
Volvemos una semana más con nuestra pregunta de la semana. La de hoy va a ser sencillita, así que espero que os animéis: ¿qué serie está peor doblada al castellano? Recordad que, para responder, debéis hacerlo desde nuestra sección ¡Vaya Tele! Respuestas y no en los comentarios de este post. De esta forma, la semana que viene seremos capaces de traeros las respuestas que vosotros mismos más habéis valorado.
El motivo de esta pregunta es saber vuestra opinión sobre un tema tan conflictivo como el doblaje. Algunos espectadores en nuestro país lo defienden y no quieren ver nada que no esté doblado; con otros, en cambio, ocurre lo contrario. Hay series bien dobladas, sí. Yo me considero una defensora de la versión original, pero por ejemplo considero que series como ‘House’ o ‘Psych’ tienen un doblaje más que decente. Otras series, sin embargo, pierden gran parte de su encanto. ¿Cuáles? Eso os lo dejo a vosotros. Ya sabéis, podéis responder aquí.
En cuanto a la pregunta de la semana pasada, os pedíamos vuestra opinión sobre de qué series americanas haríais un remake español. Las respuestas han sido para todos los gustos, aunque diría que la más repetida ha sido el rechazo a tal remake. Sin embargo, el comentario más votado fue el de yadwhiga, que proponía lo siguiente:
Por decir, de 30 Rock. La haría la Sexta, e imaginad los chistes sobre Telecinco!!! Con Malena Alterio como Liz Lemon!
Aunque mi respuesta favorita la añadió Akio Ohtori. Bastante arriesgada y demasiado pedir para nuestra ficción nacional, creo yo…
“El ala oeste de La Moncloa”. Lo difícil sería dar con un presidente español carismático.
Podéis leer más respuestas, y añadir vuestra propia opinión si aún no lo habéis hecho, desde aquí. Para la pregunta sobre el doblaje de hoy tenéis hasta el próximo martes. ¡Animaos a participar!
Enlace | Responde a ¿Qué serie está peor doblada al castellano? en ¡Vaya Tele! Respuestas




Comentarios
How I Met Your Mother. Menudo aborto.
The walking dead un desproposito sin sentido
interesante
Sin duda Modern Family! me da escalofrios lo que han hecho con Gloria!y con todos en general...En segunda posición estaría How I met your mother, yo es que no la puedo ver en español, esa voz irritante de Ted!esas gracias traducidas al castellano!.... En general me pasa con las comedias, donde se pierde la mitad de los chistes con la traducción.
Y que conste que no soy anti doblaje eh, prefiero la VO pero hay series que es pa matarlos!
community. un doblaje realmente insufrible.
Dexter es un crimen contra la humanidad seriofila..... La esencia del personaje reside en gran parte en la voz de Michel C. Hall y ésta es anulada por el doblador con voz de empollón de mil y una series más.
Boardwalk Empire, Buffy, Heroes,.... desconozco si se han atrevido a doblar a Kelly de "Misfits",...
Ah, y el otro día haciendo zapping vi tres segundos de Fringe doblada: Diosss que voz le han puesto a John Noble y a Anna Torv... Lamentable. Joshua Jackson con la voz española será el eterno Pacey de Dawson Crece.
Todas las series deber ser en V.O.S sin más.
interesante
"Todas las series deber ser en V.O.S sin más."
Claro y las mujeres a fregar y los judios a controlar las cuentas.... en fin.
Me encantan las series e intento verlas tanto en VO como dobladas a nuestro idioma y exepto en algun que otro doblaje (the wire, pero para lo sobrevalorada y aburrida que es.. como que pierde poco) creo que en la mayoria se hace un gran trabajo. Dicho esto, y aunque es posible que la mayoria de defensores de la VO lo sepan (no quiero pensar que critiquen algo sin tener ni idea.... claro) me gustaria aclarar varios puntos.
1º Entre los procesos de localizacion de una cinta, se encuentran ademas de la traduccion, la adaptacion, localismos, doblaje y seleccion. Todos ellos aun formando parte de diferentes departamentos mantienen un enlace continuo para que el trabajo final se realice correctamente. Dicho esto, la seleccion de ACTORES (recalco actores, no son becarios...) de doblaje no siempre tiene que ver con su trayectoria paralela para con el actor real (segun distribuidoras, la fox respeta la "voz habitual", AXN no), por esto en mas de una ocasion podemos no vincular su voz real al doblaje, simplemente por que no es acorde al papel que desempeña en ese momento.
Que quiero decir con todo esto?? Que despues de leer la mayoria de comentarios, LA MAYORIA no valorais si el doblaje es correcto o no, si es bueno o malo, simplemente recalcais que NO ES ADECUADO (dexter, modern family...) simplemente por que al verlo en V.O. no os cuadran los roles elegidos para el trabajo de localizacion.
Para mi hablar de mal doblaje, es hablar de personajes con falta de diccion, interpretacion o falta de extras (clonacion de actores variando registros vocales).
Ana maria Mari (gloria=MF) no hace un mal doblaje, hace el trabajo de adaptacion que su estudio (sphere creo) le marca, ya que un localizador y un equipo de adaptacion despues de un minucioso trabajo asi lo creen. Lo mismo podria decir de Ivan Jara (Dexter)...
En definitiva, ¿que valoramos como mal doblaje? El gusto personal o el trabajo realizado??
Personalmente, me considero defensor del doblaje (del buen doblaje, del buen trabajo), y estoy convencido de que transmitir la mas pura esencia de un Film no esta reñido con el idioma, si no con la profesionalidad, el tono, la caracterizacion y la pasion con la cual poner voz al personaje.
Termino. Si tengo que elegir un mal doblaje, quizas por lo chapucero del escaso reparto, "The Wire" o la ultima temporada de "The O.C." al cambiarle al 2 protagonista su voz habitual por otra ni parecida, chocaba y mucho.
Sin embargo si tuviera que elegir el mejor, estaria entre...
House. Como Conoci a vuestra madre. Modern Family. ....
PD: Veremos a ver como acabo entre tanto taliban de la V.O. irani xD.
Al menos en catalán, la voz de Kelly no está tan mal. Era una de las incógnitas que tenía antes de revisionar la serie en 3XL, pero no me han defraudado.
En cuanto al peor doblaje... no sé porque no acostumbro a ver series en español, pero como uno de los mejores que recuerdo, Battlestar Galactica!
¿Como va a ser el doblaje bueno o correcto sino es adecuado? Cae de cajón. Por mucho que el doblador de Dexter se esfuerze y realize una buena interpretacion, si su voz no transmite la personalidad del personaje, no sirve de nada.
Y como sabes tu que la personalidad que transmite el personaje no es la adecuada?? Tanto en V.O. como en version localizada creo que queda MUY patente la inestabilidad emocional como lo oscuro de sus pensamientos, si me dices que le ponen una voz de pito, afeminada... pues entiendo la critica, pero no es el caso, es mas, el tono utilizado para la voz en off de sus reflexiones me parece mas que correcta y lograda.
Aveces creo que lo que criticais no es la interpretacion o profesionalidad del doblaje.. si no que el registro de voz no sea identico al original independientemente de su calidad final.
OH taliban mi taliban .... te recuerdo que hasta hace poco la gente en este pais no es que no estudiara ingles es que no estudiaba , hasta hace relativamente poco se estudiaba en Frances ( yo lo he echo , seria de los ultimos ) y tengo 35 años con lo que chavalote el nivel de ingles es bastante bajo ¿ solo es a mi al que le jode que en la visita del orejon y camilla tengan que hablar los principes de Asturias en ingles en ESPAÑA? bueno que te digo que no todos tenemos tu nivel casi bilingue y que nos gusta ENTENDER lo que dicen en una serie , sabemos que nos perdemos chistes y gracias pero nos da igual . Y no me vale que asi se estudia mas Ingles , el que quiere lo estudia y el que no , pues no , personalmente aunque estudie en el cole y el instituto frances , luego me he buscado la vida para aprender la lengua de Chespir Talibanes ahora si quereis votadme negativo que la voz de Sheldon no la cambio por el original
Lei el otro dia sobre el doblaje de Stallone y de Tom Selleck, en la voz original del primero no se le entiende y de Tom dicen que habla como un pato y en el doblaje le mejoran ¿ es tan delito que si un actor es muy bueno se le doble al castellano si aun actuando bien no se le entiende o tiene voz de pito? Esto no deberia ser una guerra V.O. contra doblaje , hay tecnologia de sobra para ver una peli o serie en V.O. en la television y aso todos contentos Aunque no soporto que cuatro me quieran imponer la V.O. por que a ellos les apetece con la excusa de la cultura o el ingles
¡Zas, en toda la boca!, me sirve igual que Bazinga!
Sencillamente brillante! Nada que añadir. La mayoria de los comentarios son de gente antidoblaje que hablan sin tener ni idea de como se realiza un proceso de esta magnitud... que penica de verdad...
No puedo con la gente que critica a Ivan Jara solo porque no tiene la voz tan grave como Michael C Hall, y que? Da una cantidad de tonos bestial, su voz narrando es buenisima!
Y el doblaje de "Como conoci a vuestra madre" no es ni de lejos malo, Miguel Angel Garzón hace un trabajo buenisimo y Eduardo Bosch igual! Todos en general estan muy bien doblados.
Ahora si acaso criticar mi comentario porque claro, yo no molo, como me gusta el doblaje... Es la eterna discusión los detractores del doblaje (que solo es una opción mas nosotros no imponemos a nadie nada) y la gente que le gusta perderse la mitad de lo que está pasando en pantalla desde un gesto a una mirada por tener que estar leyendo. No creo que me equivoque al decir que la inmensa mayoria no es bilingue y tiene que leer subtitulos.
Un saludo
Fernando Cabrera dobla como nadie a Sheldon Cooper y sin duda para mi mejora la voz que tiene Jim Parsons que de hecho no pega para nada con su cuerpo y personalidad.
yo no soy bilingüe y me da para entre lo que escucyo y leer una línea de la pantalla, no perderme lo que está ocurriendo en pantalla.
No creo que haya que ser bilingüe para ver nada en VOS.
Sobre los actores de doblaje...en España tenemos uno de los mejores doblajes del mundo, eso es dificilmente discutible (básicamente porque es de los países donde más se dobla y aunque sólo sea por experiencia se acaba haciendo bien xDD), y está claro que los actores hacen lo que lo que el estudio les pide...pero si lo que lo que el estudio les pide no es lo correcto, por mucho que el actor haga brillantemente el trabajo que le han pedido...el doblaje no será bueno.
Es el caso de Gloria en Modern Family...por mucho que la dobladora haga el trabajo que le han pedido...el doblaje de ese personaje es criminal, con el doblaje se pierde la mitad de la actuación del actor original, se pierde la mitad de su gracia, se pierde medio personaje...una pena.
Muchas veces el problema no viene sólo por la voz, donde la mayoría de veces se pierde parte de la actuación del actor original, matices, tonos, etc...sino también del sonido ambiente, muchas veces se pierden o se modifican sonidos de fondo sin sentido. Incluso en un capitulo de House de las primeras temporadas, en el doblaje se añade una frase de un personaje secundario que no está en pantalla (voz de fondo vamos) que originalmente no existe.
Tambien hay casos como en Dos Hombres y Medio en los que las primeras temporadas eliminaron hasta las risas de fondo!! puede que no nos gusten las risas enlatadas (a mi particularmente no me suelen gustar mucho), pero cuando un personaje hace un chiste, y hay un silencio absurdo, en lugar de las risas que debería haber...queda muy muy mal...es un guión y una actuación con pausas para meter risas...pa qué leches se las quitan despues?? no tiene sentido, dejan la pista de sonido a medias. Aunque los actores lo hagan genial...Mal doblaje de nuevo.
Estos casos son totalmente absurdos y ridículos, y desgracidamente, seguro que ocurren mas veces de las que pensamos :(
Garzon sin lugar a dudas se ha hecho un hueco en este mundillo... quien le diria a el que este mundillo le daria (y bien) de comer. Pero es que el trabajo que realiza es exepcional, desde Ryan de "The O.C." hasta barney de como conoci a vuestra madre, ese "Legendario!!!!" ha pasado ya a la historia, aqui en nuestro pais y al otro lado del charco por que es curioso ver en foros guiris como utilizan los videos made in spain de ciertas escenas para adornar sus foros. Es ahi cuando te das cuenta de la magnitud de su trabajo. (en Bones o Sons of anarchy...).
'The Wire', a lo largo de sus 5 temporadas son incontables los personajes que tienen la misma voz... ¡¡hasta ser incluso capaz de despistarte sobre quién es quién!!
The Wire. Parece el doblaje de una película porno.
Hace años q deje de ver series en castellano se pierde muchisimo en el doblaje. Creo recordar que fue con la 4 o 5 temporada de 24 menudo desproposito fue empezar a verla en ingles y los personajes especialmente Charls Logan ganaron lo que no estaba escrito.
que guay eres¡¡¡ ¿ me das tu Facebook?
Por cierto se escribe Charles Logan ¿ y tu sabes tanto de Ingles ? y no sabes escribir Charles ???
Lo tuyo tiene un nombre .... pedante o Guallon en mi barrio,no mejor..... FLIPAO
-- editado por última vez a las 19:22
Charls .....tu sabes lo mismo de ingles que yo de arameo , pero te gusta fardar de que eres guay , te hemos pillado y por ello votas negativos jajajajaja solo te falta decir --yo espik inglis --
hace falta insultar?.
ademas, la E y la S no estan tan extremadamente lejos en el teclado com opara que pueda habersele ido una pulsación
"Modern Family" todos los personajes pero sobre todo Cam, Gloria y Many son un horror, a Olivia en "Fringe" le han quitado su voz profunda y le han puesto una estandar, en "Glee" tampoco han acertado con el tono cursi de Rachel que hace que parezca un personaje "normal" y no paródico y en "Bones" Brenan habla con "laismo", tan lista y no sabe ni gramática básica :P
No solo eso, gran parte de la gracia del personaje es esa forma de hablar tan peculiar que tiene, que parece que está un poco en la luna.
En The Wire, además de tener dobladores muy malos (lo de la peli porno es un acierto, jeje), hace que te pierdas toda la jerga. Y como Baltimore es un personaje más, pues como que no tiene gracia...
(Sin embargo, tengo amigos que la han visto doblada y les encanta).
Los dobladores, doblan sábanas, papel, manteles... Creo que te refieres a los "Actores de Doblaje". Dobladores referiendose a los actores no está bien dicho.
"Community". El horror.
Uno de los puntos fuertes de la serie es la gran química que existe entre todos los personajes. Con el doblaje desaparece por completo.
Prison Break. La voz "melosa" de Sucre es todo un despropósito.
Chuck. Lo siento, pero no puedo con el vozarrón de Chuck. Algo que me gusta de su V.O. es que realmente parece un 'pringaillo' y que cuando se pone nervioso parece que le aprietan los gayumbos.
-- editado por última vez a las 13:58
De las que veo, el doblaje de Dexter me parece lo peor de lo peor, dificilmente Michael C.hall habría ganado los premios que ha ganado con su personaje con la voz que le han puesto, y otra muy currada en mal doblaje es Sons of Anarchy.
Chuck también es un horror!!!
Me acuerdo del doblaje de Sabrina: Cosas de brujas y las 'españoladas' que ponían. Inolvidable.
Ya veremos con Kelly de Misfits...
Si es cierto supongo que lo hacían porque si las referencias eran demasiado USA aquí no entenderíamos nada. Igual hacían con El Principe de Bel-Air...
Parece que ya nadie quiere acordarse del "doblaje" de "Los informáticos"
ese doblaje es especialmente malo, junto al de Sheldon en TBBT
Community tiene un doblaje horrible, Lost tenía un doblaje espantoso, Sayid parecía Apu de los Simpson, y dicen The Wire, pero doblar bien esta serie es complicadisimo, la jerga que utilizan es complicadisima para doblarla, a mi no me afectó para nada el doblaje ya que veía perfectamente reflejado igualmente lo que es Baltimore en las calles dificiles.
Entourage y House creo en mi opinion q son las unicas serie q puede pasar en version doblada, las demas son lo peor. Sobre todo Modern Family, en general las voces no tienen nada q ver con el personaje o con el tono de voz de la original, pero la palma se lo lleva Sofia Vergara, menudo doblaje de mierda.
Breaking Bad hace un buen doblaje al igual q Mad Men, pero Glee, Hawaii Five-O, Prison Break, The Walking Dead, The Big Bang Theory... q esta ultima madre mia q diferencia de la VO a la doblada...
"Castle". El 90% de la serie es el carisma del personaje de Nathan Fillion, y ponerle la voz del príncipe de Bel-Air no pega ni con cola.
y de Fry! Es un despropósito.
Buff exactamente lo que yo iba a escribir!!!!
Mis tres comedias favoritas: Seinfeld, Me Llamo Earl y The Office (USA), no las aguanto dobladas. Pierden toda la gracia.
En mi opinión, las comedias son las series que más pierden con el doblaje.
Saludos!
Hostias pues yo me parto con Seinfeld doblada, las expresiones que utilizan son españolizadas pero muy bien elegidas la verdad.
Por ejemplo, the big bang theory está bien doblada, pero cuando escuchas las voces en inglés, ves que las españolas no tienen NADA que ver con las reales...
Si viera alguna serie doblada, opinaría. Pero hace años que no veo ninguna serie doblada. La última que vi fue One Piece, y salí escaldado.
Ese es el peor doblaje de la historia, a One Piece le ponen 4 dobladores, cambian los nombres de los personajes y además ¡¡usan lenguaje inventado!! a los que les parecen les hacen hablar con infinitivos, como si no supieran articular, a Nico Robin le hicieron hablar en rima y hacen que hablen indistintamente tanto en 1º como 3º persona. Comparas con la versión catalana y flipas.
En The Wire hay episodios en los que un mismo personaje tiene dos voces diferentes.
The Wire.
The I.T. Crowd
Definitivamente, Dexter. Parece un tío alegre. Le resta misterio, ritmo y desvirtúa completamente el personaje.
También estoy de acuerdo con las comedias que habéis mencionado.
La pregunta es: para vosotros, ¿qué serie está bien doblada?
One Piece y Dragon Ball són series bien dobladas en catalán que igualan o mejoran a sus homologas en V.O.
Aunque la mayor parte de las series que sigo son todas en V.O+ subtitulos. Cuando as empiezas a verlas en V.O., ya te acostumbras a los timbres de voz de cada personaje, y luego cuesta mucho pasarse a las series dobladas.
Igualmente, me pasa lo mismo con las series dobladas, si empiezo viendo series dobladas, pues sigo con ellas, ya que me acostumbro a sus voces.
Pero desde hace unos años, mayoritariamente casi todas las series que sigo, lo hago en V.O. subtituladas.
Pero algunas series, son insufribles en doblaje, como Fringe y Community.
saludos,
-- editado por última vez a las 15:16
Puffff asi a bote pronto bien doblada en la mayoría de personajes, que no altere lo que cada personaje representa, o no cambie la forma de entender la serie... pufffffffffffffffff jajaja ninguna ??? No se, es que por ejemplo Jack Bauer no tenía un mal doblaje, pero claro oias al tito Kiefer Sutherland en V.O. y no tenía nada que ver...
Por lo general las series de humor son más dificiles de doblar y suelen tener doblajes pésimos (Community, How I knew your mother, Modern Family, THE OFFICE POR DIOS!!! ).
No se, no se me ocurre ninguna serie que en su global tenga un buen doblaje, sólo algunos personajes de algunas series, tienen doblajes acertados y las podemos contar con los dedos de la mano izquierda....
Para mi de las últimas que he visto peores dobladas es Breaking Bad, Jesse (alias Pinkman) es pésimo tirando a ridículo. Hank es cómica su voz en castellano. Y Mr. White pues le pasa como a Dexter, no se hubiese llevado ningún premio con esa interpretación en castellano, por no hablar de cualquier latino que sale en la serie !! Si casi es mejor que dejen sus voces originales !! jajaja en fin... Así que mi voto es para BREAKING BAD !! (Aunque Sons Of Anarchy podría estar a su altura perfectamente...).
-- editado por última vez a las 15:51
Para mi FRIENDS. La he visto de las 2 maneras y el doblaje en castellano me parece de lo mejor que se puede encontrar.
y House y Entourage también están bastante decentemente dobladas
y Expediente X tampoco estaba mal doblada, de hecho es casi mejor la dobladora de scully que la propia Scully
Los Simpsons, futurama, padre de familia... son las series de animación las que más ganan al ser dobladas.
Después hay series que no me disgusta verlas dobladas como mad men, o perdidos.
Por lo general si empiezas a ver una serie doblada te acabas acostumbrando pero pasar de V.O a doblaje te hace ver lo mucho que te estabas perdiendo.
House está bien, exceptuando un momento del mejor episodio de la serie, aquel especial en el psiquiátrico, en el que canta un rap que en versión original está bien y doblado está de pena.
Ya las habéis comentado casi todas!!
Yo voy a añadir Spartacus. La voz de Crixus en VO es insuperable!! Por no hablar de las traducciones de algunos nombres...
Lo de las traducciones en este caso son lo de menos. Los nombres latinos siempre se han adaptado. Si a Julio César le llamamos Julio César, por qué no vamos a llamar Crixo a Crixus? Sólo he visto un poco de la serie doblada, no sé si a Spartacus le llaman Espartaco o no, pero me imagino que no... Y eso sí que es una cagada. O todos o ninguno.
Spartacus tiene un buen doblaje en español, te lo dice uno que no nota la diferencia de una version a otra, el lenguaje duro y las expresiones que se usan, estan perfectamente adaptadas a nuestro idioma.
Tampoco es que el guión sea lo más importante en Spatacus...
Hay una diferencia entre el doblaje y la adaptación. Puede ser una buena adaptación y un doblaje terrible
Sin duda, ARRESTED DEVELOPMENT, es que es lo peor. Con lo buenísima q es esa serie es que vista en español parece hasta mala.
Y la voz de Gaby Solís en Mujeres Desesperadas también, porque en inglés la gracia es que Gaby es una pija verdulera, y Eva Longoria con su voz lo hace perfecto pero en España le han puesto una voz de pija esquisita y Gaby no es así, porque aunque tenga pinta de pija puede llegar a ser la más basta y la más macarra.
Luego House y Alias croe que están bien dobladas lo q pasa es que si las ves en V.O. pues te acostumbras a las voces (e incluso a Jack en Alias le cambiaron la voz en español al actor no sé en qué temporada), pero en español se pueden ver.
Yo también veo las series en VO, pero desprecio de mala manera el estúpido fanatismo que está demostrando tanta gente mencionando como abortos y demás sinónimos hacia los doblajes más que correctos, yo diría más, buenos, de tantísimas series. Si quereis echar pestes sobre doblajes, hacedlo con motivos, y no solo movidos por el fanatismo.
Así que mi voto, motivado exclusivamente por la calidad, es para Blue Mountain State. En serio, ved 2 minutos de esta serie antes de hablar mal de Dexter, CCAVM, Seinfeld, Lost, Modern Family, etc.
Vamos.. en resumen todas las series están mal con el doblaje XD .. De todas formas yo pienso que en donde más se nota es en las comedias, hay chistes que o bien no se entienden, o dependen de la pronunciación o del sonido y eso se pierde sin la V.O
Totalmente de acuerdo, las series de humor son muy complicadas de doblar, en como conocía a vuestra madre hacen muchos chistes sobre Canada que aquí intentan adaptar con bastante poca gracia la verdad.
The Office por ejemplo es una serie totalmente de personajes, donde la forma de decir las cosas influye mucho, y eso es super complicado de doblar y que mantenga la gracia.
Gossip Girl
El de The Big Bang Theory es atroz. Hay varios chistes que giran sobre el tono de voz de los personajes (las mujeres se despiertan con una voz aguda como el llanto de un bebé) o sobre cambios en la voz en diferentes circunstancias (haber inhalado helio, ir bebido,...) mientras que en la versión española se doblan con la misma entonación que el resto. Además, hay varios chistes que dependen del lenguaje (por ejemplo la diferencia entre "a girl who is a friend" y "a girlfriend"), y no siempre se pueden adaptar. Empiezo a notar últimamente que los doblajes cada vez me convencen menos. No sé si es porque cada vez veo más series en VOS o porque cada vez me suenan más "precipitados", como hechos con prisas.
Dexter (la voz que pone el actor es el 80% del personaje) IT Crowd (chapuza) Big Bang Theory (Zas! en toda la boca?)
Sí por dios! Sheldon en español con esa voz parece tonto!
Me recuerda a algunas películas de dibujos en las que el flo-blador (u otros) cree que el es el prota.
Una cosa es si está bien doblada y otra muy distinta es si las voces cuadran con los personajes. Sí, House se podría que estar bien doblada, pero quitando a los personajes del principio, el resto de voces parecen de feria, no cuadran en absoluto con los actores.
Como ya han comentado, hay casos sangrantes, como Sayid en Lost o Sucre en Prison Break.
Ahora solo me cuadra de ver series dobladas cuando alguien está viendo alguna en la tele, ya que yo lo veo todo en VOS, pero en los tiempos en los que no conocía la maravilla de la VO, la peor serie, sin duda alguna, es Hustle. Unas voces totalmente insulsas, que no cuadran en absoluto con los personajes, van a destiempo con la vocalización de los actores.
No soy profesional, simplemente detallista, y a lo mejor profesionalmente hablando es un trabajo espectacular, pero para mí, es el peor trabajo que he visto en el mundo de las series.
Para que entendáis de qué hablo: http://www.youtube.com/watch?v=5G5U2n5DlnQ
Un saludo :)
Vale, me he colado y he respondido aquú y no en la pregunta xD
The Wire sin duda alguna
Y THE Shield??? Vic Makey es HOMER SIMPSON !!!
la peor de todas "flight of the conchords"
menuda cagada de doblage el "frodo don't wear the ring" a "Frodo no seas pillin"
es lo peor con mucha diferencia, comparado con esto walking dead parece la ostia.
joooder flight of the concords! acabas de dar en el clavo, de hecho creo que ni siquiera son dobladores profesionales los que hacen a jemaine y bret, si no dos cantantes que por lo visto tenían enchufe dentro del casting de doblaje.
Además las canciones pierden toda la gracia y no cuadran nada las voces, por lo menos podían haber tenido un poco de sentido común y no doblar las canciones, algo muy común en muchas series.
-- editado por última vez a las 01:34
Por dios, el peor doblaje del mundo es Naruto ¿A quien se le ocurre poner al mismo doblador para Gaara y Rock Lee que comparten muchas escenas juntos? ¿a quien se le ocurre hacer un doblaje pokémon? ¿a quien se le ocurre maltratar de forma escandalosa el guión de la serie? Pienso que el problema del doblaje es que son los 20 de siempre. Es un mundo muy cerrado y eso, ahora mismo en vez de tener los mejores doblajes nos está llevando al abismo. El doblaje español necesita nuevas voces, voces frescas que les guste su trabajo y que no sean tiralineas (que los hay por doquier)
Comentando cosas que he leído por ahí: Creo que el doblaje de mujeres desesperadas y House son muy buenos, cierto es que Gaby pierde un poco, pero ahora mismo, es de lo mejorcito que tenemos. Toda comedia que sea grabada como falso documental SIEMPRE perderá con el doblaje, por que lo que te intentan vender es realismo y el doblaje se come eso con patatas, sabiendo eso, no se puede juzgar de la misma manera.
A los estudios llegan muchas series que la gente vé por internet, por lo que se tienen que traducir y doblar corriendo. Eso tiene que quitar calidad a marchas forzadas.
Comparas el doblaje de los noventa/ochenta con lo que tenemos ahora en la televisión, y la verdad que te deja que pensar...
totalmente de acuerdo, ya no se dobla como antes. no hay mas que echarle un vistazo al sublime doblaje de friends para darse cuenta.
En Marmalade Boy, o La familia crece, ponían la misma voz a uno de los protagonistas y luego con personajes que salían poco usaban al mismo doblador que forzaba la voz para que pareciera un adulto, bastante cutre.
En Reena y Gaudi sólo había 4 dobladores. Cuatro justos. Uno para cada protagonista. El resto de voces eran ellos mismos poniendo ronca o fina la voz. En todas las tempos había un personaje invitado al elenco principal, en la segunda temporada, la pija de Martina era la misma que doblaba a Ameria y en la tercera temporada a Firya. Y así con los personajes esporádicos que iban apareciendo. A mí me parecía entrañable porque al menos podíamos disfrutar de esas series en una era sin internet.
Castle y Fringe de las series así que veo actualmente me parecen bastante horriblemente dobladas.
Castle me duele a los oídos la voz de Nathan Fillion mientras en VO, su voz es sexy, en español muchas veces parece un idiota, no se si es por el toque que le quiere dar el doblador o que y es bastante frustante cuando está contando una de sus teorías y cambia el tono de voz, en español sigue linealmente. Que se que es muy dificil doblar a alguien con esta voz, de acuerdo pero algo más acorde al doblarlo sería de agradecer y a Stana Katic (Beckett) más de lo mismo tiene una voz rara. A nivel de guion si que reconozco que muchos fallos no tienen. Pero quitan mucho la escencia.
Fringe creo que lo han dicho por arriba, Walter y Olivia horroriza un poco escucharles, aunque la voz de ella en otros personajes si que le quedan bien pero no a Anna Torv (es la misma que Angela de Bones) y Peter deberian haberle buscado otra voz, se que Joshua Jackson era conocido por lo de dawson creek y la costumbre pero tiene voz de adolescente y aspecto de treinta añero no casan entre si.
Una que me gusta mucho su doblaje es Bones aunque muchas veces se olvidan de doblar una frase, o un we back, we back, lo tradujeron como ya, ya (es que me dolió) o a veces la llama bones o huesos, o al restaurante que van les dar por llamarle Founding fathers o padres fundadores, o por ejemplo que Brennan se muerda la edad en un momento de yo empecé a tener relaciones sexuales y lo traducen como que dice 16 cuando ella no dice nada y resulta que en otro capitulos más adelante dice 22 en la VO XD entre otras cosas que chirrian bastante, pero en voces está muy bien doblada (bueno a Hannah no pero como no era un personaje muy querido ni ha estado mucho tiempo XD)aunque si que agradecería que cuando Brennan grita también gritará cuando la doblan, es como si se contuviera de gritar pero me encanta su voz ha doblado a muchos personajes geniales su dobladora. Pero es una de las series que más me gustan dobladas a pesar de los errores, también me gusta mucho Lie to me y algo Hawaii 5-O
Una que en su día me horrizó y que no pude ver fue Heroes. Sobretodo cuando hablaba Hiro era un poco doloroso.
TBBT por el zas con toda la boca como dicen arriba en vez de bazinga.
O y White collar una serie que puede gustar más o menos pero suena aburrida y es en VO me es bastante divertida pero con las voces sobretodo la de Neal Caffrey me aburre, pero bueno eso ya es ser tiquismiquis por mi parte.
Eso si, para mi una de las mejores dobladas es sexo en nueva york por el simple hecho de que la voz de sarah jessica parker es mejor doblada que original...
En su día cosas de casa de steve urkel y el principio de los simpson o el principe de bel-air los de antena 3 les dió por españolizar demasiado sus doblajes. pero van mejorado mucho y es de agradecer
Oh! Lo olvidaba!! odio muchas veces es que doblen cuando cantan, no siempre cada vez menos pero como el protagonista sepa cantar y el doblador no, dan ganas de llorar, un punto para glee en que subtitulen las canciones y no las doblen XD
Posiblemente hayan más series pero ahora mismo no se me ocurren más jajajaja menos mal. Siento el rollo jajaja
Ha visto alguien Sons of Anarchy doblada? Yo me habia visto las dos primeras tempos en ingles y vi un capitulo doblada al castellano... las voces de las pelis malas de sobremesa? Pues igual.. La escuchas en español y ni te fijas en lo que cuenta la historia, solo eres capaz de fijarte en esas voces horrorosas... Creo que cn esta serie se han lucido a la hora de matar una serie.. Además pierde todo su sentido.. son ti@s duros con voces pateticas... HORRIBLE!
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect