feed

versión original

Las series extranjeras, en versión original por ley

84 comentarios

Congreso

Si hace unos meses el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, se mostró a favor de abrir un debate sobre la política de doblaje que existe en España, hoy hemos conocido que el Gobierno está estudiando la posibilidad de crear una ley que obligue a las cadenas en abierto a emitir sus series extranjeras en versión original. Lo sorprendente de esta medida es que estas series deberán ser programadas en prime time por lo que las versiones dobladas, en el caso de que las cadenas lo eligieran, se emitirían en la madrugada.

Los datos del informe EUROSTAT, en el que se conoce que casi la mitad de los españoles entre 24 y 65 años no conoce ninguna lengua extranjera, han sido el desencadenante para que desde Moncloa se esté reflexionando sobre esta medida. De salir adelante la nueva ley se daría toda una revolución en la televisión de nuestro país. Series como ‘CSI’, ‘House‘ o ‘Castle‘ no sólo servirían para el entretenimiento sino que contribuirían a dar pequeñas lecciones de inglés a sus seguidores cada semana.

Leer más

Anunciate aquí
Anunciate aquí

6:00 AM, la hora de la última cita con 'Lost'

65 comentarios

Lost 600

La noche del domingo 23 al lunes 24 de Mayo a las 6:00 de la madrugada. Esa es la cita que tendremos todos los seriéfilos para ver el final de ‘Lost’ en riguroso directo. FOX ya ha anunciado que emitirá el capítulo final en versión original subtitulada (sólo en versión original) a esa misma hora, y Cuatro aún está en trámites técnicos para conseguir el subtitulado perfecto. Al parecer, el mayor problema en este aspecto es el decalaje, que saliendo de términos técnicos televisivos, se refiere al tiempo que tiene la cadena para subtitular el propio episodio sobre el directo, con el menor retardo posible, tal y como vemos en los informativos (aunque aquí el sistema funciona por teletexto, que es algo distinto).

Cuatro anunciará su hora de emisión final el propio lunes, que lo más probable es que sea como FOX a las 6:00 AM, pero barajan la posibilidad de emitir con unos 30 minutos de delay (retraso sobre el directo) para subtitular la emisión al español. El lunes lo confirman. Lo que sí emitirá FOX en VOSE es el episodio 16 en la madrugada del lunes 24. El martes 25 FOX emitirá el capítulo final a las 23:15 h subtitulado. De momento todo este tema es un poco caos y ésta es la información que tenemos sobre los comunicados de prensa recibidos. Habrá que esperar al lunes a que ambas cadenas se aclaren respecto a la estrategia a seguir.

Leer más

Anunciate aquí

La chapuza de doblar los diálogos en español

129 comentarios

Richard Alpert

Los que hayan visto el noveno capítulo de ‘Lost’ (Ab aterno) en versión original sabrán que éste ha sido el episodio que menos inglés ha tenido, ya que la mayoría de diálogos han sido en castellano (los subtítulos, por una vez, los han tenido que leer los americanos). Me asaltaba la curiosidad por ver cómo se las apañaban para doblar este capítulo al español, así que ayer volví a ver el capítulo en FOX, y cuál fue mi sorpresa cuando descubrí que todos los diálogos habían sido doblados al castellano.

En realidad no fue ninguna sorpresa; es decir, ¿Qué otra cosa pueden hacer? Dejar la voz original no sería lógico ya que el cambio sería demasiado grande, y optar por doblar en otro idioma y poner subtítulos en español sería una vuelta de tuerca demasiado exagerada. Pero no deja de resultar impactante la cantidad de detalles que se han perdido, así como alguna incongruencia en la trama que, personalmente, me ha chirriado demasiado.

Leer más

FOX España también estrena la cuarta temporada de Prison Break en Versión Original

7 comentarios

Prison Break

La versión original está ahora más de moda que nunca y parece estar dándole buen resultado a FOX, que ya estrenó la quinta temporada de House con este formato hace unos días, y es que ahora ha anunciado que también estrenará la cuarta temporada de Prison Break subtitulada el próximo domingo 9 de noviembre. La mala noticia es que el estreno será de madrugada, a las 00.50 horas, justo después de House y formando así como una especie de bloque de programación en versión original, pero por algo se empieza.

La principal ventaja de la versión original subtitulada, dejando de lado las preferencias de cada uno en cuanto a idioma de emisión, es que al no tener que doblar las voces, la serie puede emitirse con menos demora respecto a la emisión actual en Estados Unidos. Pero esto también tiene una desventaja importante, y es que al otro lado del Atlántico hacen bastantes parones en la emisión, que también sufriremos aquí. Además, en el caso de Prison Break ya hemos visto que FOX ha presentado su calendario para principios del próximo año y la serie no tiene actualmente una determinada fecha asignada para su vuelta, por lo que ésta puede retrasarse considerablemente.

Esta forma de emisión, que comenzó el pasado año con AXN y Gossip Girl, se está poniendo cada vez más de moda en los canales temáticos y principalmente en FOX, donde ,si no me falla la memoria, son ya tres las series que se emiten en este formato: House, Caso Abierto y ahora también Prison Break. Esperemos que pronto se extienda a otras series y se opte por horarios más asequibles para los espectadores.

Más información | FoxTv.es
En ¡Vaya Tele! | Versión original: Todas las noticias

Las nuevas temporadas de House y Anatomía de Grey llegan este mes a FOX España

5 comentarios

house.jpg

Pues va a ser que este año sí se va a cumplir lo de “Primero en FOX”. La cadena ha anunciado el estreno de las quintas temporadas de Anatomía de Grey y House para los próximos 26 y 28 de octubre, respectivamente, además del estreno en versión original de House el próximo 19. Sorprende lo poco que van a tardar en estrenarlas si tenemos en cuenta que en Estados Unidos no se comenzaron a emitir hasta hace un mes, en el caso de House, y tres semanas, en el caso de Anatomía de Grey.

Muy buena iniciativa por parte de FOX que, viendo la cada vez mayor acogida de las series americanas en España y lo fácil que es acceder a ellas por otros medios, ha optado por reducir el retraso respecto a la emisión en Estados Unidos lo máximo posible, y es que, llevar un mes de desfase es todo un logro si tenemos en cuenta que tiene que dar tiempo a traducir la serie, adaptarla y doblarla. El inconveniente de esta celeridad en el estreno está claro, y es que también se tendrán que adaptar el ritmo de emisión americano y por tanto seguramente habrá parones sin nuevos capítulos, como allí.

Leer más

¿Quién paga por ver una serie antes de tiempo?

14 comentarios

Fringe
Digital+ lleva ya unos días promocionando una curiosa estrategia, está estrenando Fringe en Taquilla en Versión Original solamente cuatro días después de su estreno en Estados Unidos. Por un lado, hay que aplaudir a la gente de Sogecable por esta iniciativa de traer buenos contenidos lo más temprano posible, y por otra parte esta iniciativa me asalta una pregunta a la cabeza, ¿quién paga por ver estos contenidos?.

Está claro que la mayoría de gente que leéis este blog, y véis series a ritmo americano, conocéis de sobra los procedimientos para descargarse capítulos mediante P2P, y conocéis también las diferentes páginas donde los fans traducen y sincronizan los subtítulos para ayudar a la gente que no sabe mucho, o ningún, inglés comprender el capítulo en su totalidad.

Es por esta razón que no logro imaginarme quién puede pagar casi dos euros por ver un capítulo de Fringe porque, más que nada, los que conocemos la serie y a JJ Abrams somos los que nos descargamos las series con los subtítulos hechos por fans, y no una persona que se encuentra una serie en taquilla que no sabe de que va porque no ha visto nada deella. ¿Quién compra la serie? ¿Quizás gente con poco tiempo para buscarla y descargarla que lo quiere ver en el momento? ¿O los fanáticos de la calidad de vídeo y los subtítulos? Estos dos perfiles son bastante posibles, pero nada rentables si pensamos en lo que habrá tenido que pagar Digital+ por los derechos inmediatos de la serie y la poca gente que encaja dentro de ellos. Así que por más que pienso no logro encontrar un perfil de telespectador que llegue a pagar por un capítulo de una serie ¿encontráis vosotros alguno? ¿o sois de los que habéis comprado un capítulo? Contadnos vuestra experiencia entonces.

En ¡Vaya Tele! | Fringe

Las ventajas de la versión original

33 comentarios

barneyImaginad por un momento una situación hipotética como ésta. Una televisión francesa empieza a emitir, por ejemplo, Aída, doblada al francés. ¿Pensáis que el Luisma tendrá la misma gracia con una voz que no es la suya y en un idioma que no es el suyo, perdiendo en la traducción sus peculiares expresiones? Pues algo similar ocurre con las series extranjeras dobladas al español. Al estar pensadas, escritas, rodadas e interpretadas en un idioma diferente, con la traducción y el doblaje a nuestro idioma es inevitable que se pierdan cosas, a veces, definitorias de esas series.

Después de habernos adentrado previamente en los entresijos del doblaje, vamos a dedicar un momento a las ventajas que ofrece ver las series en el idioma original en el que fueron concebidas (con sus correspondientes subtítulos si no somos muy duchos en otras lenguas que no sean el español).

Leer más

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL