| « La contraprogramación no sólo le funciona a Telecinco | Portada | La televisión española no sabe lo que es el riesgo » |
08 julio 2008
La razón de ser de la versión original
Viendo este vídeo del proceso en el que los actores ponen las voces a los personajes de ‘The Family Guy’ (Padre de familia), me pregunto no sólo el nivel de autoría real que tienen estos actores sobre los personajes, sino lo que se están perdiendo de verdad aquellos que no deciden ver la serie en versión original. A lo largo del vídeo se puede ver como los actores paran, mejoran la interpretación, repiten frases y frases hasta que éstas no salen perfectas, improvisan, charlan entre ellos, y ponen un ritmo frenético a la secuencia que están rodando. Incluso el mismo actor poniendo voces a varios personajes, o la rapidez con la que consiguen ponerse en el papel. Observándoles en acción, ni tan siquiera necesito ver el capítulo en cuestión, de hecho, me recuerda a cuando en este país se hacían buenos seriales radiofónicos, y lo eran porque ellos eran el original, no un doblaje a algo rodado en otro país.
Al menos que mi entrada sirva para reconocer su trabajo, tan vital, cuando es conocido que el 80% de una interpretación es la voz, como aquellos que hacen la animación. Y la demostración válida de que los canales deben entender que hay televidentes que quieren tener la alternativa de ver los programas que quieran en el idioma en el que fueron creados.
Ciertamente, un vídeo muy ilustrativo.
Vía | Kottke
Más noticias sobre:
Ficción internacional,
Animación
Tags: grabación voces, interpretaciones, Padre de familia
Comentarios (57)
| Trackback
Comentarios
Seguramente los dobladores españoles podrían grabar un video exactamente igual!
#1 | Escrito por wron | 08 jul 2008 13:33:36
No lo creo. Nunca será el original. Y ese es el problema.
#2 | Escrito por Antonio Toca | 08 jul 2008 13:41:43
Por lo general veo las series en VO, o al menos lo intento, pero Padre de Familia no. No me gustan sus voces originales y para mi las bromas pierden toda la gracia cuando son leidas.
La serie tiene bromas rápidas que o las escuchas mientras ves exactamente qué ocurre o te lo pierdes.
#3 | Escrito por Erik Garrot | 08 jul 2008 13:50:52
Otra estúpida entrada defendiendo las VO, quiero decir, criticando el doblaje.
"es conocido que el 80% de una interpretación es la voz"
¿Y qué hacemos con el cine mudo?
"No lo creo. Nunca será el original. Y ese es el problema."
Ahora me entero que el original de los dibujos animados es el que elije el autor. Pues vale, ¿y qué? ¿Convierte eso a la voz escogida en la mejor posible? ¿Lo sería también en el caso de una adaptación literaria al cine? ¿Por qué es mejor Castellaneta que Revilla? ¿Puede empeorar el primero como mejoró el segundo? ¿Por qué se defiende que un actor de doblaje o doblador, como se prefiera, haga varias voces si muchas veces se nota que son la misma persona? ¿Es lógico?
Venga, ya tenemos deberes.
#4 | Escrito por Billy Gael | 08 jul 2008 14:21:32
Los dobladores españoles de padre de familia son, a mi parecer, bastante mejores que los estadounidenses.
No me pasa eso con los simpson, pero con padre de familia? lo tengo clarisimo. Sobretodo la voz de stewie o peter.
Demasiado puritanismo. Me parece una broma llegar al punto de pedir V.O para dibujos, alla cada cual.
#5 | Escrito por rago | 08 jul 2008 14:34:41
Yo tambien soy de VO, lo intento ver casi todo en VO, pero el caso de la animacion es diferente. Vale que el guion está escrito para un país (mas que para un idioma) hay referencias que no pillamos y al cambiarlas pueden perder la gracia, pero no es nada crítico.
La cosa es que en los actores de verdad, la interpretacion va muy ligada a la voz, por eso es más que interesante ver las cosas en VO, para ver como lo hace el actor al 100%. No creo que el 80% de la actuacion sea la voz, pero si el 50%. De hecho, con el paso del cine mudo al "no mudo" hubo actores que no pudieron adaptarse, porque requeria algo más que "moverse bien".
Pero en la animación, el actor que interviene al 100% es el doblador. Solo ponen la voz. Uno puede ser igual de bueno que otro. Imaginaros que Padre de Familia fuese española, ¿Juan Perucho seria mejor que Seth MacFarlane solo por eso?
Yo creo que la animación se puede ver doblada sin problema, entre otras cosas porque nuestros dobladores son muy buenos.
#6 | Escrito por jordii84 | 08 jul 2008 14:44:03
Yo defiendo la VO en series con actores reales, pero en los dibujos animados, ¿qué diferencia hay entre poner las voces en inglés o en castellano?
Off-topic: Cómo está la Mila Kunis.
#7 | Escrito por David | 08 jul 2008 14:44:10
Entro al trapo y sin freno.
Otra estúpida respuesta defendiendo el doblaje y criticando la VO. Los americanos no doblan, se hacen las voces y se hacen los dibujos y el autor siempre escoge las voces que quiere darles a sus dibujos. Los españoles doblan, no hacen una versión original, ¿se entiende eso?
Que me vengas ahora con el cine mudo para defender el doblaje, es alucinante, porque no se puede comparar, entre un cine mudo y uno con voces, me quedo con el mudo, porque además se veía en VO, así que defiendes lo que comento, pero se rigen por diferentes reglas, no es comparable. Te pongo un ejemplo, de nivel bajito para que lo entiendas, ¿cómo explicas la interpretación de Hannibal Lecter por Anthony Hopkins? No será la voz y la forma como pronuncia Clarisse… Pues a eso me refiero.
Ver los capítulos como os de la gana, pero poneros en la piel de los americanos si fuese al contrario, ¿pensaríais que estas cosas que defendéis, a ellos no les extrañen?. Sigamos defendiendo cosas del paleolítico y disfrutando del doblaje, que así nos va a lucir el pelo. Y por mucho que defendáis el doblaje, no hay color, por favor.
#8 | Escrito por Antonio Toca | 08 jul 2008 14:44:28
Por favor, mira que soy defensor de la versión original.. pero decir que en una serie animada tiene más validez un doblador inglés que uno español..que es más "original". Pero si los dibujos no tienen voz, no hay interpretación. De hecho creo que es un formato en el cual es muy posible superar al original, sobre todo teniendo en cuenta que los chistes en la lengua materna, con la pronunciación característica de la misma lo hacen aun más gracioso.
Un ejemplo, la eterna batalla.¿Cuál es mejor doblaje, el Homer sudamericano o el español? En youtube hay estúpidas trifulcas por ésto y mi opinión es que cada uno aprecia más la voz de su pais. Las 2 son igualmente válidas, hechas para un público específico.
Por cierto, en éste blog se sacó hace un tiempo el doblaje de futurama, y me direis que el doblador de Fray es malo… A mi me parece tan bueno ese video que este que habeis puesto
#9 | Escrito por Xellos | 08 jul 2008 14:45:54
David, Jordii84, hay un abismo de diferencia, y no es lo mismo. Pensar en las películas de Pixar y en sus doblajes y comprendéreis lo que os digo. El mismo Bugs Bunny o el Pato Lucas. Los de aquí eran buenos, pero nada que ver con las voces originales. La copia nunca será mejor que el original. Y esa copia, además, solo la conoceremos nosotros.
#10 | Escrito por Antonio Toca | 08 jul 2008 14:49:24
Xellos, y dale, que los americanos no son dobladores, que el personaje se crea en la animación y en la voz. No se hacen las dos cosas por separado. Y la voz tiene mucho que ver en cómo se desarrolle el personaje. Es decir, ellos no doblan nunca, nosotros sí. Entre la animación y el personaje real no hay diferencia, es lo mismo.
#11 | Escrito por Antonio Toca | 08 jul 2008 14:52:01
Está claro que si se hace mal, el doblaje da pena, el espantatiburones es un ejemplo. Pero si está bien hecho, los Simpson o Padre de Familia, es casi tan valido como el original. Vale que los dibujos estan hechos de una forma en concreto, orientada a la VO, pero al fin y al cabo son muñequitos a los que actores le ponen voz actores. Y los hay mejores o peores, pero no dependiendo de donde son, sino de como lo hacen. No es como un actor de verdad, que lleva ligada una voz y una forma de interpretar.
#12 | Escrito por jordii84 | 08 jul 2008 14:59:33
Hombre la cosa es que en Padre de Familia el mayor doblador es Seth McFarlane, el propio creador, por lo que tiene total libertar y conoce perfectamente a sus personajes.
#13 | Escrito por Eneko Ruiz | 08 jul 2008 15:01:14
Rezad porque Brad Bird no lea jamás esta entrada.
#14 | Escrito por lalala | 08 jul 2008 15:03:34
erm, los dobladores en español lo hacen también así. Y repiten y repiten e interpretan hasta que queda perfecto. Quiero decir, un doblaje es un doblaje. Obviamente no es lo mismo una traducción, pero el proceso es el mismo a la hora de interpretar y tratar de que salga perfecto. En la original por supuesto tienen más libertad, tienen la posibilidad de manipular los guiones, pero eso no quita que los dobladores también hagan un gran trabajo.
#15 | Escrito por rhea | 08 jul 2008 15:09:35
#8 | Escrito por Antonio Toca | 08 jul 2008 14:44:28
Para entrar al trapo y sin freno dejas mucho de que desear (¿es lo mejor que puedes hacer, insultar? Al revés supondría censura, tócate los…). Responde a las preguntas formuladas y proseguimos.
#16 | Escrito por Billy Gael | 08 jul 2008 15:12:39
Antonio, a ti te gusta de una manera y a mi de otra, me da lo mismo que esos personajes estén hechos a medida para esos actores que los interpretan.
Dime que te gusta más el Bender original que el de España..
Además tiene solución, tú te los bajas de internet o te compras los dvd y lo pones en el idioma que te dé la gana. Yo lo veré en la televisión directamente. Hay que respetar las 2 versiones y en tu artículo y posteriores mensajes da la sensación que desprecias bastante el doblaje. Y repito, soy partidario de la VO y no por ello menosprecio a mis amigos porque lo ven todo doblado. Hay que entender que no todo el mundo tiene el mismo nivel de inglés ni los mismos gustos
#17 | Escrito por Xellos | 08 jul 2008 16:05:08
Me gustaria saber hasta que punto se enteran de algo las personas que tanto presumen de saber ingles y dicen ver todo en V.O.
Como ya he dicho en repetidas ocasiones, no basta con saber (algo de) ingles para apreciar la V.O. también tienes que entender los juegos de palabras intraducibles y conocer la cultura americana para entender muchas bromas.
Creo que ese nivel de conocimiento lo tienen pocas personas y machacar continuamente sobre todo lo que se están perdiendo los que no ven la V.O. ya aburre, resulta pedante y pretencioso.
Que cada uno vea la serie como mejor la entienda.
#18 | Escrito por bea_otroblog | 08 jul 2008 16:18:16
"Te pongo un ejemplo, de nivel bajito para que lo entiendas"
De todos los autores de este blog el único que le falta al respeto a los comentarista es Antonio Toca.
Consigue que te pongas de mala leche aunque estés de acuerdo con él.
#19 | Escrito por Doctora en Alaska | 08 jul 2008 17:08:11
Pero qué friquis sois, madre mía. Id a hacer una huelga delante de las sedes de las cadenas para que a 4 colgaos os pongan las series en versión original…Si ahora mismo ponen House, Anatomía de Grey o Perdidos en V.O., pierden la mitad de la audiencia.
#20 | Escrito por bambara | 08 jul 2008 17:15:25
| 1 | 2 | 3 | Comentarios siguientes | Ultimos comentarios
Noticias relacionadas
06 septiembre 2008 | '24' detendrá la producción de la 7ª temporada temporalmente
05 septiembre 2008 | The Closer podría tener un spin-off
05 septiembre 2008 | 'Buffy Cazavampiros' tendrá su propio mundo online multijugador
04 septiembre 2008 | ¿Qué ha hecho Telecinco con Life?
04 septiembre 2008 | Jennifer Aniston estrella invitada en la nueva temporada de 30 Rock
Escribir un comentario
Nos encantaría conocer tu opinión. Por favor, procura que tus comentarios estén relacionados con esta entrada. Intenta también no insultar ni usar palabrotas, respeta a los demás lectores de este blog. Los comentarios off-topic, burdamente promocionales, ofensivos o ilegales serán borrados sin piedad.
Puedes usar algo de HTML: <a href> <strong> <blockquote> <br /> <p> <strong> <em> <ul> <li>. Los párrafos y los retornos de línea también se incluyen automáticamente.
Este blog utiliza OpenId para la autentificación de usuarios. OpenId es un sistema de identificación distribuido que te permite, con un sólo registro, autenticarte en todos aquellos que lo soporten. Para la identificación se utiliza la url proporcionada por el servidor OpenId cuando te registras en él o la url de tu blog si lo has reclamado.
OpenId nos permitirá reducir el spam y mejorar la calidad de la conversación que hay en las entradas.
Si deseas una cuenta OpenId, puedes registrarte aquí, en el servidor OpenId de WeblogsSL.






