondientes aparte de sus subtítulos para el que quiera?

    Pues no, pocos paises doblan.

  • Respondiendo a #67:
  • 70

    Avatar de squirrol !

    Y no hay que irse muy lejos. Mira Portugal, donde no se doblan películas y tienen un nivel de inglés infinitamente mejor al nuestro

  • Respondiendo a #70:
  • 98

    Avatar de CrudPuppy !

    Pues en el estudio al que se refiere el ministro Gabilondo en la noticia indica que el porcentaje de portugueses que no hablan ningún idioma extranjero es del 51,3%, no muy alejado del 46,6% de los españoles. Sin saber el porcentaje de series o películas que se subtitulan allí y no aquí, me parece que no es que exista demasiada correlación al respecto.

    http://epp.eurostat.ec.europa.eu/cache/ITY_PUBLIC/3-24092010-AP/EN/3-24092010-AP-EN.PDF

  • 49

    Avatar de willchebat !

    Yo no veia viable la VOS para el gran público hasta que una tarde mi madre se sentó conmigo y vio un capítulo de The Big Bang Theory en NEOX y con VOS (era su primera vez con la serie) y no solo la entendió perfectamente y se acostubró a leer sino que no paró de reir. Si una persona de nuevas es capaz de pillarle el truco a una serie tan rápida como TBBT, todo el mundo podrá adaptarse a leer, el mayor problema es saltarse la barrera de: "yo si leo no me entero" o "van muy rápido y no me da tiempo..." entra otras ideas preconcebidas.

  • 51

    !
    | 1 estrellas

    Parece que aquí hay mucho listo que se va de que quiere VO, mucho hipócrita, la mayoría sólo sabemos de inglés lo que nos enseñaron en la escuela que, pa ser sinceros, no es nada (e aquí un ejemplo del fracaso escolar, quiere el Estado que sepamos inglés, pues que mejoren la educación pública), esque acaso quereis condenarnos a la mayoria de la población a dejar de ver la tele o cine por no entender inglés? al leer subtítulos pierdes muchos detalles de las escenas. Acaso os he de recordar que hay muchísimas personas que abandonan los estudios en la ESO o antes, que hay toda esa población adulta que jamás recibío clases de inglés en su época estudiantil en época franquista? Y donde está nuestro orgullo por nuestro idioma? Si eso que mejoren la calidad del doblaje pero lo k no aguantaré esk nos hagan tragar películas subtituladas.

  • Respondiendo a #51:
  • 55

    Avatar de kira88 !
    kira88 | 4 estrellas

    Me parece a mí que no solo se te daba mal el ingles, porque no has entendido el post ni de blas. Nadie habla de eliminar el doblaje, solo de fomentar más la version subtitulada. Un claro ejemplo es la versión de Modern Family, cuyo doblaje pasa por ser patetico y a no hacer justicia a la versión original, eliminando muchos chistes debido al idioma.

    En cualquier caso, tu discurso me parece politicamente absurdo. En otros países no realizan ningún tipo de doblaje y lo emiten todo con subtitulos, y no pasa nada. No entiendo porque tantas personas en este país tienen miedo a los cambios.

    -- editado por última vez a las 12:44

  • 53

    Avatar de itachi23 !

    Yo puedo descartar una serie por muy buena que sea por el doblaje. Hay doblajes de vergüenza ajena como podría ser The Big Bang Theory o Dexter, no aguanto ni 30 seg viéndolaas. Y eso de que la gente no les gustan los subs porque no pueden ver lo que hacen los personajes, son excusas baratas. Eso es que no tienen ganas de intentarlo. Por que una vez que te acostumbras te pasas al lado oscuro de los subtítulos.

  • Respondiendo a #53:
  • 56

    Avatar de nanouk !
    nanouk | 2 estrellas

    Yo estoy acostumbrado a ver anime con idioma en japonés y subtítulos en castellano y te puedo decir que aun así, prefiero ver mis series "americanas" dobladas al castellano. No me gusta que me impongan nada.

    Es verdad que el anime soy incapaz de verlo con doblaje, se me hace muy raro. Pero lo mismo me pasa con las series, que no me hago a la idea de verlas en VO.

    De todos modos, creo que esto es otro brindis al sol de nuestros políticos. Hablar por hablar, para que veamos que "trabajan", y al fianl nada de nada; ¿o es que van a dejar en paro también a los actores de doblaje?

    Un saludo.

  • 54

    Avatar de kira88 !
    kira88 | 4 estrellas

    Acepto y comparto de buen grado que se emitan muchos más productos en versión original y con subtitulos. Aún así no quiero que eliminen el doblaje, más que nada para no dar la razón a resines y compañía, gran actor, pero pobre pensador: http://jmgomezlocutor.wordpress.com/2009/11/23/antonio-resines-contra-el-doblaje/

  • 59

    !
    | 2 estrellas

    Lo primero sería mejorar la educación de base.

    Y no, no están tan mal dobladas y traducidas como os empeñais, que yo las veo muchas veces de las dos formas. Qué pesadez y qué talibanismo.

    Si al menos os comprárais la mayoría las series que os gustan en dvd, podríais decir y exigir.

  • Respondiendo a #59:
  • 60

    Avatar de kira88 !
    kira88 | 4 estrellas

    Pues entonces puedo exigir sin ningún tipo de problema.

  • Respondiendo a #60:
  • 63

    !
    | 2 estrellas

    Yo sé por quienes lo digo. Sobretodo por quienes se están quejando del doblaje contínuamente, y luego ven las series una hora después de la emisión USA subtituladas por un disléxico. Pero no, por lo visto esos lo hacen de maravilla. Venga hombre...

  • Respondiendo a #59:
  • 78

    Avatar de squirrol !

    Algunos las compramos por internet y nos ahorramos dos cosas: los doblajes y los precios abusivos del mercado en España

  • Respondiendo a #63:
  • 88

    Avatar de itachi23 !

    Paso de comprarlas ya que es otra vergüenza el trato que se hace a los dvds en España, calidad y precio.

    Y estás ofendiendo a los que subtitulan?

  • Respondiendo a #88:
  • 107

    !
    | 2 estrellas

    Simplemente estoy diciendo que los que subtitulan cometen faltas atroces y también "merman" la calidad del original.

    Si aceptamos lo uno, aceptamos lo otro.

    Y no, en absoluto es una vergüenza la calidad-precio de una serie, yo tengo muchas de las que me gustan, y es una gozada de calidad, contenidos... y de precio, sí, de 30 a 40 euros por muchas horas de emisión y trabajo realizado, es una miseria comparado con 20 por una película en DVD.

  • 61

    !
    | 2 estrellas

    Y sí, leído lo que ha dicho Resines, es una soberana sandez.

  • 62

    Avatar de yastgo !
    yastgo | 2 estrellas

    Con las emisiones digitales no creo que haya problemas para ponerlas dobladas o subtituladas, pero querer meter ahi el bajo nivel de idiomas es una estupidez, si quieren que los niños mejoren en idiomas que hagan algo con el sistema educativo pero que lo hagan bien, que cada vez que tocan algo es para liarla.

    -- editado por última vez a las 13:07

  • Respondiendo a #62:
  • 64

    !
    | 2 estrellas

    A eso iba yo, Yastgo. Es lo fundamental, cuando hay un problema de base, no achacarlo a chorradas como pianos.

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL