¿Cómo puede tener TVE una serie con doblaje hispano?

Manuls 20 de septiembre de 2008 40 comentarios

Batman en dibujos
Hoy me he levantado más temprano de lo normal para ser un sábado y me he sorprendido a mí mismo viendo unos dibujos animados de Batman en TVE, cual fue mi sorpresa al descubrir (tardé unos segundos debido al sueño) que la serie estaba doblada en español hispanoamericano.

Sí, así como lo leeis, en TVE parece que han vuelto a los tiempos en que no había posiblidad de doblar las series con actores de la tierra patria y han puesto una serie doblada con actores del otro lado del charco (alguno con acento de Miami y todo). He de reconocer que al principio me produjo algo de nostalgia ver la serie con ese audio, pero a medida que seguí viéndola los seseos, las palabras cambiadas de género y el vocabulario extraño hicieron que me levantara del sillón y apagara la televisión.

¿Por qué recurre TVE a estos doblajes? ¿Es que no tiene presupuesto para comprar la serie doblada? Sinceramente y después de ver lo que se han gastado en la Champions (que por mucho que sea menos que Antena 3 sigue siendo mucho dinero), creo que podrían haber traer la serie de Batman, doblada por gente de aquí, o al menos dar la posibilidad de ponerlo en Versión Original con subtítulos, que así aprendíamos inglés en vez de spanglish.

¿Recomendarías este post?

Comentarios

Deja tu comentario
  • 1 Avatar

    Jajajaja, me ha pasado lo mismo que a ti, hoy en la mañana me he levantado a eso de las 11 o 12, no recuerdo he puesto la 1 y ala…. un serie animada con doblaje Mexicano para ser mas exactamente, que es el que nos hacen tragar en toda Latinoámerica y la verdad ya estamos hasta los …… de estar aguantando estos doblajes tan… mexicanos, a nadie le gusta, aunque no sea español estoy acostumbrado a los doblajes españoles, que son mas normale sy no forzan tanto la voz, en fín para gustos los colores, saludos.

  • 2 Avatar

    Joder, Manuls, y ahora caes en esto??? Se lleva haciendo años y años en TVE, y en la mayoría de emisoras o cadenas de La Forta (mismamente, Canal Sur o Telemadrid, por poner 2 ejemplos). Que es lamentable e incluso una insidia, pues sí. Que no deberían emitirlo así, pues también. Que las ampara el gobierno condonándoles deudas de 8 mil millones de Euros… pues requetesí

  • 3 Avatar

    No era una serie, era una película. Supongo que no se repetirá mucho el problema

  • 4 Avatar

    Yo cuando he oído lo de Bruno Díaz me he quedado o_O

  • 5 Avatar

    Yo también me he quedado a cuadros, pero creo que casi me sorprende más ver que todos buscamos los dibujos los sabados por la mañana xD

  • 6 Avatar

    Manuls, ¿de verdad apagaste la tele porque te molestaba verlo asi? Entonces no ves peliculas o series latinoamericanas? Sí, puede que esté siendo un poco hipócrita, pero no me parece un argumento muy sólido el tuyo, cuando la mayoría de los subtituladores o páginas dedicadas a subtitular son de America Latina.

  • 7 Avatar

    y eso que el manuls no ha destacao esa mania de terminar cada conversacion con la coletilla del "amigo". palabreja que se le dice hasta al malo de turno, que en teoria es tu enemigo mortal, al que vas a vapulear. ^_-!

  • 8 Avatar

    ramelot, los subtitulos no tienen acento y muchas veces no tienen modismos ajenos a los españoles.

  • 9 Avatar

    Cierto que en la mayoría de los casos los subtitulos están hechos en español neutro, pero recuerdo los subs de la primera temporada de heroes cuando ponía "porrista" en vez de "animadora" XDDDD. Pero vamos, creo que lo que expone Manuls no es razón para apagar la televisión. Pero que no quiero entrar en polémicas, solo quería comentarselo a él ;)

  • 10 Avatar

    Quizas apagar la TV es un acto exagerado, estoy de acuerdo. La cosa está en que la TV publica española usa programacion con doblaje latino americano (por muy "neutro" que sea) en vez de usar doblaje nacional. Por desgracia eso ha sido siempre y nunca va a cambiar, sigo recordando cuando veia los dibujos de Conan, Needle y Bradamon pasaron a llamarse Fenixin y Viboror ¬¬ con su cambio de acento correspondiente de un episodio para otro

  • 11 Avatar

    Wow, así, metiéndote con el seseo. Te pregunto como canaria ¿si ves algo hecho por aquí también apagas la televisión porque te molesta el seseo? Es que es interesante de saber, porque me acabas de dejar a cuadros.

  • 12 Avatar

    Yo reconozco que, al igual que Manuls, me causa cierta nostalgia el escuchar ese doblaje y un día que estaba de paso por la capital del imperio volví a ver "La máscara del Fantasma" en TeleMandril y tenía doblaje de español de Puerto Hurraco, con su Bruno Díaz, su Guasón, su Ciudad Gótica. No me molestó aunque sí me sorprendió, porque en casa tengo la versión doméstica, con los dobladores de la serie original. Quizá fuera una cuestión de derechos sobre la traducción y el doblaje ¡vaya usted a saber! ¡Total! -pensarían los del X-Ente- ¡sólo son dibujos animados!

  • 13 Avatar

    Yo sinceramente no soy racista, pero no aguanto una serie en latino … no es por el acento, es por las palabras chorras que salen de vez en cuando y la nula interpretación que le dan a las frases (si os quejais de las series dobladas al español …)

    Creo que la única serie que realmente me gustó en latino fué Saber Marionette/J/JtoX … y porque nunca la encontré en Japonés, aún así le cogí cariño (eso sí, es de los doblajes en latino más decentes que hay)

  • 14 Avatar

    A ver, no es cuestión de seseos u otros temas que se han comentado por aqui. Supongo que será una cuestión de preferencias y una crítica a que a estas alturas no se doblara una serie al castellano. En realidad, el público objetivo de esta serie (luego la verá quien sea, pero está dirigida a niños) no creo que se ponga a pensar: "jo, no la han doblado al español, vaya cutres que son los directivos de TVE. Mañana les pongo un pleito por vagos" XDDD.

  • 15 Avatar

    Para los que se pierdan:

    Joker = el Guasón

    Catwoman = Gatúbela

  • 16 Avatar

    Warner en españa tiene serios problemas con el doblaje. No sé que película o serie habéis visto, pero la nueva serie que goza ya de 5 temporadas, THE BATMAN, se editó en DVD su primera temporada, doblada en sudamericano, cuando en descarga directa se podían bajar episodios doblados en españa, emitidos por la 1.

    Luego hay ediciones de una película doblada en castellano, y de repente la emiten en la tele y está doblada en sudamericano (lo siento, lo de Bruno díaz no lo soporto), es increíble.

    Pasa con toda la línea de dibujos animados de DC CÓMICS, es como si hubeiran distribuído por dos vías diferentes, y, tanto una cadena a la hora de comprarla, como tú a la hora de comprarte en DVD las pelis o series, te puedes encontrar con la sorpresa aleatoriamente (la segunda temporada de The Batman está en Castellano en dvd, y la primera no, ¿Por qué cojones?), es alucinante, y muy penoso.

    PEro la principal responsable es Warner.

  • 17 Avatar

    A mi me ha pasado lo mismo, cuando he puesto la tele lo primero que he pensado ha sido "halaa una serie de Batman!!" pero en cuanto han abierto la boca se me ha quedado cara de tonto, y al poco tiempo he tenido que cambiar porque si bien me recordaban a los dibujos que veía de pequeño, no era agradable del todo xD

  • 18 Avatar

    Jajajajaja un español quejándose de un doblaje…vénganse a Latinoamérica y verán que el 99% ODIA el doblaje que hacen los españoles. Y ni hablar de las traducciones que le hacen a los títulos de la películas. Ejemplo: "Tropic Thunder" en España es "Una Guerra Muy Perra" jajajajaja y ya más viejita, "point Break" es "Le Llaman Bodhi" jajajajajaja por eso creo que los españoles no deberían de quejarse mucho de lo que hacemos en Latinoamérica.

  • 19 Avatar

    LDC, tu mismo lo has dicho: "vénganse a Latinoamérica y verán que el 99% ODIA el doblaje que hacen los españoles" No lo odian porque sea malo, de la misma forma que yo no soporto el doblaje latino, porque sea malo, simple y llanamente me molesta. No se si es el acento o porque se usa terminos que no se han usado jamas en España pero simple y llanamente cambio de canal ….

  • 20 Avatar

    @ ramelot, el caso es que yo entiendo que diga que no le gusta el doblaje latinoamericano por la diferencia entre el castellano de España y el latino y la diferencia de vocabulario, etc. Pero que me diga que se ponía nervioso con los seseos pues qué quieres que te diga, me ha repateado habiendo en España la variedad de acentos que hay. Es como si me dices que no ves algo en lo que salgan gallegos porque no te gusta su tono de voz, no sé si me entiendes. Ni que aquí el señor Manuls hablase un castellano neutro perfecto y sin acento.

  • 21 Avatar

    -Qué pasa wey batman? -Ere' un pendejo Robin, chinga tu madre.

  • 22 Avatar

    Cuestión de costumbres, yo que vivo del otro lado del charco que esta frente a España, no me acostumbro al doblaje español y lo "malo" - para nosotros - es que la inmensa mayoria de series o peliculas dobladas lo estan en doblaje español aunque por lo menos primero busco idionma original y sus subtitulos y si no pues doblada. Pero creo que la mayoría de peliculas o series con doblaje mexicano tratan de hacerlo en forma neutra sin modismos .

  • 23 Avatar

    No quiero entrar en cual doblaje es mejor o peor pq es cuestion de gustos.
    Pero es cierto que para lo que uno no son modismos, para otro si lo son. Así que un doblaje neutro es imposible. Lo he dicho mil veces y no me importa decirlo mil mas, no existe esa cosa llamada "español neutro"; se puede reducir el acento, usar menos expresiones propias… pero nunca va a llover a gusto de todos.
    Así que no entremos en polémicas sin sentido como las traducciones de los títulos pq en todas partes cuecen habas.

  • 24 Avatar

    Pues amigos yo siento mucho que al colectivo latinoamericano de aquí les moleste que me moleste el doblaje mejicano (de MeJico, que con X se le "meksico" y no me entiendo), pero lo cierto es que me resulta difícil adaptarme a ciertos modismos que me son tan ajenos, por no hablar de nombres de personajes o similares. Supongo que a los de la "Generación RBD" ya no les costará tanto, dado que ya vienen entrenados con esa serie, pero a mí, salvo que este viendo una peli mejicana o argentina (en las que no me importa hacer el esfuerzo de enterarme, porque supongo que el lenguaje empleado es importante para contar la historia), me incordia hacer el esfuerzo de comprender que el Guasón es el Joker (aquí sería "el Bromista", que Gatubela es Catwoman ("La Mujer Gato") o que Bruce Wayne se nacionalizó mejicano adoptando la identidad de Bruno Díaz. Eso por no ponerme a hablar de cosas como "que chido es esto", "andajoderatuviejawey", "putitopinchependejoculieromamón" o, saliendo de Méjico, "andáte sha viejo y dejá de joder. ¿que pasá? ¿acaso a vos lo cagaron de lo alto de un pohte?".

    Andense al carajo, a culiear a sus viejas, pinches pendejos. O vashanse ashá donde alguien les eche una manito a reventarse el orto, ché. Pero, por favor, a mí permitidme que disfrute del doblaje al español de España (como dice Güindous). Y por favor, no os ofendáis por el principio de este párrafo, son dos ejemplos de las cosas a las que no quiero acostumbrarme y que me incordian, solo es un modo de hablar, no hay intención de insulto…

    Salu2.

  • 25 Avatar

    Pues yo cambie el audio y vi en ingles la peli esta de batman. Gracias tve por emitir casi todo en dual. COMO DIOS MANDA!

  • 26 Avatar

    No tiene excusa, porque ni siquiera el "español neutro" ese que se utiliza en los doblajes, es de un país en concreto, suele ser una mezcolanza absurda que no hace bien a nadie.

    Si fuera argentino, o mexicano, o de algún país concreto, pues salvo las diferencias, sería algo más soportable.

    Por no hablar de lo que destrozan a veces 8por orden de las productoras de doblaje o las productoras de origen a veces), algunos textos hasta infantilizarlos por completo.

    Anda que no hay diferencia de los muppets o batman de lo que hablan en Castellano, a cuando los doblan en español neutro. Los muppets en manos de disney comenzaron a venir con esos doblajes, y la diferencia en intencionalidad, frases y chistes, era abrumadora, daba vergüenza. Como si por que sean muñecos de trapo, hay que "adaptar" los textos hasta que parezcan pensados para niños (que no es el caso). Y en batman y demás tres cuartos de lo mismo, con el doblaje sudamericano del invento ese llamado "español neutro", parecen dibujos para críos, sin intención ni madurez alguna en el acabado de doblaje.

    Además, Bruce Wayne no se llama Bruno Díaz. Sólo eso hace que no pueda presenciar ni un minuto doblado así. O que el Joker comparta voz con "papá" Pitufo (otra mala traducción, por cierto, ya que le resta el tono comunista de la forma de sociedad de los pitufos, que ne realidas son camaradas y le llaman "Gran Pitufo", no "papá".

  • 27 Avatar

    No es por discriminar ni nada por el estilo. Es que la forma de hablar, y sobre todo el uso de palabras que en España no se entienden, o si se entienden resultan extrañas y sin uso aquí. Pongo por ejemplo lo de reportar, que lo dicen constantemente, o las mexicanas con lo de platicar que aquí no se usa. Y aparte de las palabras y acentos, está también la mala interpretación por parte de los actores que las doblan. Algunas tienen un pase, pero la mayoría son infumables.

  • 28 Avatar

    x-rose-tyler-x los seseos eran una parte de un gran todo que no me gustó del doblaje. Y no sé que tiene que ver el doblaje con que tu seas canara y sesees… vamos, es mezclar tocino con la velocidad.

    Si una serie, película en este caso, se emite en España, el doblaje tiene que ser en castellano, el de España, con el vocabulario de España y con el acento de España (lo más neutro posible o adecuado al personaje), punto pelota.

  • 29 Avatar

    Dijo Manuls: "Si una serie, película en este caso, se emite en España, el doblaje tiene que ser en castellano, el de España, con el vocabulario de España y con el acento de España (lo más neutro posible o adecuado al personaje), punto pelota."

    Valiente manera de defender una idea, a base de "punto pelota". Para mí lo que te preguntaba x-rose-tyler-x estaba muy clarito, pero bueno.

    Ahí van unas preguntitas sin ánimo de ofender:

    1) ¿Cuál es exactamente "el acento de España"? Tengo curiosidad por saberlo, en serio, a ver qué barrio o parroquia reclama para sí la dicción más neutra. A Coruña, quizás? Girona? Cádiz? Alicante? Boadilla del Monte? Dónde? Dónde? 2) La película era, obviamente, una excepción. Miles de niños crecimos viendo series y películas con doblajes latinoamericanos y no nos hemos quedado gilipollas. Me aventuro a decir que incluso nos hizo comprender que existe más mundo aparte del que comprende el salón de casa o el mapa del país que colgaba en clase. 3) ¿Estás sugiriendo que debemos redoblar todas las películas y series que en su momento llegaron a nosotros dobladas en Latinoamérica, ya que sería un sacrilegio que algún día se vuelvan a emitir en la televisión de tan aberrante manera? 4) Y una reflexión, nada más: hubo un tiempo en este país en que las cosas nos llegaban tarde, mal y a rastro. La única manera de ver algo más allá de nuestras fronteras era con doblajes Latinoamericanos. ¿Es que ahora para dignificarnos tenemos que ir de hermano rico y rechazar todo lo que venga en ese formato? ¿Es que hay algo de malo en que muy de vez en cuando se emita una película o serie de esta manera, por las razones que sean? ¿Es que se nos caen los ojos, nos sangran los oídos? ¿Es que no somos suficientemente inteligentes y tolerantes como para comprender la excepción y la diferencia?

    Si contestas razonadamente y sin "puntos pelota" te lo agradecería mucho. Si no, no te moles

  • 30 Avatar

    Jenny, has convertido esto en un acto de racismo, y no tiene nada que ver.

    No obstante, otras cosas o series antiguas pueden tener un pase y no sé si es cuestión de redoblar todo, pero… como lector de los cómics, oir a batman en sudamericano me CORTA TODO EL ROLLO.

    No se si así puede quedar más claro, a parte de lo que he dicho de que en muchas ocasiones, determinados equipos de doblaje parecen discriminar el producto ya de base y lo infantilizan por ser de dibujo animado…

  • 31 Avatar

    Yo, como Polloputo, soy lector de cómics (y visitante de la bitácora de A.D.L.O.) y como Rose Tyler soy canario, así que estoy un poco a caballo entre los dos extremos. Yo le tengo cariño a ese doblaje latinoamericano porque muchas cosas de mi infancia llegaron así (las pelis y series de Disney, los dibujos de doña Hanna Barbera…) pero creo que, al igual que nuestros amigos del otro lado de la charca gustan de escuchar términos como Bruno Díaz, Guasón o Ciudad Gótica, porque es así como conocieron a Batman, nosotros estamos acostumbrados a Bruce Wayne, el Joker (o hasta el Comodín) y Gotham. Y cada uno quiere escuchar el doblaje con los giros lingüísticos a los que está más acostumbrado. No es una cuestión de mejores y peores (que ya sabemos todos que traductor=traidor) ni de mayor o menor corrección idiomática.

  • 32 Avatar

    Pues es claro que están hablando del acento mejicano (el cual deja mucho que desear)porque yo he viajado a sudamerica y en Lima-Peru y Bogota-Colombia hablan una español neutro.

  • 33 Avatar

    LDC, no sé cómo te puedes quejar de las traducciones españolas, ya que en Sudamérica hay grandes joyas como "The Paperboy"="La muerte se esconde detrás de cada esquina", "Home Alone"="Mi pobre angelito" o "Rain Man"="Encuentro de dos hermanos". Por citar algunos ejemplos.

  • 34 Avatar

    Yo estoy con Polloputo, a mi escuchar cosas como

    (voy a escribir el "cómo suena")

    Alfred(o):Señor Días, ¡Siudad Gótica está siendo atacada por el Guasón!, ¡apúrese!

    Bruno "Bruce Wayne" Días: Sielo Santo Alfredo!, ahoritita mismo me dirijo a la baticueva agarro el batimovil, y voy al rescate!!. Alfredo, toma mi selular y avisa a Gatubela, nesesito su ayuda. Tu, cuidame la Mansión Días…

    Como que ME CORTA TODO EL ROLLO, por no mencionar que como aficionado a los comics de Batman ME OFENDE SOBERANAMENTE.

    Batman es Batman y no "El Hombre Mursiélago", Catwoman no es Gatubela, y si El Joker supiera que le llaman Guasón, haría una visita al doblador para explicarle como se hizo esos cortes en la boca…

    Dicho esto, si, yo también crecí con los Transformers y su doblaje latino, pero ahora, si puede evitarse, lo prefiero, me resulta menos confuso.

    Como muestra, la LAMENTABLE intro de una serie que me he tenido que ver en inglés para poder apreciar mejor…

    COPS (Supuestamente Cuerpo Organisado de Polisías Superiores, ¡Dios!)

  • 35 Avatar

    Señores a un lado y otro del charco. Amplíen sus horizontes. Salvo pequeñas diferencias de vocabulario, TODOS HABLAMOS EL MISMO IDIOMA. Soy español de Castilla, muy cercano a donde empezó a usarse el idioma. Y a mi particularmente no me parece diferente escuchar a mi vecino o a batman con acento de donde sea. Los acentos matizan y enriquecen el idioma, pero este es el mismo para todos. Y las diferencias de vocabulario son fruto de la amplitud de la zona idiomática.

    Pero por favor, seamos todos algo menos cómodos y no rechacemos los acentos de uno y otro lado del oceano, porque con mínimo esfuerzo, todos nos entendemos perfectamente. Es solo costumbre. ¿ Acaso no sería un crimen ver al chapulín colorado doblado al español de la meseta ? ¿ Acaso no sería un crimen doblar al castellano de México o Méjico (Pronunciado siempre "méjico" como Xerez, que es Jerez) a Chiquito de la Calzada ?

    Y por último una cosa más. No existe ese idioma que algunos llaman "El Latino". Tampoco existe ese idioma que es "El Español de España" por mucho que Windows se empeñe. Ni siquiera existen como dialectos. Eso si, existe el español que se habla en la meseta y parte de la cornisa cantábrica, el español de galicia, el de andalucia, el de murcia, el de méxico, el de argentina, el de cuba… El mismo plato con especias distintas.

  • 36 Avatar

    Polloputo, ¿racismo? ¿Cuándo he acusado yo a nadie de racista? No creo que el autor del post sea racista, y si lo es tampoco me importa. Mi comentario no iba de eso. Hice unas preguntas, nada más. Propongo que nos pasemos al DUAL y a las V.O. Todo doblaje siempre corrompe de alguna manera el original, así que por qué no expandir nuestros horizontes y aprender idiomas a través de las obras, que es lo natural. En Portugal no se doblan series ni películas y la gente no se queja. Es más, hay un elevado nivel de inglés y otros idiomas. Ay, pero es que sólo nos gusta "lo nuestro", aunque a veces ni siquiera sepamos lo que es.

  • 37 Avatar

    @beatleariel: LOL

    si todas las series se emitieran en ingles con subtitulos no habría estos problemas y el nivel de ingles en españa seria mucho mas alto XD

  • 38 Avatar

    Yo también comparto la visión de polloputo, como comiquero me molestaría que fuera Sebollas Verdess en lugar de Green Onions y sería raro ver al Capitán Lasaña hablando con acento y llamando pinche a la gente. Como decía el gran Valdecebro Bruno Díaz, los guasones me jalaron el guanche.

  • 39 Avatar

    Pero si batman estaba doblada al español, la echaban hace muchos años, seguramente lo emiten en hispanoamericano porque les sale mas barato.

  • 40 Avatar

    bueno, aquí yo creo que las cosas se están saliendo de madre…

    uno, no veo nada de racismo en la entrada sobre el doblaje de la peli de Batman. sinceramente, es cierto: molesta. a mí, por ejemplo, no me molesta ver series latinoamericanas (con personajes reales, quiero decir), pero es que el doblaje de los dibujos animados… es horrible, de verdad. una amiga mía venezolana no aguanta por ejemplo las películas de Disney, que aquí se distribuyeron con un doblaje latinoamericano (supuestamente neutro, según ella me dijo). pero las entonaciones, los modismos, y, por encima de todo, ¡las traducciones de los nombres propios! siempre me acordaré de los personajes de la peli de Peter Pan, que menos mal que a él no le cambiaron el nombre, pero eran Wendy María, Miguel y Juan…

    dos. nadie dijo que los doblajes en español estándar sean los mejores. de hecho, hay veces que también dan ganas de apagar la tele. ¿y las traducciones? las de los títulos de las pelis, como alguien apuntaba por ahí arriba, siempre dejan mucho que desear (aunque la mayoría de las veces no es culpa de los traductores, sino de la incompetencia de la gente de la compañía distribuidora, etc.)

    tres. yo soy gallega. y si estoy viendo alguna peli doblada en español y de pronto me sale un personaje con acento gallego, pues la verdad, como poco me río y a la vez, me asusto. y pienso a quién se le ocurriría una idea tan absurda. simplemente, es español estándar. y el estándar no tiene seseo. y no por ello, significa que el autor del post esté en contra del seseo (ni de nadie que hable con esa característica, entre los que me incluyo).

    y por último, y perdonad por este comentario tan largo, es México, no Méjico (aunque éste también se acepte). se escribe con -x- porque cuando se le puso nombre, no existía la letra -j-, y la -x- representaba ese fonema. por eso, Texas se dice /tejas/ en castellano, no /teksas/, y Ximénez es /jimenez/, no /sh

Escribir un comentario

Nos encantaría conocer tu opinión. Por favor, procura que tus comentarios estén relacionados con esta entrada. Intenta también no insultar ni usar palabrotas, respeta a los demás lectores de este blog. Los comentarios off-topic, burdamente promocionales, ofensivos o ilegales serán borrados sin piedad.

Puedes usar algo de HTML:

<a href>, <strong>, <blockquote>, <br />, <p>, <em>, <ul>, <li>. Los párrafos y los retornos de línea también se incluyen automáticamente.

Vista previa del comentario

OpenID

Este blog utiliza OpenID para la identificación de usuarios. OpenID es un sistema que te permite, con un sólo registro, identificarte en todos aquellas webs que lo soporten. Para la identificación se utiliza la url proporcionada por el servidor OpenID cuando te registras en él o la url de tu blog si lo has reclamado.

Si deseas una cuenta OpenID, puedes registrarte en el servidor OpenID de WeblogsSL.

Ejemplos de OpenID

  • Openid.blogs.es: http://openid.blogs.es/usuario o usuario
  • myOpenID: http://usuario.myopenid.com/

Destacado