
Cuando decimos que los estadounidenses están obsesionados con las listas no lo decimos de broma. Lo mismo las hacen de clásicos como los más sexy de la tele, que se animan a cosas un poco más peculiares. Una de las últimas es un listado, elaborado por la web Dictionary (que es, efectivamente, un diccionario virtual) que refiere ocho programas de televisión con los que sus espectadores es probable que aprendan nuevas palabras. Los diálogos de esas series y programas manejan conceptos más o menos elevados o utilizan palabras cuyo uso no es tan común, razón por la que los han incluido en la lista.
En ella hay dos programas infantiles como ‘Barrio Sésamo’ y ‘Yo Gabba Gabba’, en los que enseñar nuevas palabras a los niños es parte integrante de su cometido. También figura ‘The Daily Show with Jon Stewart’, considerado el late night con mayor nivel intelectual, y un reality como ‘Top Chef’, que maneja mucha terminología culinaria de todo tipo. Los otro cuatro puestos de la lista los ocupan cuatro series, ‘Glee’ (que suele hacer bastantes juegos de palabras), ‘True Blood’, ‘Fringe’ (que emplea diversos términos científicos) y ‘Mad Men’ (cuyos personajes hablan como en los años 60).
No deja de ser una lista realmente curiosa, con una idea peculiar y original detrás. Si veis series en versión original (y dominais el idioma en el que están rodadas), pueden aprenderse palabras y expresiones de todo tipo, aunque eso no quiere decir que os vayan a servir en una conversación normal. Con ‘Battlestar Galactica’ se podía aprender bastante jerga militar, con ‘House’ y ‘Urgencias’, terminología médica, y en ‘The Big Bang theory’ también suelen hacer bastantes referencias a teorías físicas de lo más diverso.
No es raro que los programas y las series de televisión acaben popularizando expresiones y cualquier palabro que alguno de sus personajes diga muy a menudo. Esas catch phrases, como los “legen – wait fort it – dary“ de Barney en ‘Cómo conocí a vuestra madre’, ya se emplean con la esperanza de que calen entre el público. Otras veces, sin embargo, su popularidad viene por otras razones y llega de un modo más casual. ¿Quién no ha bromeado este verano con el “yo por mi hija ma-to”?
Vía | Pop Candy
En ¡Vaya Tele! | Diccionario teléfilo




Comentarios
interesante
Si quieren aprender jerga de narcotraficantes, The Wire es su serie.
O si quieres aprender ítalochapurrino los soprano es tu serie .
Que grande! se pasan toda la primera temporada diciendo:what's up "nigre" de un negro a otro. O el mítico "Fuck,fuck,fuck" de mas de 5 minutos entre Mcnulty y su colega. Esto es inglés! jeje
The Shield también esta muy bien para jerga callejera. La que me mola es Los Soprano. Que acento más peculiar.
Alguien sabe sia noche echaron, las desventuras de TIM.? Se ve que lo quitaron por bicho malo. Ya se había acabado la primera temporada? Perdón por el off topic
la hecharon a eso de las 00.00-00-45 creo, me dolió mucho por que creia que iba a haber aqui no hay quien viva, y solo pusieron tim y bicho malo
Con Breaking Bad vas a aprender un monton, bitch!
De química sobre todo :)
Yo bitch! Jaja lo mismo pensaba yo...
Clases de ingles a cargo del profesor Jesse Pinkman
Qué grande es Jesse! hey, Jo!
¿Que he aprendido de las series?
Sarcoidosis:
La sarcoidosis, (del griego sarx, que significa "carne") o enfermedad de Besnier-Boeck, es una enfermedad granulomatosa sistémica, de caracter autoinmune, que afecta a todas las poblaciones y etnias humanas, y fundamentalmente a adultos entre 20 y 40 años. Sus causas son desconocidas. Los síntomas pueden aparecer repentinamente, pero suelen manifestarse de manera gradual. http://es.wikipedia.org/wiki/Sarcoidosis
cada dos por tres en las primeras temporadas de House la nombraban y le he agarrado pavor. Es que ante cualquier enfermedad zas! aparecia nombrada la sarcoidosis.
Gato de Schrödinger:
El experimento del gato de Schrödinger o paradoja de Schrödinger, nombrado en un par de episodios de TBBT, y alude a un experimento imaginario, diseñado por el famoso físico Erwin Schrödinger en el año 1937. Como Sheldon le explica a Penny, Schrödinger propuso un experimento donde un gato es situado dentro de una caja con conductos de veneno que serian abiertos en un momento aleatorio y como nadie sabe cuándo o si el veneno se ha introducido, hasta que la caja se abra, el gato puede ser considerado tanto vivo como muerto.
La paradoja ha sido objeto de gran controversia (tanto científica como filosófica), al punto que Stephen Hawking ha dicho: «cada vez que escucho hablar de ese gato, empiezo a sacar mi pistola», aludiendo al suicidio cuántico, una variante del experimento de Schrödinger.
Ese gato le ha ganado al perro de Pavlov.
esas son las dos cosas que por ahora mas me han llamado la atencion de las series que me he dedicado a investigar que diablos son
Una pena que en la tv no esté más generalizado el tema de las VO,Fox lo hace una vez a la semana (poco,pero algo es algo) con "House" y "Lie to me",pero lamentablemente,salvo los que descargamos las series por la red,la inmensa mayoría se lo ve doblado y sus traduciones "made in Spain" como el "bazinga" de The Big Bang Theory que españolizado sale un "zas en toda la boca"...yo en ese caso no lo hubiera traducido...
Con esa traducción pasaba una cosa curiosa. Lo que dice Sheldon es muy parecido a una de las "catch phrases" de Peter Griffin en Padre de Familia (Bazing), que aquí fue traducido con el famoso "zas, en toda la boca". Al doblar el Bazinga de Sheldon optaron por usar la misma traducción y así se mantiene la referencia cruzada con Padre de Familia. Aunque la verdad es que es una expresión (la traducción) que queda muy extraña en boca de Sheldon.
En Digital + tiene dual por lo que casi todas las series se pueden ver VOSE.
comprate un receptor tdt, puedes ver todo en VO.
Bazinga! xD
Para mejorar vocabulario, The IT Crowd y Little Britain, por ejemplo. Ahí si que se aprende ( y con un acento que mola ).
¿Quieres saber 100 maneras de 'mandar a la mierda' en inglés?
MISFITS!
-- editado por última vez a las 18:02
El inglés que puedas aprender en Misfits mejor no recordarlo en un examen xD
Pues yo aprendí una par de palabras nuevas con el episodio de ayer de "Mad Men" y con "The Office" hay algunos conceptos y juegos de palabras muy acertados. Intento ver las series sin subtitulos, pero si no puedo, lo hago con los subs en inglés. Se agiliza bastante...
Yo siempre recordaré todos los insultos y palabras malsonantes y de contenido sexual que aprendí viendo 'Queer as folk'... Y algo de japonés gracias a Hiro y Ando de 'Heroes'...
Lo que es yo, después de descargarme series dobladas en español de España (vivo en Argentina) se me ha pegado el ¡Que te den!, ¡Gilipollas! ¡Capullo!, ¡Como mola! y otras expresiones semejantes.
jajaja, todo lo malo se pega
Espero que si acaso se te pegue algún término más que no sea un insulto, boludo. ;-D
dammit! es lo unico que se me quedó viendo series en vos jaja
Creo que cualquier serie es válida para mejorar nuestro inglés. Por ejemplo, una de las pioneras de este movimiento ha sido "Lost", que para mucha gente supuso el primer contacto con el .str :-)
Yo con las series con las que mejor me lo he pasado lingüisticamente hablando, han sido: 1) Breaking Bad 2) Fringe 3) Entourage 4) Galactica/Caprica 5) Twin Peaks
Mad Men es harina de otro costal. Soberbia. Y también os recomiendo los diálogos de "Rubicon", que son una delicia.
Lo que me falta es lanzarme a a comunidad subtitulos.es, jeje(cualquier día)
Yo lo reconozco, a veces me pierdo en los dialogos de Rubicon..
Yo voy más allá... a veces me pierdo no sólo con los diálogos, ... si no con la trama, jeje.
Menudo jaleo se tienen montado con tanta agencia, departamento, comisión, gobierno... jefe de uno, jefe de otro...
Deberían dejarnos al final un cruzigrama para resolverlo con los enigmas de capítulo de turno... jeje
Está bien saber que no soy la única que se los ve dos y tres veces ante la sensación de que "algo se te escapa" Menudo mareo! eso si, engancha que da gusto... Una de las pocas series que soy incapaz de ver sin subtitulos (esa y las Gilmore, pero por razones bien distintas...obviamente)
Frak! Una palabra maravillosa que se han perdido los que hayan visto Battlestar Galactica doblada.
Blerg! Con 30 Rock aprendes un montón de muletillas estúpidas.
Ed: Yo soy de subtitulos.es y dejé de traducir hace tiempo. Creo que ahora lo llevan bastante mejor y tratan de seguir una guía de estilo, pero cuando yo traducía, había mucho inepto con traductores de google, y mucho crío que no te perdonaba ni el más ligero traspiés. He legado a pasarme hasta 4 horas traduciendo un capítulo yo solo o incluso haciendo el subtítulo original, y aunque hay gente muy agradecida y concienciada con el mantenimiento de la página, está demasiado lleno de trolls. Los administradores deberían poner un sistema de karma o algo asi y banear a ciertos individuos que solo insultan al trabajo de los demás. En fin...
Vaya... la verdad es que yo he hecho traducciones para uso privado porque no me atrevía a colgarlas precisamente por lo que me cuentas.... Es una pena que la gente no valore el significado de "difunde la palabra". Me ha chocado cuando la gente "exige" que los subtitulos estén pronto, sincronizados, perfectamente adecuados a la región(sea España o Latinoamerica) y luego no den nada...
Yo solo tengo buenas palabras a la comunidad de subtitulos.es y por eso gracias Luis por tu trabajo.
Un abrazo
Luis vuelve que necesitamos ha gente con sentido común y que sepa traducir y no los 4 trolls que se dedicar a ver una por una todas tus correcciones y espérate que no se te escape alguna tilde! jeje VUELVE!!!!
A mi ya me insultaron algunos trolls. Puedes ver mis aportes como Reverend y juzgar tú mismo. Quizá vuelva, quizá...
Con Deadwood se puede mejorar el ingles desde niveles mas finos hasta los mas burdos xD.
http://www.imdb.com/title/tt0348914/quotes
Donde este el 'frak' de BsG y todas sus combinaciones... :P
Y la intrahistoria de Frak para evitar la censura de la tv pública americana y la dejasen emitir a esas horas.... :)
Fraking toasters!!
Con Entourage, he aprendido slang a raudales. Inglés en general con cualquier drama. Con The good Wife, por ejemplo, se aprende bastante, y además algo de terminología legal.
Objection, sustained, overruled.. ¿te suenan? Las dicen continuamente en The Good Wife
Y tanto!!!! La verdad es que la serie está muy bien
yo de breaking bad he aprendido: youuuu de jesse pinkman
Yo todo el inglés que sé lo he aprendido a base de ver pelis y series, y lo más bonito que me han dicho nunca es "Tu inglés es muy americano y muy peliculero" xD
Yo he aprendido:
-Put your hands behind your head -American Soil -Trush me -I Dont blame you -I m Beggin you -I need Backups -
Por cierto odio el acento ingles, prefiero el americano, que pesada la tia aquella de creo que era la segunda temporada de Dexter, me ponia de los nervios.
-- editado por última vez a las 01:17
Pues en mi opinión si hicieran una o dos temporadas más de Damages afinaria más aún el oido porque Glen Close tiene una pronunciación perfecta. Es que con lo horrible que llevo el inglés y que le entienda todo es digno de alabanza.
van a hacer tres temporadas mas de daños y perjuicios de 10 episodios cada una
Yo había veces que pensaba que hablaba en español! Es increible lo bien que se entiende a Patty.
I´m Rick James, bitches!!
Por no hablar de los juegos fonéticos. Todavía me acuerdo del episodio de los Simpsons en el que hablan de ir a Uruguay. Que lo tradujeron en español como "Uruguay, que país más guay". dortame http://yaleoyoporti.wordpress.com/
Yo la que dejé de ver porque no entendía nada fue House. Demasiada jerga médica, y para verla doblada, pues prefería dejarla. Mujeres desesperadas también usan vocabulario muy corrriente y actual, j'aime bien!
Desde luego me quedo con Fringe y Big Bang Theory. También Skins, sobretodo por el acento británico que a mi personalmente me encanta.
Inglés se puede aprender hasta con Bob Esponja. Hay varios juegos de palabras intraducibles que para nosotros son las cosas más absurdas, porque la traducción no tiene gracia. Por ejemplo, en el capítulo en el que Bob se mete en sueños ajenos tenemos esto: Arenita le pregunta a Bob si ha traído un paracaídas (parachute) y Bob le responde que si vale con un par de zapatos (pair of shoes).
Otra serie que me puso al límite de mi capacidad de entender inglés fue Firefly, pero no tanto por los acentos o la jerga futurista (al igual que en BSG dicen "Frak" en vez de lo otro que empieza por F, aquí dicen "Shiny" en vez de "Cool") sino porque de repente cambian al chino y ahí ya me pierdo. Mi oido se colapsa y necesito un rato de readaptación al inglés tras cada frecuente ración de insultos chinos.
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect