feed Tag: interpretaciones (2)

El daño real del doblaje

Antonio Toca 12 de julio de 2008 65 comentarios

Vamos a seguir dando guerra con respecto a la entrada sobre el doblaje que tantos comentarios ha generado. Es muy sorprendente, y en el fondo me da igual, que algunos penséis que una versión animada no es comparable a una normal, que no hay mucha diferencia en ver una versión doblada a una versión original, que cada uno es libre de ver un capítulo de cualquier serie en la forma que más le guste. Está en su derecho, vale, pero nunca, y repito nunca, llegará a comprender lo que realmente se está perdiendo.

Apuntaba en aquella entrada que la voz era el 80% de una interpretación, algunos lo poníais en el 40%, otros en el 50%, ¿y qué más da el porcentaje? La verdad es que no estás viendo la misma interpretación, y sólo por la voz. Un matiz que el doblaje, los gestos, los silencios, no suplen.

La razón de ser de la versión original

Antonio Toca 8 de julio de 2008 57 comentarios

Viendo este vídeo del proceso en el que los actores ponen las voces a los personajes de ‘The Family Guy’ (Padre de familia), me pregunto no sólo el nivel de autoría real que tienen estos actores sobre los personajes, sino lo que se están perdiendo de verdad aquellos que no deciden ver la serie en versión original. A lo largo del vídeo se puede ver como los actores paran, mejoran la interpretación, repiten frases y frases hasta que éstas no salen perfectas, improvisan, charlan entre ellos, y ponen un ritmo frenético a la secuencia que están rodando. Incluso el mismo actor poniendo voces a varios personajes, o la rapidez con la que consiguen ponerse en el papel. Observándoles en acción, ni tan siquiera necesito ver el capítulo en cuestión, de hecho, me recuerda a cuando en este país se hacían buenos seriales radiofónicos, y lo eran porque ellos eran el original, no un doblaje a algo rodado en otro país.

Al menos que mi entrada sirva para reconocer su trabajo, tan vital, cuando es conocido que el 80% de una interpretación es la voz, como aquellos que hacen la animación. Y la demostración válida de que los canales deben entender que hay televidentes que quieren tener la alternativa de ver los programas que quieran en el idioma en el que fueron creados.

Ciertamente, un vídeo muy ilustrativo.

Vía | Kottke

Destacado

Suscríbete