
Los políticos no pueden dejar de sorprendernos. Hoy el director general de Cine del Ministerio de Cultura, Carlos Cuadros, ha dicho en una entrevista a Europa Press que, aunque no está a favor de eliminar el doblaje, sí que es uno de los máximos defensores de la versión original, y que cree firmemente que para conseguir una mejor cultura de los más pequeños los dibujos animados deberían ser en versión original, al contrario de lo que se está viendo ahora.
Lo cierto es que en la entrevista su discurso se fue un poco más por las ramas (como todos los políticos) pero al final quiso decir eso y la verdad, yo no puedo estar más de acuerdo. Aquí que somos un puñado de fanáticos seguro que hay pocos defensores del doblaje, pero quien niegue que la versión original subtitulada son todo ventajas, está negando algo evidente, y más aún tratándose de contenidos para los más pequeños, que son como esponjas que absorben todo facilísimamente.
Carlos Cuadro también ha comentado que el Ministerio y el Gobierno están trabajando de forma muy activa para que esto ocurra en la mayoría de los casos. La parte negativa es que para ello la industria y la sociedad tienen que darse cuenta de todos los beneficios de la versión original y poner de su parte, algo complicado por cómo es la gente en España y las partes afectadas en este asunto. Aún así, parece que los canales especializados para niños de la TDT tienen esto bastante asumido y podemos disfrutar de la mayoría de sus emisiones en V.O.S. Algo es algo.
Vía | Europa Press




Comentarios
Yo crecí con los Pixie y Dixie con acento mexicano, ahora mis hijos lo harán con Doraemon en versión original, el japonés.
Te sorprenderás cuando pongas el audio de V.O. en Boing (no tienen la V.O.).
Y para colmo, tampoco tienen subtitulos DVB, más agradables a la vista que la m*erda del teletexto.
Por mucho contenido que emitan, tecnicamente no deja de ser Telecinco.
Pixie hablaba con acento mexicano. Dixie hablaba en acento cubano, y el señor Jinks era andaluz. Y en los tres casos era muy marcado lo que precisamente hizo graciosa a esta serie, que es lejos mejor doblada que en original:
http://www.youtube.com/watch?v=CACCAEM-r60&feature=related
Y por si acaso, el actor que hacia la voz de Jinks era Florencio Castello, sevillano de pura cepa (http://doblaje.wikia.com/wiki/Florencio_Castell%C3%B3) y que no solo fue famoso por Jinks, sino por la cancion de los cuervos en Dumbo #pero nunca vi ni espero ver a un elefante volar#, lo que explica que mientras la melodia es un jazz, el cuervo canta estilo gitano o flamenco o como se llame, ya que Castello era parte de un grupo musical con el que se hizo famoso en Argentina cuando huyo de la guerra:
http://www.youtube.com/watch?v=LJ_FaQcDMOI
-- editado por última vez a las 11:41
Yo en Boing veo Doctor Who en versión original
Es de las pocas propuestas de este ministerio que aplaudo. El problema de los idiomas en Españas radica desde bien pequeño, y esto cambiaría muchas cosas a la larga
brillante
Pues yo creo que debería estar las 2 opciones, siempre hay alguien que puede no querer verlo en VOS.
interesante
Es una idiotez como una casa, en los paises donde mejor hablan inglés casualmente lo único que doblan son los programas infantiles, asi que sí, es una idiotez.
En Alemania y en Japón doblan y nos dan mil vueltas en idiomas.
Pues eso es lo que he dicho ¬¬
Que no te lo estaba echando en cara, que lo estaba corroborando
Ah ok xD, no lo habia pillado.
¿Crios de 4-5 años viendo animacion en ingles?. ¿Se nos ha ido la cabeza?. ¿Crees de verdad que tienen el intelecto para seguir una serie en ingles con su edad?. Mal vamos.
¡¡POR FIN!! ¡No sabes cómo me alegra leer este tipo de noticias! No podría estar más de acuerdo contigo Manuls. Espero que el tema no vuelva a quedarse en el olvido, como de costumbre, y siga adelante :)
yo de pequeña veía la blancanieves en ingles y ni me fijaba e el idioma, me di cuenta de mayor que estaba en ingles... Estaría bien llegar a un punto en el que según que clases se dieran en ingles, por ejemplo, informática, educación física, arte, etc... son clases que de pequeños no son demasiado importantes para los estudios posteriores, y que si te las dan completamente en ingles pueden ayudar mucho... Pero si de verdad quieren que se hable ingles que hagan mas escuelas publicas de ingles, que creen mas plazas etc...
tienes toda la razon...ademas que son dibujos animados para niños pequeños que si no tienen una formación basica en el colegio que vaya a la par..no les va a servir de nada. Ademas no en todas las edades se sabe leer con tanta fluidez como para seguir los dibujos y los subtitulos.
Espero que pongan entonces Les tres Bessones en valenciano, que antes que el inglés deberíamos promocionar los idiomas estatales.
Querrás decir en català
brillante
¿tú en que idioma ves Aquí no hay quien viva, en castellano o en español?
-- editado por última vez a las 21:14
Les tres besones esta producida por Cromosoma y TV3, cuyo idioma original es el catalán estándar, el dialecto usado por la televisión catalana, no el dialecto valenciano.
A parte de eso, aplaudo la iniciativa al 100%, en casa tengo que por defecto que todos los canales se vean en versión original siempre que esté disponible.
-- editado por última vez a las 21:27
El valenciano es un idioma con estándares policentricos. Palma, Barcelona y Valencia.
No hay catalán estándar, hay catalán central. La serie está grabada en catalán central, que es un dialecto del idioma valenciano, también conocido como catalán.
Y viceversa. Dentro de nada se van a emitir unas películas asiáticas(no diré cuales todavía) en BarcelonaTV con el doblaje en valenciano que nos hicieron en un estudio de allí. Y me parece estupendo.
perdona? el catalan un dialecto del valenciano? xDDDDD
El catalan procede de las tierras altas de lleida, alli nacio el idioma, el catalan real procede de alli, a un barcelones le pones delante a un lleidatà hablando y no entiende ni papa.
el valenciano te pese cuanto te pese es un dialecto del catalan.
El valenciano no es un dialecto, en todo caso un grupo de ellos.
Yo no he dicho que el catalán sea un dialecto del valenciano. Simplemente son dos nombres para llamar a una misma cosa. Es como decir que el castellano es un dialecto del español -en parte es verdad, pero no deja de ser, sobre todo, un sinónimo, o sea el nombre para esa lengua.
En cuanto a que uno de Barcelona no entienda a uno de Lleida, ahí has patinado. en todo caso será el "bloque orienntal" (en el que se encuentar el valenciano hablado en barcelona) el que se entienda un poco menos, ya que pronuncian menos claramente las vocales. Los que hablamos los dialectos del bloque occidental, pronunciamos claramente cada vocal, y por eso se nos entiende mejor. -mira el milagro de Sant Vicent Ferrer, que le entendía to cristo en Europa hablando valenciano-
Yo entiendo perfectamente a uno de Barcelona y de Lleida y viceversa. A los que me cuasta más son a los mallorquines y menorquines, no a los ibicencos y los formenterencs.
Que nadie se ofenda pero siempre me ha hecho gracia esta discusión (soy alicantino).
Sugiero visitar esta web y que cada cual elija su teoría.
Haya paz.
Es catalán lo de les 3 bessones, catalán y valenciano, según muchos no es la misma lengua...
1º, no sé a qué vienen los votos negativos, puede quie vengan de un blavero españolisa o de un gilipollas simplemente.
2º, esa información està totalmente sesgada. La teoría occitanista fue rechazada hace siglo y medio. Lugo está la verdad y la mentira. La verdad es que el valenciano es una lengua hablada por 8 millones de personas, en Valencia, este de Aragón, Baleares, Cataluña (norte y sur) el Alguero en italia, y El carche en Murcia.
La teoría secesionista es totalmente acientífica, inventada con fines políticos en la transición española, jugando la carta del divide y vencerás para impedir la normalización de la lengua valenciana.
A ver, que pone en la Wikipedia. En todas las wikipedias del mundo? Mirad los artículos de Catalán en Suahili, en chino mandarín, en inglés, en sueco.
Según los criterios de la romanística, el valenciano y el catalán son la misma lengua. En caso de que estos criterios se cambiaran, el español daría varias lenguas, el portugués también, el italiano también. O sea, en el caso de que el valenciano sea una lengua diferente del catalán, el brasilño sería una lengua diferente del portugués, y el mexicano del castellano.
Ahora, alicantina (espero que lo digas porque eres de la ciudad de Alicante, si no caerías en el provincianismo, en una identidad inevntada con fines centralista, en algo inexistente y antihistórico) alguna vez has ido a Cataluña? ¿has visto TV3? ¿has hablado en valenciano allí? Si te han entendido al 99%, te han respondido en valenciano(o catalán), has visto como a parte de las 4 divergencias, todo lo demás es igual, entonces ya cae la cosa por su propio peso.
son la misma lengua
Según quiénes? Los filólogos lo tienen muy claro. En los artículos de todas las wikipedias del mundo lo tienen muy claro.
Yo soy valenciano, y puedo afirmar sin ninguna absoluta duda que son la misma lengua. Y a mi de fuera que no me vengan a dar lecciones.
Si quieres te vas un día a Morella y el día siguiente vete a Tortosa. Si encuentras una diferencia en lo que hablan, te doy mil euros
Menos mal que he ido en plan conciliador; esto me ha recordado una de las razones por las que dejé de ser moderata en un foro.
Y es alicantinO.
según muchos valencianos etc... que se entestan a decir lo contrario... Y yo no considero esas dos palabras sinónimas, por ejemplo, se puede decir que estas hablando en andaluz, que no deja de ser español, pero de esa forma solo se habla en una parte del territorio, no le vas a ir a uno de Madrid y le vas a decir tu hablas andaluz, no, habla castellano o español... Considero que con el catalán y el valenciano pasa lo mismo, no considero estas palabras sinónimas, son territoriales, catalán en Cataluña, valenciano en Valencia, y mallorquín en Mallorca Que no dejan de ser el mismo idioma? si lo son, pero no son palabras sinónimas.
Yo siempre hago la misma analogía, si el valenciano y el catalán son lenguas distintas, también lo son entonces el "andaluz" y el "canario".
Me parece perfecto.
Esto hace 15 años que la television era la reina y para ver una serie no habia mas que aceptar lo que te ponian, como lo ponian, a la hora que te lo ponian y como lo querian poner, tendria mas logica lanzar esta ley, ahora mismo como no sea obligar a que la serie que compren tenga ambas bandas de sonido y la gente escoja dependiendo la serie, la verdad es que veo que puede ser un problema.
Eso por no hablar de que damos por supuesto que la VO va a ser inglés, pero no todas las series van a estar en inglés. Si se pone de moda una serie en la que no hablen ingles en el original (Los franceses, alemanes, holandeses, suecos, italianos, turcos, japoneses, etc ... tambien hacen series aunque no nos lleguen muchas, no lo olvidemos) ¿tambien hay que verla en original o ahí se acepta el crimen del doblaje aunque sea para enterarnos de qeu va la serie y saber si nos convence para que lo vean los crios?.
Hoy en dia la verdad es que quien no vea un producto en su version original es más por no dedicarle tiempo a buscarlo (que no todos lo tienen o quieren usarlo para eso y el doblaje les vale para hacer el apaño) a que la unica fuente que tengan para verlo sean las perfidas cadenas de tv que no esten obligadas por ley a ponerte la banda original
-- editado por última vez a las 21:15
Ya están tardando. :)
interesante
Salvo por la introducción del inglés desde la infancia, es precisamente en productos de animación donde yo personalmente entiendo el doblaje. Es en el cine y la televisión de acción real donde tiene sentido la versión original (subtitulada), para no falsear la interpretación de los actores. Es decir: ¿dibujos animados en VOS? Bueno, vale... Algunos. Y quizás mejor si es algo opcional. Pero por los niños, ¿eh?
brillante
Que sea opcional. Siempre. No obliguemos.
interesante
Y menos cuando el español es la segunda lengua más hablada en todo el mundo.
A imponer que cada cual lo haga en la república independiente de su casa, no en la de los demás. Que el entendimiento ha de ser mutuo, no impuesto por cojones a más de la otra mitad del mundo.
La Tercera :p
-- editado por última vez a las 15:35
Según quién lo mire y como lo quiera y le interese medir. ;-)
Me encanta que se piense en ello, pero creo que debería de ser opcional, que pongan la versión en inglés y añadir subtitulos si uno quiere, aunque la gente terminará dejándolo en español siempre pero bueno, a estas alturas no se puede ser tan radical y poner los dibujos como en Portugal o en Holanda, la gente se quejaría aunque fuera algo bueno para sus hijos.
interesante
No entiendo nada, desde que comenzó la TDT se emiten los dos canales: doblado y original. De hecho, los canales infantiles tienen siempre disponible la banda original, sólo algunos cutrecanales como Intereconomía, Veo, 13TV y algún otro (la autonómica canaria p.e.) no lo activan.
Otra cosa es que obliguen a poner subtítulos, con esto de acuerdo, porque lo otro es estar despistado. Y por cierto, obligaría a poner los subs tanto en español como en original.
Por cierto, la mayor parte de la animación está en japonés en el original.
Pues ami la verdad es que me parece una mala idea, no vamos a meter a niños de 3 años una serie en VOS cuando ni siquiera sabra leer y si sabe ni le dara tiempo, otra cosa es que te dejen la opción. Vale que el VO es mejor que doblado, pero pasar de eso a enseñar a los más pequeños me parece ya pasarse xD
A los niños de 3 años no les hacen falta subtítulos. Lo que más les importa cuando ven dibujos son los colores, las expresiones y las caras de los personajes, el idioma lo absorben como esponjas y lo aprenden mucho más rápido de lo que creemos. De hecho, por lo único que me parece positiva la v.o en los dibujos es por los niños, para que se habitúen desde pequeños a conocer otras lenguas.
En cuanto a los adultos, ya me parece más raro, yo aprecio la v.o subtitulada porque conoces mejor la actuación, el carácter que cada actor le está imprimiendo a su personaje. Sinceramente, me da absolutamente igual si Lisa Simpson tiene una voz o entonación diferente en inglés o en castellano, en el caso de dibijos yo preferiría la opción doblada.
Desde hace unas 2 semanas a mi sobrino de 3 años le pongo los dibujos en inglés (sin subtítulos; no sabe leer y cuando he activado los subs de tdt he comprobado que son incompletos) y se queda igualmente embobado. Obviamente sin clases de inglés esto es insuficiente, pero no tengo duda de que ayuda mucho para coger oido.
Por cierto, ya que hace un tiempo se hizo un artículo sobre 'Phineas y Ferb', ¿para cuándo una reseña acerca de los estupendos 'Los Pinguinos de Madagascar' ('The Penguins of Madagascar')?
-- editado por última vez a las 22:55
Pues todo a su tiempo. 'Phineas y Ferb' fueron una revolución en los dibujos animados actuales y los pingüinos son divertidos, pero no llaman tanto la atención (aunque divierten mucho).
Tomamos en cuenta tu sugerencia lorus, gracias ;)
De pequeño teniamos un satelite en el tejao que tenia infinitos canales de chichinabo xD pero un dia milagrosamente aparecio el "cartoon network" original. Pffff desde ese dia me puse las botas :P mis primeras clases en ingles me las dieron el laboratorio de dexter y Angela Anaconda :P
Me parece muy buena idea.... sobretodo porque no es tan dificil aprovechar las posibilidades de la TDT!! Deberia ya de estar todo con la opcion de cambio de audio :/
Deberían dejar el VOSE en todos los canales opcional yo que me he acostumbrado a ver series online cuando dan una peli en tv y estoy sola a veces digo va la voy a poner en English con VOSE y no puedo... Ya lo de obligar a mis padres a leer subtitulos va a ser que no...
Espero que lo hagan los niños son esponjas y es como alguien comenta de arriba uno de 3 años viendo dibujos en english y embobao este en nada entiende todo lo que oye, qué envidia madre!
Parece ser que esta broma no era tanto. http://www.vayatele.com/legislacion/las-series-extranjeras-en-version-original-por-ley
¡Nos has descubierto! ¡Estamos infiltrados en el Gobierno y gastamos bromas con ello! :D
No es la primera broma de los inocentes que tiene visos de hacerse realidad, en 2009 en Blog de Cine, publicaron una broma con las supuestas secuelas de Blade Runner, y a los pocos meses se anuncio el proyecto. Es que muchas veces mas que bromas parecen que se da ideas.
brillante
Aún recuerdo cuando a mis hijos les enseñaron a leer a los seis años con esos superdivertidísimos libritos modernos en los que se comienza a leer utilizando el cambio de la imagen conceptual del objeto por la palabra escrita, sí, muy bonito, y luego cuando al año siguiente y al siguiente siguieron aprendiendo a leer. Hoy en día con veintidós y diecinueve años son de esos millones de españoles que no tiene el hábito de la lectura y que cuando hay algo subtitulado inmediatamente pasan de leerlo por algo tan sencillo como que no tienen la rapidez suficiente para ello. Dicho esto y desde el momento en que yo veo prácticamente todo en inglés subtitulado y doy por hecho de que desde el ministerio se refieren a este idioma y no, como bien han dicho en otro comentario, al resto de idiomas en los que se realiza ficción animada (mayoritariamente el japonés) me parece que para ello deberían de empezar a hablar a los niños en inglés en cuanto entran a los tres años al colegio o mejor aún, en la guardería, ¿por qué? porque si hay algo en común en todos los niños del mundo, sea cual sea su nacionalidad, es que odian leer. Sólo son recetas utópicas de los adultos para intentar ocultar la deficiente educación idiomática que existe en este país donde hoy en día aún habiéndose implantado el bilingüísmo en muchos colegios sigue siendo un completo fracaso por la mala calidad de la enseñanza ofertada y la mala preparación de los profesores que imparten estas clases. Y dado que todos los que aquí escribimos somos adultos, a alguien se le ha ocurrido preguntar a algún niño de su entorno lo que le gustaría, porque yo no creo que a ninguno de ellos les guste ponerse delante del televisor sin intender lo que dicen sus personajes favoritos, que sí, que con tres años ven lo que sea entre otras cosas porque la mayoría aún no tiene completamente desarrollado su lenguaje pero ¿y con seis? no me imagino a ninguno viendo a Bob Esponja y no saber que vive en una isla debajo del mar porque no entiende lo que dicen Bob Esponja y Patricio y lo lamento, pero niños superdotados que lean a esa edad los subtítulos creo que pocos. Más dinero invertido en educación y menos demagogía política.
En el lio de VOS o doblaje no me meto. Pero aqui somos el puto pais al reves, o eso pretendemos. En portugal sin ir mas lejos se emite todo filme en VOS peeeeero los dibujos no, porque los niños no tienen el idioma extrangero aun arraigado ni la capacidad para leer subtítulos. Asi que empecemos por estudiar un poco la viabilidad del asunto, yo, que trabajo con niños no lo veo del todo factible.
Yo soy defensor del doblaje y las VOS asi que en contenido para edad mas avanzada me vale una cosa y la otra, con el TDT ya es posible elegir en su mayoria, hay que mejorar la tecnologia de subtitulo, pero aun asi creo que se dio un paso.
Con niños no lo veo.
no tengo muy claro el comportamiento de los niños, pero si aun no saben leer ni escribir nose cuanta atencion le prestaran a los dialogos de las series igual es mas los dibujos, colores y demas lo que les llama la atencion que lo que esta pasando, por lo que los dibujos en VO lo que mas sera, supongo, sea para acostumbrar el odio al idioma nuevo
interesante
Claro que sí, tiranía de la mayoría. ¿Y si me apetece verlo doblado? Por si no lo sabéis, hay gente que mientras ve una serie en la televisión hace otras cosas. A mí mismo me gusta dibujar al mismo tiempo, y me guío escuchando los diálogos. Paso de tener que estar pendiente de los subtítulos, sinceramente.
Ah, y sí hay ventajas con el doblaje. Por ejemplo la adaptación de costumbres americanas a nuestra cultura. No sabéis lo que me molestan todos esos fanáticos que defienden la obligatoriedad de la versión original.
Ah, y hay películas mucho mejores dobladas que en original, por cierto. Y hay también series con un gran doblaje el cual no me molesta nada.
Eso de que hay películas mucho mejores dobladas que en V.O.... no negaré que hay grandes actores de doblaje cuyas voces pueden ser mejores - o peores - a los oídos de cada quien, pero lo que está claro es que el trabajo que realiza el elenco original de una película o de una serie también incluye la interpretación con la voz; para mí eso es inseparable de la experiencia cinematográfica.
No obstante, estoy de acuerdo contigo en que se debería mantener el doblaje para según que circunstancias, que aquí no todo el mundo es bilingüe.
Chuck Norris gana mucho con el doblaje.
Sí, pero hay también ocasiones en las que la voz del actor original no posee tal matiz para terminar de redondear al personaje, y eso se consigue con un buen doblaje. Un ejemplo, siempre ofrezco el de "V de Vendetta", con su protagonista V. Doblado, la voz adquiere esa carisma que parece que en ocasiones le falta en versión original.
¿Te has parado a escuchar las versiones dobladas al español de Elsa Pataky y Penélope Cruz? Hazlo, parecen actrices totalmente distintas, mucho mejores.
Existen doblajes estupendos.
Chuck Norris se dobla a sí mismo.
brillante
Pues lo siento con toda mi alma y todo mi corazón, pero no puedo estar mas en desacuerdo con la afirmacion de que la VSO son todo ventajas. Lo siento, no puedo. No puedo entender que se diga eso tan alegremente. Que a la ligera digamos que una altisimo porcentaje de televidentes, espectadores y cinefilos no puedan ver series o peliculas por venir en su idioma. Y que se diga que si todo lo vieramos en Inglés todos hablariamos en inglés es la repanocha! xD. Lo primero es que por mucho que escuchemos en inglés si no tenemos una base que haga que lo que oimos se asiente es como el que oye llover. Input,Intake y Output. Input theory de Krashen. Una teoria linguistica que dice basicamente que la potencia sin control no sirve de nada. Vamos alguien que ha estudiado alguna filologia sabe, por mucho que los Ramoncines de la lingüistica se empeñen en que lenguaje oido es lenguaje aprendido.
Lo segundo, es que vale ya del snobismo de la VSO y la guerra santa contra el doblaje español. El doblaje lleva toda la vida sin molestarnos y ahora estamos acechandolo con antorchas y horcas pidiendo el pellejo del monstruo. Valgame el cielo... Desde que tenemos acceso a la VSO parece que es lo unico valido. Entiendo que le quitamos la mitad de la actuacion al actor original, pero disfrutamos de la magnifica actuacion de algunos excelentes dobladores. Y si, hay dobladores malos como hay actores malos en todos los idiomas. Pero desde luego el medio audiovisual es tan disfrutable en version original en español como en otro idioma. Tambien estás perdiendo la interpretacion y el espectaculo visual cuando estás leyendo subtitulos.
Lo tercero. Si ahora vamos del palo no doblemos nada, los cines quiebran en un año. Punto. Le estamos negando el derecho a la cultura a muchisima gente que acude a las salas. Gente que dejaria de ir si tienen que pagar el pastizal que vale una entrada y se sienten timados al tener que leer subtitulos. Gente como mis padres, o los padres de muchos. Gente como todas esas personas para los que la lengua de Shakespeare es tan exotica como el hindi. Gente como los millones de personas que ni han pisado una filmoteca ni les interesa. Y en la television tres cuartos de lo mismo. Si mis padres, mis abuelos, mis sobrimos, primos o la mayoria de mis amigos tienen que comer mientras que ven una serie en inglés, ni comen ni ven la serie. No están ni en el plato ni en las tajadas.
La clave es eleccion. Dual. Quien quiera doblaje, doblaje. Quien no, pues no. Pero de ahi a afirmar que que no hay defensores del doblaje, y que la VOS son todo ventajas pues vaya... como que no. Lo siento por el tocho, pero es que como lungüista y uno de esos raros defensores del doblaje, me dejo llevar por ciertos temas.
Estoy totalmente deacuerdo con el doblaje al español en cuanto a contenido dirijido para menores de 12 años pero si deberiaan dejar la opcion para los padres de poder elegir el idioma en el que sus hijos ven tv
Pues espero que siga opcional, porque la voz del profesor doffensmirth, como se escirba, me encanta en español
brillante
quien niegue que la versión original subtitulada son todo ventajas, está negando algo evidente, y más aún tratándose de contenidos para los más pequeños, que son como esponjas que absorben todo facilísimamente.
La VOS NO SON TODOS VENTAJAS. Lo digo porque yo sí creci con VOS sobre todo en las peliculas en el cine, y sin una adecuada base en la educacion formal, sin ademas reforzar la educacion en el español (jope, que como idioma necesita con urgencia que se le preste atencion ya que va a peor), los niños no aprenderan ingles, aprenderan spanglish. Y el spanglish no tiene ventajas: destroza al ingles y destroza al español. O sea, que no solo no aprendes un idioma, sino que dejas de hablar correctamente dos.
Para que la VOS sea positiva tiene que ser vista como un refuerzo de una buena educacion en ingles. O sea, si yo estoy aprendiendo ingles, me ayuda mucho ver los programas en ese idioma: me acostumbra el oido, me ayuda a ver las frases en un contexto mas realista que el de los libros... pero poner las series (sobre todo infantiles) en VOS y peor, "para conseguir una mejor cultura de los más pequeños" con el tremendo problema que hay en la educacion española (desercion escolar, mala capacidad lectora y comprensiva, problemas de autoridad, etc), me parece digno del Ministerio de In-cultura.
Llevas toda la razón Vasilia, en España ha pasado eso siempre un corta y pega de otros países, es decir, cogemos lo bueno de otros paises pero al instituirlo aqui la cagamos. En los coles no se esta dando una educación formal de ingles satisfactoria (habra coles que si no lo dudo, pero os aseguro que mas del 80 por ciento de ellos, están dando un bilingüismo bastante deficiente).
Los crios ya tienen E.F en inglés pero también el concocimiento del Medio, de hecho hay coles y os lo puedo asegurar (me descojoné cuando lo vi) que dan las comunidades autónomas en ingles ANDALUCÍA se escribe ANDALUSÍA... ridiculo. Si queremos un bilingüismo real, debemos en primer lugar, dar un buen ingles en los colegios, llevandoles peliculas con subtítulos, acostumbrandoles el oído al ingles, hacerles hablar en inglés (no como a nuestra generación),... pero en el cole, y despues si quieren ver los dibujos en ingles, q lo pongan V.O y con subtitulos. Las cadenas deberían de ofrecer las dos cosas, tanto V.O con subtitulos como doblada e incluso solo V.O, pero siempre dando a elegir. Porque vamos a llegar a un punto que el inglés va a ser nombrado idioma oficial de España pq a este paso y tal y como se esta planteando la situación del bilingüismo en españa vamos por mal camino
En mi modesta opinión, esto seria el 1er. paso para luego ir poco a poco extendiendo esta media con el resto de las series y películas, según vaya creciendo los niños; es decir, en un plazo de 18 a 20 años tendremos el 100% de las películas, series, etc... en V.O.S.E. incluido las películas de las salas de cine.
interesante
La eterna discusión de siempre y la eterna postura intransigente de los defensores de la versión original, que muchos se comportan como talibanes queriendo imponer su criterio a todos sí o sí. Lo de las dos opciones es mucho para ellos por si la gente elige la versión doblada. Ah, hay que recordar que versión original no quiere decir inglés. Hay más idiomas en el mundo
brillante
"pero quien niegue que la versión original subtitulada son todo ventajas, está negando algo evidente," Un par de cosas. Soy discapacitado visual, tardé bastante en entrenar mis ojos para poder seguir las imágenes y los subtítulos al mismo tiempo. De chico jamás podría haber visto un dibujo animado subtitulado. Por supuesto que los cortos de vista y los ciegos somos una minoría que no podemos imponer nuestras necesidades a la de los demás. Los sordos por ejemplo si o si necesitan subtítulos. Se trata de dar opciones. En todo caso maticemos la frase. Una versión original bien subtitulada tiene ventajas sobre una doblada salvo que el programa abunde en elementos visuales que vayan más allá del diálogo.
De todas formas si el problema es la falta de manejo de idiomas por parte de los españoles no se le puede pedir a la tv que solucione las fallas del sistema educativo. Con buenos planes de estudios desarrollados por maestros bien pagadas y material didáctico interesante se soluciona el problema
-- editado por última vez a las 11:42
mi hermana es dislexica como muchas personas y muchos niños en el mundo, y a ella tambien le costo acostumbrarse a los subtitulos... porque claro, tenia problemas para leer normalmente, asi que a la velocidad de los subtitulos la cosa se le ponia cuesta arriba.
En España los dislexicos lo pasan peor que en otras partes del mundo porque la dislexia es un problema que muy recientemente se ha asumido que existe, por lo que aun su diagnostico es precario e ineficiente. Normalmente un niño dislexico es considerado mediocre, o mal alumno. Tanto es asi que en la ORDEN de 13 de diciembre de 2010, por la que se regula la atención al alumnado con necesidades específicas de apoyo educativo en la Comunidad Autónoma de Canarias (http://www.gobiernodecanarias.org/educacion/WebDGOIE/scripts/default.asp?IdSitio=15&IDC=1141) se considera que un alumno puede sufrir dislexia "cuando muestra los siguientes indicadores: una competencia curricular en lectura con un retraso de dos cursos, al menos, respecto al nivel que le correspondería por su edad cronológica"... O sea, durante dos años el pobre crio ha sido reprobado, amonestado por sus padres y por sus profesores, tratado como tonto por sus compañeros y resulta que todo era un problema neurologico que con un buen tratamiento se puede superar. El tema no se trata en los colegios, no se habla con los padres, no se enseña a identificar algunos sintomas de la dislexia...
asi que tu me diras, si ni siquiera se ha pensando en los dislexicos (que es un trastorno bastante comun), ¿crees que se les ha ocurrido pensar en los niños con una discapacidad visual?
totalmente de acuerdo con el momentario!!!! menos subtitulos y mejoreducación lingüistia en este pais!!!!
¿Dos años? ¿Por qué directamente no lo matan y le dejan el lugar a alguien que no tenga problemas en seguir el programa de estudios estándar?. Vamos que no podemos pretender que las autoridades se molesten en atender las necesidades de los ciudadanos menos favorecidos
Yo pienso que debe ser algo opcional y promocionado a partes iguales:
Que exista la opcion para que los más pequeños se adapten a su sonido, ya que donde más tenemos problemas los adultos que intentamos aprender idiomas es la pronunciación. Yo he dado en clase toda la vida francés, y no recuerdo ni los 10 primeros números. El inglés me rodea allá por donde escucho y , sin tener ni papa, he podido mantener conversaciones cortas con un turista, ¡¡Y me ha entendido!!,¡¡Y hablamamos de que cambiar la pila a un reloj, costaba 3€!! Es decir, para los más pequeños será siempre útil, ya que se les irá educando el oído.
Desde luego, si esto fuera así, en las escuelas debería potenciarse de alguna forma. El sistema educativo españor va de mal en peor, sabemos que no tenemos competencias que sean competentes en cuestion de idiomas (y otros, claro...) pero no hacemos nada por mejorarlas. Si desde las escuelas se promueve que se vean en V.O (con o sin subtitulos) y que sean los padres los que den ejemplo, creo que a la larga, siempre a la larga, sería muy buena idea.
Los subtitulos no deben desaparecer. Uno de los motivos es el que comenta Diego Germán Gonzalez. Los subtitulos son necesarios, con una buena traduccion, y que no sigan siendo tan deficitarios como los del teletexto. los que se dedican a subtitular para esas series que vemos via internet, lo hacen mejor que cualquier profesional del teletexto (el mejor ejemplo, y más claro, el del final de perdidos en cuatro). Repito que yo no tengo ni pajorela idea de ingles, pero soy consciente a estas alturas de años y años en VOS, de que a veces no traducen lo que dicen, y que hay frases hechas (from lost to the river...) que posiblemente no sabría que quieren decir a no ser que viajara in situ al país de origen...
PD: Yo también he recordado aquella noticia Inocente... Y he mirado la fecha por si acaso ;)
es que el meollo del asunto es que si queremos que los niños aprendan ingles hay que poner la VOS como parte del reforzamiento dentro de un sistema de enseñanza de idiomas extranjeros. No creer que un niño por ver Ben 10 en ingles durante 2 meses va a hablarles a sus padres como Hugh Grant. Si se pone la VOS en los dibujos animados, pero por el otro lado en los colegios el asunto va a peor, el niño con suerte sabra decir "uka uka"
jaja!! Como Hugh Grant!!! Que grande!! Desde luego los niños no aprenderían ingles de inglaterra, sino el del otro lado del charco... Desde luego, tiene que ser un trabajo en equipo: Una buena base en la escuela, un buen apoyo en la tv. Pero no impuesto, no todos tenemos las mismas capacidades de aprendizaje.
Son consciente que como 1/3 de las series su V.O. es en JAPONES?! Una generación de niños sabiendo hablar ingles y japones, ya puede ser el fin.
A mi me gusta el doblaje español, he escuchado muchos doblaje y del Español mayoritariamente no me peudo quejar. Pero la verdad que la idea de lo dibujos animados en V:O es una muy buena idea para empezar a tener una buena generacion de gente biligue. Y auqnue no creo que lleguemos a nivel que en otro paises en idioma pienso que es un paso.
Luis Posada,el actor que dobla Jim Carrey o a Johnny Depp dijo que los subtítulos era una manipulación mayor que el doblaje.Y analizando ciertos casos,lleva toda la razón del mundo.
De todas formas, ¿cuál es el verdadero fondo de este cambio? ¿es por qué somos los últimos europeos que tienen un nivel penoso en inglés? Vale, y qué. Los políticos y el ministerio de cultura se lo toma como una competición, una cruzada personal. No les interesa que el niño que tiene ahora 5 años viaje "posiblemente" al Reino Unido cuando tenga 18 a estudiar.
Se critica al doblaje español pero en EEUU directamente el doblaje y los subtitulos no existen. ¿Qué hacen? hacen un REMAKE directamente de un film francés,español o sueco. ¿Es mejor esto que el doblaje?
En muchos países del mundo el subtítulo reina la cartelera. Pero nosotros disfrutamos en realidad del cambio.Nos gusta la comodidad, y la verdad es que el doblaje lo hacemos bastante bien.
le estaba dando vueltas a lo de los subtitulos, y Posadas puede tener razon. A fin de cuentas ¿no lo vimos en el caso de Telemundo y su version de FoQ? (http://www.vayatele.com/ficcion-nacional/asi-sera-fisica-o-quimica-en-estados-unidos)
Pero el problema no es que de pronto los que somos seguidores de la VOS estemos ansiando cortales el cuello a los que les gusten los doblajes ni nada parecido. Que no nos guste algunos doblajes y que elijamos ver series o peliculas en VOS es nuestra eleccion y a los que les gusten los doblajes que sean felices con ellos. No tenemos por que lanzarnos los platos a la cabeza porque nosotros no somos el problema, son los politicos que por desgracia les importa un pepino la defensa del español, y para muestra el problema de las patentes comunitarias. Asi que (si bien es cierto que el nivel de ingles en España es penoso pero tampoco es que el nivel de español sea para aplaudir), quieren dar muestras de "preocupacion" (notese las comillas, eso es sarcasmo) de cara a la Union Europea, a Estados Unidos y a inversores extranjeros que se han quejado de que aqui los esclavos no saben ingles y asi no les interesa invertir, y quieren hacer algo populista y sencillito, digna idea de unos politicos incultos. Y para ello se sirven de una ventaja: que mucha gente no sabe que tiene la opcion de ver cosas en VO (no siempre subtitulada), que mucha gente no sabe manejar bien un control remoto (algunos son un desafio incluso para un experimentado), y que no identifica el simbolo correspondiente, por lo que los politicos estan usando esa ignorancia en su beneficio, pretendiendo esconder la pesima situacion de la educacion en España.
Eso es lo que estamos discutiendo algunos, la tonteria politica y el enfoque errado sobre lo que es la VOS, no si el doblaje es mejor o peor.
Yo con esto tengo sentimientos encontrados. Es evidente que tener una lengua materna que es a la vez lengua vehicular (ya por delante del inglés) hace que lo de aprender idiomas sea algo menos necesario. Pero ¡ah, amigo! En determinados sitios y en muchas convenciones internacionales es "inglés y algo más" por lo que al menos ese idioma debe aprenderse. No les digo nada ahora que en las reformas educativas se está imponiendo un nivel de idioma para acceder a ciertos estudios. Pero ¿emitiendo en original la programación infantil? Pongamos tres ejemplos: Lazy Town es, si no me falla la memoria, islandesa; Pokémon, japonesa; Martín Matín, francesa; Superhero Squad, estadounidense... ¿qué idiomas y a qué nivel van a aprenderlos las criaturicas? Esto me parece una cortina de humo porque a la hora de la verdad no hay narices para quitar el doblaje en las series de televisión o en los cines. De hecho, Cultura no se atreve por las consecuencias que podría tener a nivel comercial.
interesante
Hace más de un año que vivo en Suecia, un país cuyo segundo idioma es el inglés, donde niños de 10 años lo hablan perfectamente y gente de 70 años también.... y los dibujos están en SUECO y no en inglés o en su versión original.
Gran parte de los dibujos no vienen del Reino Unido o Estados Unidos, sino hay mucha producción japonesa, francesa, noruega, alemana...
El problema de que el nivel de inglés en España sea tan patético no está en las películas infantiles o la programación infantil que está doblada al castellano, sino que el sistema educativo es arcaico.
Y que conste que yo soy un gran defensor de la versión original, pero al menos aquí en Suecia, las películas infantiles son las que están en sueco (las únicas, el resto está en versión original subtitulada).
Pienso que se debe dar la elección, y se permita audio en inglés sub español, audio español sub inglés. Que se destine más dinero a las escuelas oficiales de idiomas, ha preparar a profesores, es decir no nos engañemos la mayoria de los colegios bilingües no funcionan, por falta de medios, profesores poco preparados.
No pienso que la solución este en la TV o el cine, ya que son NEGOCIOS, si pueden ser una gran ayuda pero no lo tomemos como la base, también es muy importante los ejemplos, porque ver a un presidente del gobierno que en 8 años sepa menos inglés que el principe gitano es algo también para reflexionar.
Esto ya se dijo el día de los inocentes, no?
gilipo...
y si no me da la gana ver algo en ingles que? tipica noticia que a los que hablan ingles les pone,y los que no hablamos ingles,pues aparte de ponernos de que somos fans de belen esteban,nos fastidia mucho esto
que cada padre eduque a su hijo como sepa y mejor educaicon en la escuela,que se dejen de pamplinas
La escuela no educa, la escuela enseña.
Educar educan los padres, y así vemos lo que vemos por ahí...
Pero vamos a ver criaturas pensantes, ¿¿¿¿de verdad creeis que niños que recien aprenden a leer en su lengua materna, y que probablemente no sepan más que los números y los colores en inglés van a poder seguir el hilo a un capítulo entero de Phineas y Ferb en inglés y con subtítulos????, por el amor de Dios, a donde vamos a llegar...después nos quejaremos de la escasez de vocabulario de los jovenes y del desconocimiento por parte de estos de su propia lengua. Por favor mantengamos el fomento del inglés como se hace en series como Mani Manitas y dejemonos de tonterías, no confundamos la diversión didáctica con la imposición de materias.
-- editado por última vez a las 23:01
El quiera versión original que le de al botón "audio" de su TDT.
Los niños odian leer en español por culpa de las mierdas que les imponen leer en clase... van a leer en inglés? JA!
Me hace gracia todo esto del inglés... ejemplo, escuela oficial de idiomas, no dejan matricularse alumnos menores de cierta edad (no recuerdo si 14 o 16 años)... otro dato contradictorio, si después de dos años escolarizado en el mismo curso de inglés no apruebas los exámenes, no te dejan escolarizarte de nuevo, ¿ya no tiene derecho esa persona a aprender otra lengua?
La enseñanza en este país es una mierda, y me refiero a todo lo que la enseñanza engloba, desde párbulos hasta universidades y Formación Profesional. Que no vengan echando la culpa a los dibujos ¬¬
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect