Tag: doblaje
22 abril 2008
Las ventajas de la versión original
Imaginad por un momento una situación hipotética como ésta. Una televisión francesa empieza a emitir, por ejemplo, Aída, doblada al francés. ¿Pensáis que el Luisma tendrá la misma gracia con una voz que no es la suya y en un idioma que no es el suyo, perdiendo en la traducción sus peculiares expresiones? Pues algo similar ocurre con las series extranjeras dobladas al español. Al estar pensadas, escritas, rodadas e interpretadas en un idioma diferente, con la traducción y el doblaje a nuestro idioma es inevitable que se pierdan cosas, a veces, definitorias de esas series.
Después de habernos adentrado previamente en los entresijos del doblaje, vamos a dedicar un momento a las ventajas que ofrece ver las series en el idioma original en el que fueron concebidas (con sus correspondientes subtítulos si no somos muy duchos en otras lenguas que no sean el español).
Más noticias sobre:
Ficción internacional
Tags: Aída, Cómo conocí a vuestra madre, doblaje, Perdidos, subtítulos, The Closer, Verónica Mars, versión original
Comentarios (33)
| Trackback
20 abril 2008
El doblaje (II). Actores y dobladores

El doblaje encierra muchos secretos que pasan desapercibidos a simple vista. Si bien es cierto que hay una serie de voces que todos reconocemos a las primeras de cambio, esto no significa que en la labor de un doblador no haya altas dosis de interpretación y una enorme cantidad de registros que, muchas veces, se vuelven invisibles ante un éxito.
Sara Vivas es la actriz de doblaje que ya forma parte de nuestra historia televisiva por ser la dobladora de Bart Simpson pero es que, además, en su currículum figuran personajes tan memorables como el de Malcolm o el de Tommy Solomon, el más joven de Cosas de marcianos (la lista es inmensa). Por si a alguien le había pasado desapercibido el detalle, Sara Vivas es una mujer pero es habitual en el doblaje que las voces de niños las hagan chicas por el timbre de la voz y porque siempre es más rentable contratar a un adulto que a un niño, y no hay muchos hombres capaces de poner voces de críos sin lesionarse.
La mayoría de los actores de doblaje también ponen voces secundarias en las series en las que trabajan, además de las principales. Sobretodo ocurre en las series de animación y es habitual que un doblador tenga varios registros, aunque en la ficción también es corriente poner voces de personajes episódicos. En el lado contrario están los de los personajes que han tenido más de un doblador.
Más noticias sobre:
Ficción internacional,
Profesionales,
Animación,
Cadenas
Tags: doblaje
Comentarios (20)
| Trackback
13 abril 2008
El doblaje (I). Apuntes de la profesión
Creo que la primera vez que fui consciente de que el doblaje eran algo más que voces fue viendo El príncipe de Bel Air. Esas bromas españolizadas fueron uno de los ingredientes del éxito de la serie. Después, con Los Simpson, la figura de Carlos Revilla pasó a convertirse en uno de mis mitos televisivos. En estos especiales que hoy empezamos hablaremos sobre el doblaje desde diferentes puntos de vista.
Con la llegada del DVD primero y con el reciente acceso a los contenidos televisivos ya podemos visualizar los contenidos en versión original y el doblaje, parte importante de la industria del cine y de la televisión, se ha hecho más manifiesto y ha mostrado sus debilidades.
Un equipo de doblaje se compone de varias decenas de profesionales. Aunque los más conocidos sean los actores que ponen la voz, lo cierto es que un doblaje no sería posible sin directores de doblaje, traductores de guiones, adaptadores y ajustadores de montaje. No es difícil imaginar que un doblaje, implicando a tanta gente, no es flor de un día. De hecho, la prisa como exigencia del doblaje es uno de sus principales obstáculos.
Más noticias sobre:
Ficción internacional,
Profesionales,
Animación,
Modelos de negocio,
Cadenas
Tags: doblaje, Los Simpson, Padre de Familia
Comentarios (17)
| Trackback
13 julio 2007
¿Reconoces estas voces?

¿Cómo andamos de memoria auditiva? ¿Serías capaz de reconocer una voz e identificar a qué personaje de televisión corresponde? Este es el juego que nos propone Guillermo en HacheMuda: escuchar unas voces y localizar al personaje con el que se asocian. Bueno, más o menos. Porque estamos hablando de voces de dobladores al castellano.
Así que si tienes la costumbre de ver series en versión original, igual no te suena ninguno… y luego está el otro problema: muchos dobladores participan en el doblaje de distintos actores y actrices en distintas series. Así que no es una relación “uno a uno” como podrían ser las voces originales, sino “uno a muchos”. Pero hay pistas…
Aun así, todo un reto.
Más noticias sobre:
Profesionales
Tags: doblaje
Comentarios (12)
| Trackback






