<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">

  <channel>
	<title>¡Vaya tele!</title>
	<link>http://www.vayatele.com</link>
	<description>Weblog colectivo dedicado al mundo de la televisión, con toda la actualidad de las series y programas que te interesan.</description>
	<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 08:38:18 GMT</pubDate>
	<generator>http://www.vayatele.com</generator>

	
    <item>
      <title><![CDATA[Las ventajas de la versión original]]></title>
      <link>http://www.vayatele.com/2008/04/22-las-ventajas-de-la-version-original</link>
      <guid>http://www.vayatele.com/2008/04/22-las-ventajas-de-la-version-original</guid>
      <pubDate>Tue, 22 Apr 2008 08:38:18 GMT</pubDate>
      <author>Marina Such</author>
      <description><![CDATA[	<p><img class="izquierda" id=image10445 alt=barney src="http://img.vayatele.com/2008/04/barney 2.jpg" />Imaginad por un momento una situación hipotética como ésta. Una televisión francesa empieza a emitir, por ejemplo, <strong>Aída</strong>, doblada al francés. ¿Pensáis que <strong>el Luisma tendrá la misma gracia con una voz que no es la suya</strong> y en un idioma que no es el suyo, perdiendo en la traducción sus peculiares expresiones? Pues algo similar ocurre con las series extranjeras dobladas al español. Al estar pensadas, escritas, rodadas e interpretadas en un idioma diferente, <strong>con la traducción y el doblaje a nuestro idioma es inevitable que se pierdan cosas</strong>, a veces, definitorias de esas series.</p>

	<p>Después de habernos adentrado previamente en los <a href="http://www.vayatele.com/2008/04/13-el-doblaje-i-apuntes-de-la-profesion">entresijos del doblaje</a>, vamos a dedicar un momento a las ventajas que ofrece ver las series en el idioma original en el que fueron concebidas (con sus correspondientes subtítulos si no somos muy duchos en otras lenguas que no sean el español).<a name="more"></a></p>

	<p>Hay una razón principal, y yo diría que casi definitiva, para optar por la versión original, y es la interpretación de los actores. <strong>En ella juega un papel muy importante la voz</strong>, la manera en la que se dicen ciertas frases, la inflexión que se le da a determinadas palabras, incluso el tono. Barney Stinson es el mejor personaje de <strong>Cómo conocí a vuestra madre </strong>más que por las cosas que dice, por la manera en la que <strong>Neil Patrick Harris</strong> las dice. Puede ser a la vez arrogante, irónico, mordaz, darse aires de suficiencia y, en el siguiente segundo, mostrarse derrotado y humillado, y todo a lo mejor sólo con un &#8220;<em>Please</em>&#8221;. Es difícil que, por muy bueno que sea, el doblaje pueda reflejar todos esos matices.</p>

	<p>Algo similar ocurre con <strong>Kyra Sedgwick </strong>y su interpretación de Brenda Johnson en <strong>The Closer</strong>, llena de matices y en la que, además, su acento es una característica definitoria del personaje, que condiciona la manera en la que el resto de los personajes la percibe. La sutileza con la que <strong>Elizabeth Mitchell</strong> interpreta a Juliet en <strong>Perdidos</strong> y la sensación de poder y peligro que transmite <strong>Michael Emerson</strong> como Ben están muchas veces sugeridas con la voz, con las inflexiones especiales con las que se pronuncian ciertas frases que, dichas de otra manera, serían totalmente anodinas.</p>

	<p>De todas las series recientes estadounidenses que se han emitido (de aquella manera) en España, quedémonos con <strong>Verónica Mars </strong>como un ejemplo de cómo el doblaje puede <a href="http://www.vayatele.com/2007/04/17-veronica-mars-en-castellano-apesta">alterar una serie entera</a>. Sí, Verónica tiene 17 años y es una adolescente un poco particular, pero si destaca por algo es porque no tiene voz de niña, sino de persona adulta, y esa voz transmite su ironía, su arrogancia, su madurez y su falta de tacto gracias a la forma en que <strong>Kristen Bell </strong>la utiliza. En el doblaje al español, la voz de Verónica muchas veces es la de una niña repipi, algo que ella no es nunca.</p>

	<p>Es cierto que hay más razones para preferir la versión original (quienes vean <strong>Battlestar Galactica </strong> doblada se pierden, entre otras muchas cosas, ese &#8220;<em>frak</em>&#8221; marca de la casa y todas sus combinaciones interminables), pero la principal es, sin duda, que el doblaje, por muy acertado y fiel que sea, adultera algo crucial y totalmente inseparable del resultado final de una serie como es la interpretación de los actores.</p>

	<p>En ¡Vaya Tele! | <a href="http://www.vayatele.com/2008/04/20-el-doblaje-ii-actores-y-dobladores">El doblaje II: Actores y dobladores</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[El doblaje (II). Actores y dobladores]]></title>
      <link>http://www.vayatele.com/2008/04/20-el-doblaje-ii-actores-y-dobladores</link>
      <guid>http://www.vayatele.com/2008/04/20-el-doblaje-ii-actores-y-dobladores</guid>
      <pubDate>Sun, 20 Apr 2008 07:01:02 GMT</pubDate>
      <author>Ruth</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image10340" src="http://img.vayatele.com/2008/04/joseluisgil.jpg" class="centro" alt="joseluisgil.jpg" /><br />
El doblaje encierra muchos secretos que pasan desapercibidos a simple vista. Si bien es cierto que <strong>hay una serie de voces que todos reconocemos</strong> a las primeras de cambio, esto no significa que en la labor de un doblador no haya altas dosis de interpretación y una enorme cantidad de registros que, muchas veces, se vuelven invisibles ante un éxito.</p>

	<p>Sara Vivas es la actriz de doblaje que ya forma parte de nuestra historia televisiva por ser <strong>la dobladora de Bart Simpson</strong> pero es que, además, en su currículum figuran personajes tan memorables como el de Malcolm o el de Tommy Solomon, el más joven de <strong>Cosas de marcianos</strong> (la lista es inmensa). Por si a alguien le había pasado desapercibido el detalle, Sara Vivas es una mujer pero es habitual en el doblaje que las voces de niños las hagan chicas por el timbre de la voz y porque siempre es más rentable contratar a un adulto que a un niño, y no hay muchos hombres capaces de poner voces de críos sin lesionarse.</p>

	<p>La mayoría de los actores de doblaje también ponen <strong>voces secundarias</strong> en las series en las que trabajan, además de las principales. Sobretodo ocurre en las series de animación y es habitual que un doblador tenga varios registros, aunque en la ficción también es corriente poner voces de personajes episódicos. En el lado contrario están los de <strong>los personajes que han tenido más de un doblador</strong>.</p>

	<p><a name="more"></a></p>

	<p><strong>Amparo Soto tuvo que dejar de doblar a Marge , Patty y Shelma Simpson</strong> porque una lesión en la garganta le impidió seguir poniendo la voz rascada de los personajes (también fue Dorothy en <strong>Las chicas de oro</strong>, por ejemplo). Después de ella, Marge y sus hermanas han sido dobladas por Begoña Hernando (también dobla a la madre de Serena en <strong>Gossip Girl</strong>) y Margarita de Francia. La prematura muerte de <strong>Carlos Revilla dejó a Homer y a Bill Cosby huérfanos</strong> pero Carlos Ysbert supo seguir con el personaje a la perfección (además es Saúl, de <strong>Cinco hermanos</strong>; el padre de Betty en <strong>Ugly Betty</strong>; fue el enorme Abruzzi en <strong>Prison Break</strong>; o Victor Lang en <strong>Mujeres desesperadas</strong>, entre muchos otros personajes).</p>

	<p>Respecto a <strong>la versatilidad de los actores de doblaje</strong>, un ejemplo más que reconocible por todos es el de Abraham Aguilar, el doblador de Bender, que igual vale para un roto que para un descosido y así, sin despeinarse, le pone además la voz al Sayid de <strong>Perdidos</strong> (Lost) y fue la voz de Jesse Katsopolis en <strong>Padres forzosos</strong>, y ésta es una mínima muestra de sus trabajos.</p>

	<p>En el lado contrario al del discreto puesto que se le supone a un doblador, <strong>muchos profesionales de la televisión destacan en su faceta de actores de doblaje</strong> aunque su perfil de personajes públicos oculte una trayectoria profesional en el doblaje más que respetable. En este sentido, quizá el caso más paradigmático sea el de José Luís Gil.</p>

	<p><strong>José Luis Gil</strong> empezó en el doblaje a finales de los años 70 pero su popularidad en <strong>Aquí no hay quien viva</strong> le llevó a convertirse en un doblador que, a la vez, sirve para vender las películas en las que trabaja. Es la voz habitual de Tim Allen, Woody Harrelson, Hugh Grant y Don Cheadle. Como curiosidad, también le puso la voz a Leroy Johnson en <strong>Fama</strong> (la serie), al personaje de John Ritter en <strong>Apartamento para tres</strong> y a Dudo, en <strong>Los Fraguel</strong>.</p>

	<p>Pero hay más sonados casos de dobladores que aparecen en televisión. <strong>Jordi Hurtado</strong> comenzó su carrera como actor de doblaje y se le atribuye el ser la voz de Epi en <strong>Barrio Sésamo</strong>. <strong>Jordi Estadella</strong> le puso la voz al inspector Gadget. <strong>Constantino Romero</strong> es uno de los actores de doblaje más prestigiosos, su “Luke, yo soy tu padre” o “Sayonara baby”, en <em>Terminator</em>, están en la memoria colectiva de toda una generación. <strong>Chelo Vivares</strong>, la actriz que se escondía en el disfraz de Espinete, trabaja en <strong>Men in trees</strong>, en <strong>Eureka</strong> y es la voz de la doctora Torres en <strong>Anatomía de Grey</strong>, de Cleveland en <strong>Padre de Familia</strong> y de Stevie en <strong>Malcolm</strong>. <strong>Michelle Jenner</strong>, la actriz de <strong>Los hombres de Paco</strong>, tiene una carrera extensa en el doblaje, es la voz a Hermione en <strong>Harry Potter</strong> y ha puesto varias voces en <strong>C.S.I.</strong>,.</p>

	<p>Bueno, y así podría seguir mucho más. El doblaje me parece un mundo fantástico porque estas voces han creado mitos. A estas alturas, por ejemplo, sería impensable que Luis Porcar dejara de doblar a <strong>House</strong>, sólo una causa de fuerza mayor podría justificarlo. Y Ramón Langa, la voz de Bruce Willis, contribuyó mucho al éxito de <strong>Luz de luna</strong>. El del doblaje es un sector oculto tras las caras de las estrellas, injustamente tratado muchas veces, pero que es una parte muy importante de la industria y cuya aportación a la universalización de los contenidos de la televisión en España es indudable.</p>

	<p>Más información | <a href="http://eldoblaje.com/">El doblaje</a><br />
En ¡Vaya Tele! | <a href="http://www.vayatele.com/2008/04/13-el-doblaje-i-apuntes-de-la-profesion">El doblaje (I). Apuntes de la profesión</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[El doblaje (I). Apuntes de la profesión]]></title>
      <link>http://www.vayatele.com/2008/04/13-el-doblaje-i-apuntes-de-la-profesion</link>
      <guid>http://www.vayatele.com/2008/04/13-el-doblaje-i-apuntes-de-la-profesion</guid>
      <pubDate>Sun, 13 Apr 2008 07:51:58 GMT</pubDate>
      <author>Ruth</author>
      <description><![CDATA[	<p><object style="margin:0 auto;display:block" type="application/x-shockwave-flash" data="http://www.youtube.com/v/nc2MHUrFpDA" width="425" height="350"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/nc2MHUrFpDA" /><p><a href="http://youtube.com/watch?v=nc2MHUrFpDA">Ve el video en el sitio original.</a></p></object><br />
Creo que la primera vez que fui consciente de que el doblaje eran algo más que voces fue viendo <strong>El príncipe de Bel Air</strong>. Esas <strong>bromas españolizadas</strong> fueron uno de los ingredientes del éxito de la serie. Después, con <strong>Los Simpson</strong>, la figura de Carlos Revilla pasó a convertirse en uno de mis mitos televisivos. En estos especiales que hoy empezamos hablaremos sobre el doblaje desde diferentes puntos de vista.</p>

	<p>Con la llegada del DVD primero y con el reciente acceso a los contenidos televisivos <strong>ya podemos visualizar los contenidos en versión original</strong> y el doblaje, parte importante de la industria del cine y de la televisión, se ha hecho más manifiesto y ha mostrado sus debilidades.</p>

	<p>Un equipo de doblaje se compone de varias decenas de profesionales. Aunque los más conocidos sean los actores que ponen la voz, lo cierto es que un doblaje no sería posible sin <strong>directores de doblaje, traductores de guiones, adaptadores y ajustadores de montaje</strong>. No es difícil imaginar que un doblaje, implicando a tanta gente, no es flor de un día. De hecho, la prisa como exigencia del doblaje es uno de sus principales obstáculos.</p>

	<p><a name="more"></a></p>

	<p>¿Alguien ha visto <strong>Padre de familia</strong> en versión original? Se habrá dado cuenta entonces de la cantidad de referencias a la cultura americana que contiene. Traducir y ajustar esos guiones al castellano es un trabajo de chinos y no creo que haya mucha gente dispuesta a tirar por tierra el resultado.</p>

	<p>El problema suele estar en que las cadenas, por norma general, tienen tanta prisa en estrenar las ficciones, hay tanta competencia entre ellas, que en ocasiones <strong>prestan poca atención al doblaje</strong> y exigen un trabajo terminado en muy poco tiempo. Una política absurda ahora que la posibilidad de ver televisión en versión original está al alcance de la mayoría.</p>

	<p>Por otro lado, ciertas producciones, sobre todo de cine, han transmitido la <strong>idea errónea de que cualquiera puede ser actor de doblaje</strong> y han alumbrado unos resultados penosos en este sentido. Utilizar caras conocidas para vender películas es una buena estrategia de marketing pero si Jack Black se escuchase con la voz de Dani Martín le daría un infarto. Otros actores demasiado seguros de sus capacidades, como Antonio Banderas, han decidido doblarse a sí mismos demostrando que un doblador es algo más que un actor.</p>

	<p>Un actor de doblaje que se precie tiene que tener <strong>estudios en arte dramático</strong> para desarrollar la parte interpretativa y después es conveniente que haga cursos de especialización donde aunar interpretación, voz y sincronía vocal.</p>

	<p>Como nos cuenta <a href="http://eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=9275">Olga Aguirre</a>, <strong>es posible vivir del doblaje</strong> pero la mayoría de los trabajadores del sector desarrollan su labor en todas las ramas interpretativas que son la base de su formación. Además, la evolución natural de un doblador les lleva ampliar su horizonte laboral con locuciones publicitarias o narraciones de documentales.</p>

	<p>En cualquier caso, <strong>la profesión es más dura de lo que parece</strong> porque, según Olga Aguirre, un doblador es un trabajador por cuenta ajena que es contratado por los estudios de doblaje sólo cuando hay una convocatoria. Se cobra una cantidad fija por convocatoria más una cantidad variable que depende de la cantidad de diálogo del personaje.</p>

	<p>Más información | <a href="http://eldoblaje.com/down.asp">El doblaje</a><br />
En ¡Vaya Tele! | <a href="http://www.vayatele.com/2006/11/07-el-doblaje-de-padre-de-familia">El doblaje de Padre de familia</a>, <a href="http://www.vayatele.com/2007/04/17-veronica-mars-en-castellano-apesta">Veronica Mars en castellano apesta</a></p>


 ]]></description>
    </item>
	
    <item>
      <title><![CDATA[¿Reconoces estas voces?]]></title>
      <link>http://www.vayatele.com/2007/07/13-reconoces-estas-voces</link>
      <guid>http://www.vayatele.com/2007/07/13-reconoces-estas-voces</guid>
      <pubDate>Fri, 13 Jul 2007 09:03:46 GMT</pubDate>
      <author>Consultor Anónimo</author>
      <description><![CDATA[	<p><img id="image7605" src="http://img.vayatele.com/2007/07/juegovocespersonajesseriestv.jpg" class="centro_sinmarco" alt="Voces" /></p>

	<p>¿Cómo andamos de memoria auditiva? <strong>¿Serías capaz de reconocer una voz e identificar a qué personaje de televisión corresponde?</strong> Este es el juego que nos propone Guillermo en HacheMuda: <a href="http://www.hachemuda.com/JuegoVocesDePersonajesDeSeries/">escuchar unas voces y localizar al personaje con el que se asocian</a>. Bueno, más o menos. Porque estamos hablando de voces de <strong>dobladores al castellano.</strong></p>

	<p>Así que si tienes la costumbre de ver series en versión original, igual no te suena ninguno&#8230; y luego está el otro problema: muchos dobladores participan en el doblaje de distintos actores y actrices en distintas series. Así que no es una relación &#8220;uno a uno&#8221; como podrían ser las voces originales, sino &#8220;uno a muchos&#8221;. Pero hay pistas&#8230;</p>

	<p>Aun así, todo un reto.</p>


 ]]></description>
    </item>
	

  </channel>
</rss>
