Compartir
Publicidad
No es país para subtítulos
TV y sociedad

No es país para subtítulos

Publicidad
Publicidad
Actualización: Republicamos esta reflexión a raíz del descubrimiento de que, en un episodio de la séptima temporada de 'Shameless', Movistar+ utilizó los subtítulos en inglés de una web colaborativa de subtítulos. La captura es de Mundoplus.

Los espectadores que prefieren ver los contenidos de televisión en versión original subtitulada no son pocos en números absolutos, pero representan un share prácticamente olvidable en términos relativos. Por eso los contenidos que se emiten exclusivamente en VOS, salvo los de Movistar+, son relegados casi siempre a la madrugada, donde solo los que tienen un dispositivo grabador pueden acceder a ellos. Es, por ejemplo, lo que hace FOX con muchas de sus series, y es entendible; si nadie lo ve, no es rentable, pero al menos dan esa opción.

El problema viene cuando encontrar un contenido televisivo con subtítulos se convierte en un suplicio, no ya solo para los que prefieren la versión original subtitulada sino para las personas sordas que sólo pueden ver la televisión de esa forma. En ocasiones es problema de la cadena que lo emite, en otras es de la plataforma que te lleva el contenido a tu televisor (Movistar, Vodafone, etc.), pero al final siempre hay un único perjudicado: el espectador. ¿Queréis un buen porrón de ejemplos?

Desincronizados, con errores o inexistentes

Tenemos varios ejemplos recientes que ilustran el panorama. Atreseries comenzó hace unas semanas a emitir la catalana 'Cites' para todo el territorio nacional. Sus dos primeros episodios se emitieron con unos subtítulos perfectos, pero la sorpresa llegó con el tercero, cuando los subtítulos iban desincronizados con la imagen. No hablamos de un par de segundos de desincronización, lo que lo haría molesto pero llevadero, sino de unos 15-20 segundos que hacían imposible seguir el capítulo de esa forma. Es lo que ocurrió también cuando 'Polseres Vermelles' se emitió en Antena 3.

Cites

Algo similar le pasó a TNT en la emisión del episodio especial de 'Sherlock' el pasado 7 de enero. El capítulo llegó a España sólo unos días después de su emisión en Reino Unido, doblado y con opción de subtítulos, pero no todo iba a ser de color de rosa. La emisión contenía un error que únicamente permitía ver la primera línea de los subtítulos. ¿Os imagináis ver una serie en la que todas las frases se quedan a medias? Imposible.

Series como 'The Good Wife' y 'Homeland' se han emitido en FOX y FOX Life a solo diez días de su emisión original en Estados Unidos, pero también con un problema: los clientes de Vodafone TV no podían activar los subtítulos, algo que sí podían hacer los clientes de otras plataformas. Se ha mantenido así durante meses a pesar de los avisos a la cadena y a la plataforma de pago, y actualmente desconozco si se ha conseguido resolver de una vez.

Y luego están los casos de emisión sin subtítulos de ningún tipo. Son muchas las películas que se emiten, tanto en abierto como en pago, que no dan esa opción a sus espectadores. Series como 'Modern Family' y The Big Bang Theory' llegan a Neox dobladas y con opción de audio en versión original, pero sin rastro de subtítulos. Especialmente llamativo es el caso de 'Buffy, cazavampiros', cuya restauración en alta definición emite Syfy en exclusiva en nuestro país, pero que se ve deslustrada por la falta de subtítulos.

Subtítulos, tampoco en Yomvi

La emisión lineal en televisión se presta a este tipo de fallos, pero es incomprensible que también se extienda a las plataformas de streaming. Yomvi, la principal plataforma de distribución de contenidos online en nuestro país, cuenta con innumerables series y películas que no permiten la activación de subtítulos. Ocurre en series antiguas de las que están disponibles todas las temporadas, pero también en los últimos episodios emitidos por las cadenas de pago que se suben a Yomvi en formato catch-up (sólo durante unos días para que el espectador se ponga al día).

Expedientex

Así, se pueden ver temporadas completas de series como 'Anatomía de Grey', 'Dawson crece' o 'Downton Abbey', en español o en versión original, pero sin un solo subtítulo, ni en inglés ni en español. Y si quieres ver allí el último episodio de 'Expediente X' que emitió FOX o el de 'Brooklyn Nine-Nine' que emitió Comedy Central tienes dos opciones: verlo doblado o saber hablar inglés.

¿Los que nunca fallan? Movistar y Netflix

Pero dentro de este desaguisado en el que saber si un contenido llevará o no subtítulos es todo un misterio, existen dos gigantes del audiovisual en los que siempre se puede confiar: Movistar y Netflix. En el caso de Movistar, tanto Canal+ Series como Canal+ Series Xtra emiten todos sus contenidos con subtítulos, al menos, en español. Emite muchas series en VOS al día siguiente de su emisión en el país de origen, pero también los pases doblados incluyen opción de subtítulos. Estas series exclusivas de Movistar también se pueden ver de esta forma en Yomvi.

Todos los contenidos en otro idioma que aloja Netflix en su plataforma disponen, al menos, de subtítulos en español

Netflix lleva solo unos meses disponible en España, pero su mensaje es claro y contundente: todo el contenido en otro idioma que aloja en su plataforma tiene disponible la opción de subtítulos en español, ya sean temporadas completas de series antiguas o capítulos exclusivos recién emitidos en Estados Unidos. El compromiso de Netflix para llegar a todo el público, por minoritario que sea, es muy loable, aunque para rizar el rizo podríamos pedir que también estuvieran disponibles los subtítulos en inglés.

La subtitulación, un problema que no trasciende

Pero al final, que un contenido lleve o no subtítulos no supone ningún drama para los responsables de su emisión. Como decía al principio, la proporción de espectadores que demandan la emisión en versión original con subtítulos es ínfima, tanto que a las cadenas no les supone ninguna diferencia en resultados de audiencia. Por eso la mayoría de contenidos que sólo se pueden ver en VOS van directos a la madrugada, y el único motivo por el que Movistar puede hacerlo en prime time es porque no depende de audiencia ni tiene que rendir cuentas a ninguna plataforma de distribución.

En cualquier caso, no se puede negar el avance que se ha producido en este sentido. Hace apenas unos años era impensable que una cadena pudiese emitir un contenido que no estuviera doblado, ni siquiera de madrugada. Actualmente son varias las cadenas que lo hacen, con Movistar, FOX y FOX Life a la cabeza, pero aún falta mucho camino por andar. ¿Llegará un momento en el que la audiencia que demanda contenido en VOS se equipare a la que demanda contenido doblado? Me da que, si alguna vez ocurre, será dentro de muchos, muchísimos años.

En ¡Vaya Tele! | La huelga de actores de doblaje pone en peligro la emisión de muchas series

Temas
Publicidad
Comentarios cerrados
Publicidad
Publicidad
Inicio
Inicio

Ver más artículos