feed

Doblaje

Las series extranjeras, en versión original por ley

84 comentarios

Congreso

Si hace unos meses el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, se mostró a favor de abrir un debate sobre la política de doblaje que existe en España, hoy hemos conocido que el Gobierno está estudiando la posibilidad de crear una ley que obligue a las cadenas en abierto a emitir sus series extranjeras en versión original. Lo sorprendente de esta medida es que estas series deberán ser programadas en prime time por lo que las versiones dobladas, en el caso de que las cadenas lo eligieran, se emitirían en la madrugada.

Los datos del informe EUROSTAT, en el que se conoce que casi la mitad de los españoles entre 24 y 65 años no conoce ninguna lengua extranjera, han sido el desencadenante para que desde Moncloa se esté reflexionando sobre esta medida. De salir adelante la nueva ley se daría toda una revolución en la televisión de nuestro país. Series como ‘CSI’, ‘House‘ o ‘Castle‘ no sólo servirían para el entretenimiento sino que contribuirían a dar pequeñas lecciones de inglés a sus seguidores cada semana.

Leer más

Anunciate aquí
Anunciate aquí

El ministro Gabilondo aconseja debatir una nueva política de doblaje

116 comentarios

Chuck subtitulado

Llevaba esperando una noticia como ésta desde hace muchísimo tiempo. Como bien sabéis, el doblaje es algo que levanta pasiones y odios a partes iguales. Tanto nuestros compañeros de Blog de Cine como nosotros mismos hemos hablado muchísimas veces del daño que el doblaje hace a la mayoría de series y películas y también hemos reflexionado sobre el futuro de esta práctica, ahora que los espectadores tenemos acceso a una mayor variabilidad de opciones para disfrutar estos productos y nos hemos vuelto mucho más exigentes.

Y ahora es el Ministro de Educación, Ángel Gabilondo, el que quiere abrir el debate para revisionar la política del doblaje en nuestro país. ¿El motivo? No ha sido la pérdida de calidad a la hora de ver un producto de ficción en otro idioma, sino el pobre dominio de lenguas extranjeras que tenemos en España, donde casi la mitad de adultos entre 25 y 64 años no conoce ningún idioma que no sea el castellano. Sea como sea, el resultado al final sería el mismo, y como acérrimo defensor de la versión original subtitulada, no puedo sino alegrarme muchísimo por esta iniciativa.

Leer más

Anunciate aquí

La chapuza de doblar los diálogos en español

129 comentarios

Richard Alpert

Los que hayan visto el noveno capítulo de ‘Lost’ (Ab aterno) en versión original sabrán que éste ha sido el episodio que menos inglés ha tenido, ya que la mayoría de diálogos han sido en castellano (los subtítulos, por una vez, los han tenido que leer los americanos). Me asaltaba la curiosidad por ver cómo se las apañaban para doblar este capítulo al español, así que ayer volví a ver el capítulo en FOX, y cuál fue mi sorpresa cuando descubrí que todos los diálogos habían sido doblados al castellano.

En realidad no fue ninguna sorpresa; es decir, ¿Qué otra cosa pueden hacer? Dejar la voz original no sería lógico ya que el cambio sería demasiado grande, y optar por doblar en otro idioma y poner subtítulos en español sería una vuelta de tuerca demasiado exagerada. Pero no deja de resultar impactante la cantidad de detalles que se han perdido, así como alguna incongruencia en la trama que, personalmente, me ha chirriado demasiado.

Leer más

¿Cómo puede tener TVE una serie con doblaje hispano?

40 comentarios

Batman en dibujos
Hoy me he levantado más temprano de lo normal para ser un sábado y me he sorprendido a mí mismo viendo unos dibujos animados de Batman en TVE, cual fue mi sorpresa al descubrir (tardé unos segundos debido al sueño) que la serie estaba doblada en español hispanoamericano.

Sí, así como lo leeis, en TVE parece que han vuelto a los tiempos en que no había posiblidad de doblar las series con actores de la tierra patria y han puesto una serie doblada con actores del otro lado del charco (alguno con acento de Miami y todo). He de reconocer que al principio me produjo algo de nostalgia ver la serie con ese audio, pero a medida que seguí viéndola los seseos, las palabras cambiadas de género y el vocabulario extraño hicieron que me levantara del sillón y apagara la televisión.

¿Por qué recurre TVE a estos doblajes? ¿Es que no tiene presupuesto para comprar la serie doblada? Sinceramente y después de ver lo que se han gastado en la Champions (que por mucho que sea menos que Antena 3 sigue siendo mucho dinero), creo que podrían haber traer la serie de Batman, doblada por gente de aquí, o al menos dar la posibilidad de ponerlo en Versión Original con subtítulos, que así aprendíamos inglés en vez de spanglish.

El daño real del doblaje

66 comentarios

Vamos a seguir dando guerra con respecto a la entrada sobre el doblaje que tantos comentarios ha generado. Es muy sorprendente, y en el fondo me da igual, que algunos penséis que una versión animada no es comparable a una normal, que no hay mucha diferencia en ver una versión doblada a una versión original, que cada uno es libre de ver un capítulo de cualquier serie en la forma que más le guste. Está en su derecho, vale, pero nunca, y repito nunca, llegará a comprender lo que realmente se está perdiendo.

Apuntaba en aquella entrada que la voz era el 80% de una interpretación, algunos lo poníais en el 40%, otros en el 50%, ¿y qué más da el porcentaje? La verdad es que no estás viendo la misma interpretación, y sólo por la voz. Un matiz que el doblaje, los gestos, los silencios, no suplen.

Leer más

A bit of Fry and Laurie

8 comentarios

fryylaurie.jpg
Curioseando en Zona DVD me he encontrado con la excelente noticia de que este mes y el que viene van a lanzar en DVD las dos primeras temporadas de A bit of Fry and Laurie (Un poco de Fry y Laurie), una excelente serie de la BBC de finales de los Ochenta protagonizada por Stephen Fry y Hugh Laurie. La red está llena de vídeos impagables de esta pareja cómica y es un producto altamente recomendable aunque me parece que el lanzamiento y la edición pecan de cierto oportunismo.

Claramente enfocada a los fans de House, el que espere encontrar en la serie algo del médico la lleva clara, empezando porque A bit of Fry and Laurie es una comedia de sketches en la que predomina la ironía, la crítica social y la caricatura de los ingleses. Además, aunque en la ficha del lanzamiento no hay demasiada información, parece que van a editar la serie doblada pero en la ficha de El doblaje no aparece como doblador de Laurie el omnipresente Luis Porcar, quizá porque van a utilizar el doblaje antiguo que se hizo para la serie cuando se emitió en España. Por último, utilizan una de esas estrategias de relleno tan habituales que consiste en vender un DVD doble con sólo seis episodios para engordar el precio, que no viene indicado en la información.

Leer más

Cuatro años más para Los Simpson

21 comentarios

simpsonsfamilia.jpg
Pese a que se presagiaba lo peor, al final Fox ha dado su brazo a torcer, ha decidido subirle el sueldo a sus dobladores y las voces de Los Simpson han firmado un contrato por cuatro años más, con el medio millón de dólares por episodio incluido, con la reducción de dos capítulos de la actual temporada y con un ascenso a Dan Castellaneta, el doblador de Homer, que ahora será además asesor de producción. A este paso, todo apunta a que la serie llegará a cumplir los veinticinco años en antena, si la audiencia lo permite.

Por un momento la Fox faroleó diciendo que no le dolerían prendas en cancelar la serie pero parece que se lo han pensado mejor y no me extraña porque la franquicia de Los Simpson empieza a ser inabarcable y las voces juegan un papel esencial. Además de en la serie, las voces originales forman parte del videojuego, de la película, de los juguetes…,. Desde mi punto de vista no es una nadería, son veinte años oyendo a los personajes con las mismas voces y los actores de doblaje son una especie de estrellas en Estados Unidos.

Diferente es si pensamos que la serie tendría que cancelarse ya y darle un final digno o si, por el contrario, creemos que tiene salud para aguantar cuatro años más. Veinte años dan para muchas subidas y bajadas pero lo cierto es que durante ese tiempo la evolución de la serie ha conseguido que siga manteniéndose fresca y actual. Quizá Los Simpson ya no sean el referente que eran antes pero su carácter de históricos les da un poder a tener en cuenta. Eso sí, cuando lleguen a nuestra televisión las temporadas nuevas los espectadores vamos a estar un poco hartos de tanta ida y venida.

Vía | El Mundo
En ¡Vaya Tele! | El accidentando 20º Aniversario de Los Simpson

Las ventajas de la versión original

33 comentarios

barneyImaginad por un momento una situación hipotética como ésta. Una televisión francesa empieza a emitir, por ejemplo, Aída, doblada al francés. ¿Pensáis que el Luisma tendrá la misma gracia con una voz que no es la suya y en un idioma que no es el suyo, perdiendo en la traducción sus peculiares expresiones? Pues algo similar ocurre con las series extranjeras dobladas al español. Al estar pensadas, escritas, rodadas e interpretadas en un idioma diferente, con la traducción y el doblaje a nuestro idioma es inevitable que se pierdan cosas, a veces, definitorias de esas series.

Después de habernos adentrado previamente en los entresijos del doblaje, vamos a dedicar un momento a las ventajas que ofrece ver las series en el idioma original en el que fueron concebidas (con sus correspondientes subtítulos si no somos muy duchos en otras lenguas que no sean el español).

Leer más

El doblaje (II). Actores y dobladores

20 comentarios

joseluisgil.jpg
El doblaje encierra muchos secretos que pasan desapercibidos a simple vista. Si bien es cierto que hay una serie de voces que todos reconocemos a las primeras de cambio, esto no significa que en la labor de un doblador no haya altas dosis de interpretación y una enorme cantidad de registros que, muchas veces, se vuelven invisibles ante un éxito.

Sara Vivas es la actriz de doblaje que ya forma parte de nuestra historia televisiva por ser la dobladora de Bart Simpson pero es que, además, en su currículum figuran personajes tan memorables como el de Malcolm o el de Tommy Solomon, el más joven de Cosas de marcianos (la lista es inmensa). Por si a alguien le había pasado desapercibido el detalle, Sara Vivas es una mujer pero es habitual en el doblaje que las voces de niños las hagan chicas por el timbre de la voz y porque siempre es más rentable contratar a un adulto que a un niño, y no hay muchos hombres capaces de poner voces de críos sin lesionarse.

La mayoría de los actores de doblaje también ponen voces secundarias en las series en las que trabajan, además de las principales. Sobretodo ocurre en las series de animación y es habitual que un doblador tenga varios registros, aunque en la ficción también es corriente poner voces de personajes episódicos. En el lado contrario están los de los personajes que han tenido más de un doblador.

Leer más

El doblaje (I). Apuntes de la profesión

17 comentarios

Ve el video en el sitio original.


Creo que la primera vez que fui consciente de que el doblaje eran algo más que voces fue viendo El príncipe de Bel Air. Esas bromas españolizadas fueron uno de los ingredientes del éxito de la serie. Después, con Los Simpson, la figura de Carlos Revilla pasó a convertirse en uno de mis mitos televisivos. En estos especiales que hoy empezamos hablaremos sobre el doblaje desde diferentes puntos de vista.

Con la llegada del DVD primero y con el reciente acceso a los contenidos televisivos ya podemos visualizar los contenidos en versión original y el doblaje, parte importante de la industria del cine y de la televisión, se ha hecho más manifiesto y ha mostrado sus debilidades.

Un equipo de doblaje se compone de varias decenas de profesionales. Aunque los más conocidos sean los actores que ponen la voz, lo cierto es que un doblaje no sería posible sin directores de doblaje, traductores de guiones, adaptadores y ajustadores de montaje. No es difícil imaginar que un doblaje, implicando a tanta gente, no es flor de un día. De hecho, la prisa como exigencia del doblaje es uno de sus principales obstáculos.

Leer más

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL