¿Qué serie está peor doblada al castellano?
!- Categoría: Internacionales
De todas las series dobladas que se emiten en nuestro país, ¿cuál crees que está peor doblada y por qué?
Ordenar por: Más útiles | Recientes | Cronológico
75 Respuestas
-
!
brillante
Karma: 200 (28 votos)
Dexter.
¿Por que? Porque el doblador de Dexter o no entendio de que iba la serie o fue muy mal elegido, pero no logra dar ese toque de indiferencia, de vacio emocional que tiene la voz en off original de Michael C Hall y que es lo que caracteriza a Dexter. Para disfrutar a Dexter hay que hacer el sacrificio de verla en VOS.
-
!
Estoy muy de acuerdo. No creo que esté mal doblada la serie (dentro de lo que cabe) pero es cierto que la voz elegida para Dexter no es la más adecuada y le resta gran parte de la personalidad al personaje. Lo que aporta la voz en off queda reducido a una tercera parte, por ejemplo.
-
!
dexter tiene al mismo doblador que tenia Mchael C. Hall en Six feet under. El chaval no lo hace mal, pero no es comparable.
-
!
Fue muy mal elegido, la voz no le pega nada a Dexter a pesar de los intentos del doblador.
-- editado por última vez a las 13:30
-
!
Karma: 25 (4 votos)
Spartacus, con diferencia.
-
!
Karma: 15 (3 votos)
The wire!
Por suerte la he podido ver casi entera en VO. La dirección de doblaje debia de estar en Galicia, porque hay un monton de giros locales que usan en la traduccion. Chollo por curro es la q me viene a la cabeza, pero hay muchas mas, y eso q solo vi un puñado de capitulos doblados!!
-
!
El doblaje es gallego es genial. Son conscientes de que doblar significa adulterar/destrozar el producto, así que, de perdidos al río. Las películas de Tarantino, o cualquier western, en gallego son mucho mejores: les imprimen un triple de ironía, retranca y socarronería a todo.
Es por eso que pienso que los únicos doblajes que realmente valen la pena (además de los de Constantino Romero) son los exagerados, que le dan un efecto cómico. Adulterando, sí, pero la doble ración de risas se agradece: Lock & Stock, Snatch, Kung Fu Sion,...
-
!
@Julio: hombre, te resultará todo lo cómico que quieras, pero en lo que a la traducción se refiere es de lo mejor que he visto. Y ya no entremos en Shin Chan, que para mí es, sin duda alguna, la mejor serie que he visto doblada en toda mi vida.
-
!
brillante
Karma: 45 (5 votos)
The Office. Los mismos chistes que en inglés hacen que se te desencaje la mandíbula, en castellano no tienen ni gracia.
Dexter que con el doblaje desaparece todo el ambiente latino de la serie.
-
!
brillante
Karma: 88 (8 votos)
Cuando escucho el doblaje de The Office me dan ganas de irme a un rincón a llorar y darme cabezazos contra la pared.
-
!
Yo cogí asco a “The Office” en un principio y me pareció una serie malísima cuando la echaban en La Sexta, después de “Buenafuente”, casi prefería “El Rey de la Colina”, que el doblaje también tenía su telita.
Después de que me insistieran para darle una oportunidad en V.O. me acabé enamorando de esa oficina. Que alguien mate a quien escogió a los dobladores de Michael y Dwight.
P.D. Y no lloraré si del mismo tiro se cargan al doblador de Tracy Jordan en “30 Rock”, que si el personaje ya es algo odioso en original, al doblarlo además de ser odioso no tiene ninguna gracia.
-
!
Completamente de acuerdo. Lo mismo me pasó cuando vi un episodio de Me Llamo Earl en la Sexta.
-
!
AMÉN!!! Por cierto dejé de ver 30Rock por tracy jordan, quizás debería darle una oportunidad en VO
-
!
Karma: -5 (3 votos)
Modern Family, How I Met Your Mother, Legend of The Seeker…. Simplemente en el doblaje se cargan la gracia de las dos primeras, y con el buscador bueno es que se inventan las cosas sin más
-
!
A Gloria le hacen perder toda la gracia. Y en HIMYM el doblaje es bueno, lo malo es que en vo hay cantidad de chistes con juegos de palabras que son imposibles de adaptar
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Otro voto para The Wire por los mismos motivos que da dougroberts, aunque Veronica Mars no se queda atrás.
-
!
Karma: 30 (2 votos)
Dexter. En la versión española, dexter no tiene ese punto inquietante, Àngel no cambia de idioma para soltar tacos, Deborah parece una actriz de un viernes por la noche en canal +,...
-
!
brillante
Karma: 187.5 (15 votos)
“The Wire”.
No es sólo que viendo la serie doblada te pierdas muchos “matices” de la jerga de las barriadas de Baltimore y de sus personajes, que también, sino que lo que hicieron con el doblaje de esta serie en España es para denunciarlos:
Mala elección de dobladores, nefasta traducción de determinadas palabras o frases hechas y cambios de dobladores a mitad de serie!!
De una temporada a otra le cambian la voz a varios personajes. Y encima hay personajes (no dos, sino tres o cuatro) que directamente son doblados por la misma persona.
Impresentable lo que hicieron con el doblaje de The Wire.
-
!
The wire es alucinante el doblaje porque le ponen la misma voz a unos traficantes de las barriadas de Baltimore que a unos pijos de NY, incluso creo que me sonaba uno de Nate Archibald.
-
!
brillante
Karma: 55 (8 votos)
El doblaje de practicamente la totalidad de las series de anime. Desde Dragon Ball, hasta Naruto. El inventarse el nombre de los ataques, el cambiarles los nombres a los personajes e incluso el sexo!! (creo que en alguna serie a alguno le ponen nombre y voz de tio y resulta ser una tia).
-
!
El de Dragon Ball me parece bastante decente, teniendo en cuenta que los dobladores no tienen la culpa de la censura, y que los japoneses del doblaje son muy gritones…
-- editado por última vez a las 15:36
-
!
carlsongt: discrepo. tal vez las voces como tales estan medianamente aceptables, pero el doblaje en general es de lo peor… Y no es un asunto de censura, es un asunto sobre todo de traduccion que hace que haya frases sin sentido como dice mas abajo guepard. Por ejemplo, en Dragon Ball Z, cuando Vegeta se enfrenta con Majin Boo, Majin Boo le dice a Piccolo:
- Espera, no te he dado permiso para retirarte – [Vegeta a Majin Boo] Espera, gran maestro, ya te ocuparas de el despues.
Dime ¿a santo de que le dije Vegetita a Majin Boo “gran maestro”? Y asi podria estar un buen rato diciendote los errores, sin siquiera tocar lo de llamar “guerreros del espacio” a los saiyayins. Guerreros del espacio…. ¿a quien se le ocurrio semejante tonteria?
-
!
brillante
Karma: 115 (19 votos)
Cómo Conocí a Vuestra Madre. En VO es genial y doblada es insoportable.
-
!
+10000 XD
-
!
Tengo dudas acerca de cuál es peor: Barney o Marshall
Claro que Robin tampoco se queda atrás… -
!
brillante
Karma: 105 (10 votos)
“The IT Crowd” y “The Big Ban Theory” dos series geniales siempre que las veas en VO. El doblaje asesina el sentido del humor.
-
!
Muy de acuerdo contigo en cuanto a lo de “The IT Crowd”, de las que yo he visto es la peor doblada con diferencia.
-
!
Oh god, pensaba que iba a ser el único que diría ‘The IT Crowd’!
La escena del internet pierde absolutamente toda la gracia doblada. -
!
Karma: 10 (0 votos)
No se si el la peor pero por varios motivos tuve que ver “The Wire” doblada y era un asco. Por si fuera poco algunos personajes cambiaron el doblador hasta 3 veces!
-
!
lamejor
Karma: 217.5 (21 votos)
The big bang theory y su ‘zas en toda la boca’ como pille por banda a quien lo hace…. dioooooos!!
aaaah y la nueva pabisosa que han puesto para doblar a Sarah en Chuck a partir de la tercera temporada..
Salu2
-- editado por última vez a las 13:28
-
!
Estoy de acuerdo, lo que han hecho con The Big Bang Theory no tiene nombre. El doblaje de la serie en general no me parece muy acertado, pero ya intentar decir “zas en toda la boca” (más de Peter Griffin que de un posible Asperger como Sheldon) en lo que en la versión original viene a ser un “Bazinga” pues es apurar mucho la sincronía entre los labios y el sonido.
Otra es Modern Family… ¿Por qué no han sabido doblar a Gloria con el acento que le corresponde y no con un batiburrillo difícil de encuadrar?
-
!
brillante
Karma: 43 (2 votos)
El doblaje de The Wire es una autentica broma. Cambian la voz de sus personajes varias veces, e incluso repiten la misma voz para varios de ellos. Luego estan The Shield, Los Soprano o Dexter, autenticos crimenes. Si ya son malos dobladores en el cine, en las series son peor.
-
!
Discrepo con el doblaje de Los Soprano. Sólo vi las tres primeras temporadas dobladas y su doblaje no me hacia daño en los oídos.
-- editado por última vez a las 14:31
-
!
Karma: 5 (2 votos)
Cualquier serie de anime, guste mas o menos ese genero, hay que decir que los actores japoneses le ponen muchisimo enfasis, actuan de verdad, ponen sentimiento, luego las traen aqui y los dobladores parece que estan leyendo la lista de la compra en lugar de hacer su trabajo.
-
!
totalmente de acuerdo. Pero eso ocurre porque los seiyuus son considerados profesionales en su pais, se les trata con respeto y los grandes seiyuus tienen tanta o mas fama que un actor normal. Los seiyuus se especializan en hacer buenos doblajes y cuidan mucho los detalles y su voz, tomando en cuenta que en muchas series les toca cantar… como Aya Hirano, que en Lucky Star
http://www.youtube.com/watch?v=_jlJJT7ENjs
no me imagino a ningun doblador capaz de hacerlo como Hirano :)
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Spartacus en casteplano da pena… igual que Dexter.
2 seriazas mandadas al garete por no saber escoger a los dobladores… una pena -
!
Karma: 5 (0 votos)
Otro voto para The Wire. A todo lo que han dicho yo añadiría que las voces parecen sacadas de dobladores de películas porno.
-
!
Karma: -15 (1 voto)
En realidad, cualquier serie doblada pierde la esencia de lo que realmente se dice. Se pierden dobles sentidos, chistes, localismos, argot, y escuchar algunas voces estupendas.
Además cuando un personaje habla en castellano en la versión original, se acostubra a doblar la frase (!!!)
Y como el gremio de actores de doblaje es tan pequeño puedes acabar escuchando las mismas voces en 10 series diferentes.
Sólo hay ver Sin rastro y después Flashpoint. Los protas se intercambian voces. Lo mejor V.O -
!
brillante
Karma: 60 (3 votos)
‘Glee’
De las que sigo y he comprobado el doblaje, Glee en castellano es un despropósito. Le da una seriedad a la serie que la hace ridícula. Se pierden todos los extremos que tienen los personajes. (Y la voz de Rachel es la peor de todas sin duda)
-
!
Karma: 28 (4 votos)
Sin lugar a dudas Dexter, y seguida muy de cerca Modern Family. ¿Hasta cuando tendremos que aguantar doblajes tan malos? O mejor ¿por qué ese empeño por el maldito doblaje?
-
!
Karma: 5 (0 votos)
The IT Crowd, TBBT, How I met your mother… Pierden todo el humor con el doblaje.
Legend of the seeker o Dexter pierden muchísimos matices en su versión doblada. -
!
Karma: 20 (9 votos)
Vaya, como se nota que los defensores de la VO sabeis todos inglés…¿ por que casi nadie comenta lo bien o mal dobladas que están las series alemanas, italianas, etc…? ¿Nadie las vé o es que en realidad casi nadie ve series de esas u otras nacionalidades en VO? No tengo ninguna duda de que el doblaje permite a una gran cantidad de publico acercarse a obras televisivas que de otra forma les resultarían inaccesibles.
-- editado por última vez a las 13:53
-
!
Ehem, existen los subtítulos, que permiten una traducción más exacta ya que no están limitados por la necesidad de ajustar y “entrar en boca”, y siguen permitiendo los bailes idiomáticos (Gloria en Modern Family o Sucre en Prison Break, por poner un ejemplo).
-
!
Aqui no estamos defendiendo la VO por sobre el doblaje, estamos comentando que series creemos que estan peor dobladas. Y sobre eso no puedes discutir: hay series pesimamente dobladas. Y no se necesita ser poliglota para darse cuenta de ello, basta con poner atencion y darse cuenta que en una misma serie y en un mismo capitulo tienes a personajes distintos hablando con la misma voz (como pasa en Kochikame), o que hay dialogos que no pegan con la escena (como pasa en Modern family)...
todos aqui entendemos que el doblaje ayuda a acercar series a mucha gente. Entendemos tambien que hay gente de edad que no esta para leer subtitulos y tampoco los niños disfrutarian series en VO, que hay mucha gente que no dispone ni de tiempo ni de ganas ni de dinero para descargar las series o comprar los dvd… pero si es posible hay series que hay que ver en VO subtitulada. No todas, sino algunas series que merecen la pena el esfuerzo. The Wire es una, otra es Dexter.
-
!
brillante
Karma: 53 (3 votos)
Me uno al comentario generalizado; el doblaje de ‘The Wire’ es lo más lamentable que he oído en mi vida. Otras que están mal dobladas son ‘The Sopranos’, sobre todo los personajes secundarios; ‘Mad Men’, que parecen marionetas hablando; ‘Boardwalk Empire’, que tiene una voces penosas en español, perdiéndose todos los acentos y sobre todo los matices idiomáticos de los personajes; en ‘Lost’ algunos personajes daba grima oírlos; ‘True Blood’ no hay por donde cogerla en castellano. Después están las comedias, que en su mayoría dobladas son un crimen; por poner un ejemplo, en ‘The Big Bang Theory’ muchos chistes se pierden y las voces de los tíos son de broma.
Y luego está ‘Dexter’, que tiene unas voces rarísimas, y el que dobla al protagonista, además de no parecerse nada a la voz de Michael C. Hall, lo escuchas también en ‘Fringe’ cuando habla Peter Bishop, lo escuhas en ‘American Dad’ cuando habla el pez, lo escuhas en ‘The Big Bang Theory’ cuando habla Howard y lo escuchas hasta en la radio haciendo la publicidad corporativa de los 40 Principales. Qué asco me da esa voz ya.
En fin que el doblaje casi siempre es muy malo.
-
!
Karma: 8 (0 votos)
Más Allá del Límite. Cuatro actores de doblaje, sin ganas, para una serie en que cada capítulo tenía un reparto totalmente distinto, demostró ser un verdadero dolor de oídos.
-
!
Karma: 30 (2 votos)
Indudablemente, Castle es uno de los doblajes más desafortunados que recuerdo, A causa de una malísima elección de los actores. Y es que a Nathan Fillion le dobla alguien con una voz de adolescente que no le pega absolútamente nada al vozarrón del actor . Será que alguien ha pensado que dado el elemento de comedia que tiene Castle, hasta hacía gracia. Pero, si me permitís la divagación, yo no me imagino al capitán Mal Reynolds haciéndose respetar en el Serenity con esa voz de puber: Adam Baldwin lo hubiera lanzado por la esclusa al vacío espacial a la primera de cambio :)
-
!
El doblador de Castle es Iván Muelas. El que puso la voz (mítica ya) a Fry en Futurama, a Will en Will y Grace o a Sawyer en Lost. Es un gran actor de doblaje pero tiene una voz muy particular, que quizás no encaja con el personaje de Castle, aunque te acostumbras por lo cachondo de Nathan Fillion.
Pero Booth de Bones es un tiarrón con una voz adecuada en castellano y luego su voz original es una voz de pito que no le pega para nada :P.
-
!
Karma: -5 (1 voto)
Últimamente yo diría el mentalista. La voz del jefe de la 1ª y 2ª temporada es la misma que en varios personajes de 3ª temp, incluidos el nuevo jefe, lo que hace que me resulte muy raro.
-
!
Mi mujer y yo jugamos a ver en que momento del capítulo aparece “La Voz”, porque no hay ninguno en la que falte. En algunos capítulos, hasta dos veces :P
-
!
Karma: 23 (1 voto)
Sin lugar a dudas, Six Feet Under. El doblaje la convierte en una serie completamente distinta. Es inexpresivo y lineal, y el hecho de q tengan las voces de Padre de Familia lo remata.
-
!
Karma: -12 (1 voto)
Seinfeld, la mejor comedia que he visto es un auténtico despropósito verla doblada. Muchas gracias son imposibles de traducir y las voces de los 4 protagonistas son imposibles de doblar.
Dar una oportunidad a Seinfeld en V.O. y veréis que es una espectacular serie. Para mi, mejor que Friends (pero eso es otro debate que podría ser muy interesante; Seinfeld VS Friends). -
!
Karma: 20 (1 voto)
Veronica Mars era un despropósito importante.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Anatomía de Grey
-
!
Pues yo sé una actriz de esa serie que doblada gana!!
Supongo que no hace falta decir quien!! -
!
Karma: 5 (0 votos)
Para mi la peor doblada es la de 2 hombres y medio xD.
Uno de los que dobla es el de Me llamo Earl y el hermano el perro de padre de familia xD. No les pega nada esas 2 voces para la serie -
!
lol, especialmente la primera temporada. Recuerdo que se habían cargado enterita la pista de sonido ambiente, y todas las risas del público/enlatadas eran eliminadas, por lo que había parones de 3-4 segundos en silencio que hacían insufrible el visionado.
-
!
Karma: 15 (1 voto)
Es obvio que en cualquier serie doblada se van a perder matices respecto de la VO. Lo ideal sería ver siempre esta última, pero el gran problema está en aquellos doblajes tan terribles que realmente provocan rechazo aunque no conozcas el original y que muchas veces le restan público sin importar la calidad de la serie. A bote pronto se me vienen a la cabeza The IT Crowd y Sons Of Anarchy.
-
!
Karma: 40 (6 votos)
Sin duda, Gossip Girl y su reina cotilla. Da verdadera pena.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
ONE PIECE, sin duda, la voz del protagonista es de chiste y la voz de los malos son las mismas siempre (creo que hay 2 tipos distintas) y tambien hacen 2 o 3 portagonistas.
Simplemente escalofriante, en serio, ved algun video, no os arrepentireis. -
!
Karma: 23 (1 voto)
Skins y Dexter. Y temo el día que decidan doblar Misfits.
-
!
Pues prepárate que el jueves la estrenan doblada en MTV.
-
!
Misfits en catalan esta muy bien.
Skins ha de ser en ingles sí o sí.
-
!
Karma: 28 (1 voto)
La mayoría de comedias en general, aunque más que mal doblaje tienen mala traducción, es muy complicado traducir chistes y juegos de palabras sin que pierdan el sentido y hay traductores a los que se les da mejor que a otros…
-
!
Karma: 12.5 (2 votos)
El problema no lo considero de los dobladores que gracias a los dioses en españa los hay muy buenos, es más con la elección del doblador adecuado al personaje con lo que veo el problema.
En cuanto a series en las que no me pega el doblaje destacaría castle y ncis l.a. esta última me parecen desafortunadas las voces de todos y cada uno de los protagonistas. -
!
Karma: 5.5 (1 voto)
Incluso los doblajes considerados de mejor calidad siempre pierden mucho. Perdidos, en general, y en comparación con el resto, está bien doblada. Pero por ejemplo, aunque la voz que le pongan a Sawyer sea coherente y carismática, en la traducción se pierden todos los motes, casi lo mejor del personaje.
Lo normal es que estén mal dobladas. Las “bien” dobladas son una excepción (Los Soprano, Six Feet Under). Sobre todo se pierde mucho en la comedias, especialmente aquellas en las que se habla español de vez en cuando: lo de Gloria en Modern Family es de juzgado de guardia. Así como el doblaje entero de Glee, un despropósito de principio a fin que desvirtúa por completo la serie (y menos mal que no doblan las canciones).
Ahora mismo, sólo tolero los doblajes en series de animación, donde el ajuste no es tan estricto, y la adaptación (que no traducción) de las bromas suele estar lograda.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Criando Malvas (Pushing Daisies), Skins, ... TODAS?
-
!
Karma: 5 (0 votos)
FRINGE
En inglés, Olivia tiene una voz ronca y dura que no se parece en nada a la voz dulzona de la rubia de Anatomía de Gey que le ponen aquí.
Walter tiene una voz mucho más suave y habla casi en susurros, sin parar de devariar. Y cuando es Walternativo es mucho más serio.
La voz del agente Charlie no tiene absolutamente nada que ver…Pero cualquiera de las series que indiquen también me parecerá una buena opción, como Los Tudor, Big Bang, Dexter o Californication
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Para poner sobreaviso, hace algo asi como cuatro años que no veo ninguna serie doblada (a excepción de Romanzo Criminale), incluso aunque tenga posibilidad de ello.
Lo quieras o no tanto en la traducción de los textos como en el doblaje de las voces se pierde mucho, no diria tanto como que se pierde el alma de la serie, pero casi.
Lo siento, y mucho, por el gremio de actores de doblaje, tan buenos en ocasiones, pero de los que solo nos acordamos cuando, supongo que por ahorro de costes y disminución del tiempo necesario para poder emitir, su labor deja bastante que desear.Por dar respuesta a la pregunta ¿Qué serie está peor doblada al castellano?, con caracter general diría que las series llamadas de drama, por encima de las sitcom; atinando un poco más diría que los dramas británicos; y por decir una serie en concreto dire la última que he visto doblada al castellano Downton Abbey.
-
!
Bien, pero primero dices: “hace algo asi como cuatro años que no veo ninguna serie doblada”; y luego rematas: “dire la última que he visto doblada al castellano Downton Abbey”, que se está emitiendo ahora. Make up your mind!
-
!
@falconetti: tienes toda la razon queda odd, hace cuatro años que no sigo ninguna serie doblada (a excepción de Romanzo Criminale) lo que no quita que de vez en cuando haga algo de zappig o pase por delante del televisor cuando alguien más está viendo la televisión. En uno de los ultimos zapeos, sabiendo que retransmitian Downton Abbey, quise oir, más que ver, el resultado del doblaje.
-
!
Karma: 35 (3 votos)
Y que me decís de community?? Solo he visto el piloto en español por comparar, y cuando en V.O. dicen algunas frases en español, al doblarlo la escena pierde todo el sentido porque es como si personas que saben hablar español estuviesen aprendiendo a hablar español, ridículo!
-
!
Y ya no es solo eso, es que no han acertado con ninguna voz!!! ninguna se le parece ni le queda bien a ningún personaje!! demencial!!
-
!
Karma: 8 (0 votos)
Una cosa es si está bien doblada y otra muy distinta es si las voces cuadran con los personajes. Sí, House se podría que estar bien doblada, pero quitando a los personajes del principio, el resto de voces parecen de feria, no cuadran en absoluto con los actores.
Como ya han comentado, hay casos sangrantes, como Sayid en Lost o Sucre en Prison Break.
Ahora solo me cuadra de ver series dobladas cuando alguien está viendo alguna en la tele, ya que yo lo veo todo en VOS, pero en los tiempos en los que no conocía la maravilla de la VO, la peor serie, sin duda alguna, es Hustle. Unas voces totalmente insulsas, que no cuadran en absoluto con los personajes, van a destiempo con la vocalización de los actores.
No soy profesional, simplemente detallista, y a lo mejor profesionalmente hablando es un trabajo espectacular, pero para mí, es el peor trabajo que he visto en el mundo de las series.
Para que entendáis de qué hablo: http://www.youtube.com/watch?v=5G5U2n5DlnQ
Un saludo :)
-
!
Karma: 15 (1 voto)
Spartacus, la interpretacion no tiene la misma fuerza que el original de hecho es algo insoportable el doblaje
-
!
Karma: 38 (2 votos)
Pregunta difícil, pero yo voto por Veronica Mars… Odio su doblaje.
-
!
Karma: 23 (1 voto)
Yo en cuanto escuché 5 minutos de Prison Break, con el doblaje del 90% de los protagonistas (Sucre, los hermanos, Bellick, T-Bag… ) ni uno de los personajes mantenía el carácter.
Aunque es cierto que en las comedias donde se depende de giros del lenguaje y de gags, el doblaje es dónde más se resiente, a mi me sigue haciendo más daño que el cambio de voz y registro vocal del personaje ya le de hasta una “personalidad” diferente, y eso no lo visto en ningún lado como en Prison Break.
-
!
Totalmente de acuerdo, lo de PB no tenía nombre. Y bueno, de las actuales The big bang theory
-
!
brillante
Karma: 50 (3 votos)
Para romper una lanza y jugar a abogado del diablo (pese a que practicamente lo veo
todo en V0) decir que una serie que me parece bastante decentemente doblada por su parecido con el original es Sobrenatural, ya que exceptuando la voz de Castiel ,que si difiere , el resto les pega muy bien y realmente si se parece bastante a sus voces originales. -
!
Esa es una serie que siempre veo doblada porque me encantan las voces que les han puesto, les van genial. No he visto la V.O. así que no sé si difiere mucho la voz de Castiel, pero ese sí que es un doblaje bastante aceptable.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
the big bang theory, cambia muchisimo del castellano al ingles, no tiene nada que ver
-
!
Karma: 5 (0 votos)
A mi el doblaje de Fringe me molesta bastante. La gracia del personaje de Ana Torv, esa Olivia Dunham con una voz grave con variaciones emocionales y entrecortada se pierde totalmente en el doblaje, que presenta una voz muy atonal y sin matices. Para no hacer grandes spoilers, pero las diferentes Olivias están matizadas por la voz de la actriz. Y encima en estas últimas semanas con el momento Bell de Olivia… Por no hablar del personaje de Jonh Noble, el espectacular Walter Bishop, donde aquí el doblaje si que se han marcado una falta de variedad en la voz del actor. No es que sea malo, si no que los matices locos de Walter no están tan presentes. Encajarían para Walternate pero no para nuestro Walter. Pacey, digo Peter Bishop no me molesta tanto su doblaje.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Dexter. Sin ninguna duda. Mata completamente la serie (toma chistaco).
Es increíble la de gente que no se enganchó a la serie en Cuatro “gracias” a la nueva vocecilla de Dexter.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Dexter
-
!
Karma: 25 (1 voto)
The office!!! La estoy viendo en VOSE y el otro día vi un capítulo en Español y sin duda no conseguían transmitir lo mismo que en VO.
Quizás también sea complicada por la ALTÍSITMA calidad de las interpretaciones de la serie.Sin embargo series como Entourage, demuestran que el doblaje no tiene porqué destruir una serie porque Ari Gold, Drama o Loid son personajes que tras ser doblados tienen una energía brutal.
-
!
Karma: 10 (0 votos)
Me sorprende que nadie haya mencionado “Luther”, será porque muy pocos habrán visto la versión doblada, porque decir que las elecciones de dobladores para John Luther y Alice ha sido desafortunada es quedarse muy corto.
Cambiar el vozarrón tan característico de Idris Elba por esa voz normal sin matices del doblaje es una barbaridad.
-
!
Karma: 8 (0 votos)
The Wire evidentemente está muy mal doblada pero hay que tener en cuenta que también es quizá la serie mas dificil de doblar porque transmitir la jerga y el ambiente en otro idioma me parece muy chungo.
-
!
Karma: 23 (3 votos)
Lost: acentos inventados, voces inadecuadas a casi todos los personajes, actores en general destrozados por dobladores mediocres.
Veronica Mars: la voz de la protagonista en castellano cambia el cinismo e inteligencia original por ñoñería cursi repelente. Es insufrible. Pero el resto del reparto no anda lejos: todos horrendos. -
!
Karma: 8 (0 votos)
The Office US
El doblaje es incluso peor de lo que te imaginas!
-
!
Karma: 5 (0 votos)
How I met Your mother. Sin duda alguna, en especial Marshal. Ese toque de locura en español se pierde por completo. Y barney ya ni hablamos
-
!
Karma: 8 (0 votos)
Dragon Ball.
Voces que no encajan.
Malas traducciones.
Aparición de dialogos carentes de coherencia, uno dice A, el otro habla de B…
Frases sin sentido que cualquiera se daria cuenta vienen de una borrachera (¿ni los dobladores ni los traductores se dieron cuenta de tales salvajadas?) “Vegeta: Voy a programar una bomba”, “Celula: Has esquivado el misil“¿?¿?¿?¿?¿?¿?¿? -
!
Karma: 15 (1 voto)
Sin duda Glee :(
-
!
Karma: 20 (1 voto)
Yo destacaria 2. How i met your mother por cuestiones obvias. La primera la traduccion que cantidad de veces se basa en juegos de palabras y chistes “locales”. La segunda que doblar a Barney es muy dificil.
Y la otra es 24…. la serie en si esta bien doblada… pero ¡todos los secundarios son Tony Almeida! XDDDDD al principio rechina pero da un poco igual, pero recuerdo un capitulo de la 6ª temporada que de repente oigo la voz de Tony (y yo por cuestiones que sabreis los que la siguieseis :P quede flipando) y cuando se giro la camara era un simple policia con su voz…. FUUUUUUUUUU XD
-
!
Karma: 5 (0 votos)
En mi opinion una de las peores dobladas es SKINS, una serie que en VO es de una gran calidad y que en castellano parece una serie de bajo presupuesto, con malos actores
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Wallander, la versión sueca. horrible, imposible de ver doblada.
-
!
Karma: 8 (0 votos)
Battlestar Galactica por pronunciar cylons como, literalmente, “cilones”. Y Doctor Who por no saber imprimirle el carisma al mismo.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
The Big Bang Theory, How I Met Your Mother y Two and a Half Men.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Todas las que habéis dicho y más…. BBT, Héroes, Doctor Who, Gossip Girl, Prison Break, True Blood….
Ejemplos:
Pero qué es eso de ¿reina cotina? no podía dejarse el nombre original, menos mal que al Doctor no le han puesto ‘Doctor Quien’....
¿Por qué Bill habla el castellano susurrando??????
En Prison Break recuerdo una conversación telefónica con la presidenta que con el doblaje perdió totalmente la fuerza del personaje y de su cargo.Y no sigo más, podríamos estar todo el día….
-
!
Karma: 20 (1 voto)
Para mí, el peor doblaje al castellano de una serie se lo lleva “TrueBlood”: voces que no encajan para nada con los personajes, que dan vergüenza ajena la mayoría de las veces (como el continuo susurrar del vampiro Bill, la enervante voz de Sookie o esa voz de pito que han otorgado a Tara, totalmente descoordinada con su personalidad y ya no digamos con su voz original).
-
!
Karma: 15 (1 voto)
Doctor Who. Sea quien sea el protagonista, no pillan la frescura, sarcarsmo e ironía del personaje ni de lejos.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
“Hijos de la Anarquía” sin duda. Vi la serie en versión original desde el principio, y luego la adquirí en dvd, y al comprobar el doblaje no sabía si tirarme de los pelos o usar los dvds como posavasos.
-
!
Karma: 23 (1 voto)
Heroes, si se puede incluir a series que ya no estén en antena. Fue completamente desastroso en todo, no atinaron con ninguna de las voces y además se perdían los acentos tan especiales de por ejemplo Hiro y Suresh, y la voz de Sylar… en fin.
The big bang theory, si hablamos de series en antena, pierde el 99% de la gracia con el doblaje, aunque entiendo que es un reto sobre todo porque muchos chistes son bastante nerds para un traductor de nómina.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Castle, la primera vez que la vi doblada me horrorizo como cambiaba la voz al personaje. Horrible.
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Dexter o Gossip Girl
-
!
Karma: 5 (0 votos)
Lo tengo clarisimo. NARUTO, una serie que en V.O.S. la han visto legiones de personas y que en español es totalmente infumable. Los dobladores se cargan el carisma de naruto que puede ser entrañable, divertido, enfadado, pero aqui le ponen la voz del de los pokemon y “¡vaya que si!”
totalmente infumable y un cerapio a los dobladores
-
!
Karma: 5 (0 votos)
todas, hace años que no veo series dobladas, se pierden matices, chistes, y las voces no pegan nada con los actores.
-
!
Karma: 33 (1 voto)
Community, el doblaje da hasta ganas de llorar, la voz no le pega a ningun personaje, es realmente insoportable