Viendo este vídeo del proceso en el que los actores ponen las voces a los personajes de ‘The Family Guy’ (Padre de familia), me pregunto no sólo el nivel de autoría real que tienen estos actores sobre los personajes, sino lo que se están perdiendo de verdad aquellos que no deciden ver la serie en versión original. A lo largo del vídeo se puede ver como los actores paran, mejoran la interpretación, repiten frases y frases hasta que éstas no salen perfectas, improvisan, charlan entre ellos, y ponen un ritmo frenético a la secuencia que están rodando. Incluso el mismo actor poniendo voces a varios personajes, o la rapidez con la que consiguen ponerse en el papel. Observándoles en acción, ni tan siquiera necesito ver el capítulo en cuestión, de hecho, me recuerda a cuando en este país se hacían buenos seriales radiofónicos, y lo eran porque ellos eran el original, no un doblaje a algo rodado en otro país.
Al menos que mi entrada sirva para reconocer su trabajo, tan vital, cuando es conocido que el 80% de una interpretación es la voz, como aquellos que hacen la animación. Y la demostración válida de que los canales deben entender que hay televidentes que quieren tener la alternativa de ver los programas que quieran en el idioma en el que fueron creados.
Ciertamente, un vídeo muy ilustrativo.
Vía | Kottke






Comentarios
Seguramente los dobladores españoles podrían grabar un video exactamente igual!
No lo creo. Nunca será el original. Y ese es el problema.
Por lo general veo las series en VO, o al menos lo intento, pero Padre de Familia no. No me gustan sus voces originales y para mi las bromas pierden toda la gracia cuando son leidas.
La serie tiene bromas rápidas que o las escuchas mientras ves exactamente qué ocurre o te lo pierdes.
Otra estúpida entrada defendiendo las VO, quiero decir, criticando el doblaje.
"es conocido que el 80% de una interpretación es la voz" ¿Y qué hacemos con el cine mudo?
"No lo creo. Nunca será el original. Y ese es el problema." Ahora me entero que el original de los dibujos animados es el que elije el autor. Pues vale, ¿y qué? ¿Convierte eso a la voz escogida en la mejor posible? ¿Lo sería también en el caso de una adaptación literaria al cine? ¿Por qué es mejor Castellaneta que Revilla? ¿Puede empeorar el primero como mejoró el segundo? ¿Por qué se defiende que un actor de doblaje o doblador, como se prefiera, haga varias voces si muchas veces se nota que son la misma persona? ¿Es lógico?
Venga, ya tenemos deberes.
Los dobladores españoles de padre de familia son, a mi parecer, bastante mejores que los estadounidenses.
No me pasa eso con los simpson, pero con padre de familia? lo tengo clarisimo. Sobretodo la voz de stewie o peter.
Demasiado puritanismo. Me parece una broma llegar al punto de pedir V.O para dibujos, alla cada cual.
Yo tambien soy de VO, lo intento ver casi todo en VO, pero el caso de la animacion es diferente. Vale que el guion está escrito para un país (mas que para un idioma) hay referencias que no pillamos y al cambiarlas pueden perder la gracia, pero no es nada crítico. La cosa es que en los actores de verdad, la interpretacion va muy ligada a la voz, por eso es más que interesante ver las cosas en VO, para ver como lo hace el actor al 100%. No creo que el 80% de la actuacion sea la voz, pero si el 50%. De hecho, con el paso del cine mudo al "no mudo" hubo actores que no pudieron adaptarse, porque requeria algo más que "moverse bien". Pero en la animación, el actor que interviene al 100% es el doblador. Solo ponen la voz. Uno puede ser igual de bueno que otro. Imaginaros que Padre de Familia fuese española, ¿Juan Perucho seria mejor que Seth MacFarlane solo por eso? Yo creo que la animación se puede ver doblada sin problema, entre otras cosas porque nuestros dobladores son muy buenos.
Yo defiendo la VO en series con actores reales, pero en los dibujos animados, ¿qué diferencia hay entre poner las voces en inglés o en castellano?
Off-topic: Cómo está la Mila Kunis.
Entro al trapo y sin freno.
Otra estúpida respuesta defendiendo el doblaje y criticando la VO. Los americanos no doblan, se hacen las voces y se hacen los dibujos y el autor siempre escoge las voces que quiere darles a sus dibujos. Los españoles doblan, no hacen una versión original, ¿se entiende eso?
Que me vengas ahora con el cine mudo para defender el doblaje, es alucinante, porque no se puede comparar, entre un cine mudo y uno con voces, me quedo con el mudo, porque además se veía en VO, así que defiendes lo que comento, pero se rigen por diferentes reglas, no es comparable. Te pongo un ejemplo, de nivel bajito para que lo entiendas, ¿cómo explicas la interpretación de Hannibal Lecter por Anthony Hopkins? No será la voz y la forma como pronuncia Clarisse… Pues a eso me refiero.
Ver los capítulos como os de la gana, pero poneros en la piel de los americanos si fuese al contrario, ¿pensaríais que estas cosas que defendéis, a ellos no les extrañen?. Sigamos defendiendo cosas del paleolítico y disfrutando del doblaje, que así nos va a lucir el pelo. Y por mucho que defendáis el doblaje, no hay color, por favor.
Por favor, mira que soy defensor de la versión original.. pero decir que en una serie animada tiene más validez un doblador inglés que uno español..que es más "original". Pero si los dibujos no tienen voz, no hay interpretación. De hecho creo que es un formato en el cual es muy posible superar al original, sobre todo teniendo en cuenta que los chistes en la lengua materna, con la pronunciación característica de la misma lo hacen aun más gracioso.
Un ejemplo, la eterna batalla.¿Cuál es mejor doblaje, el Homer sudamericano o el español? En youtube hay estúpidas trifulcas por ésto y mi opinión es que cada uno aprecia más la voz de su pais. Las 2 son igualmente válidas, hechas para un público específico.
Por cierto, en éste blog se sacó hace un tiempo el doblaje de futurama, y me direis que el doblador de Fray es malo… A mi me parece tan bueno ese video que este que habeis puesto
David, Jordii84, hay un abismo de diferencia, y no es lo mismo. Pensar en las películas de Pixar y en sus doblajes y comprendéreis lo que os digo. El mismo Bugs Bunny o el Pato Lucas. Los de aquí eran buenos, pero nada que ver con las voces originales. La copia nunca será mejor que el original. Y esa copia, además, solo la conoceremos nosotros.
Xellos, y dale, que los americanos no son dobladores, que el personaje se crea en la animación y en la voz. No se hacen las dos cosas por separado. Y la voz tiene mucho que ver en cómo se desarrolle el personaje. Es decir, ellos no doblan nunca, nosotros sí. Entre la animación y el personaje real no hay diferencia, es lo mismo.
Está claro que si se hace mal, el doblaje da pena, el espantatiburones es un ejemplo. Pero si está bien hecho, los Simpson o Padre de Familia, es casi tan valido como el original. Vale que los dibujos estan hechos de una forma en concreto, orientada a la VO, pero al fin y al cabo son muñequitos a los que actores le ponen voz actores. Y los hay mejores o peores, pero no dependiendo de donde son, sino de como lo hacen. No es como un actor de verdad, que lleva ligada una voz y una forma de interpretar.
Hombre la cosa es que en Padre de Familia el mayor doblador es Seth McFarlane, el propio creador, por lo que tiene total libertar y conoce perfectamente a sus personajes.
Rezad porque Brad Bird no lea jamás esta entrada.
erm, los dobladores en español lo hacen también así. Y repiten y repiten e interpretan hasta que queda perfecto. Quiero decir, un doblaje es un doblaje. Obviamente no es lo mismo una traducción, pero el proceso es el mismo a la hora de interpretar y tratar de que salga perfecto. En la original por supuesto tienen más libertad, tienen la posibilidad de manipular los guiones, pero eso no quita que los dobladores también hagan un gran trabajo.
#8 | Escrito por Antonio Toca | 08 jul 2008 14:44:28
Para entrar al trapo y sin freno dejas mucho de que desear (¿es lo mejor que puedes hacer, insultar? Al revés supondría censura, tócate los…). Responde a las preguntas formuladas y proseguimos.
Antonio, a ti te gusta de una manera y a mi de otra, me da lo mismo que esos personajes estén hechos a medida para esos actores que los interpretan.
Dime que te gusta más el Bender original que el de España..
Además tiene solución, tú te los bajas de internet o te compras los dvd y lo pones en el idioma que te dé la gana. Yo lo veré en la televisión directamente. Hay que respetar las 2 versiones y en tu artículo y posteriores mensajes da la sensación que desprecias bastante el doblaje. Y repito, soy partidario de la VO y no por ello menosprecio a mis amigos porque lo ven todo doblado. Hay que entender que no todo el mundo tiene el mismo nivel de inglés ni los mismos gustos
Me gustaria saber hasta que punto se enteran de algo las personas que tanto presumen de saber ingles y dicen ver todo en V.O.
Como ya he dicho en repetidas ocasiones, no basta con saber (algo de) ingles para apreciar la V.O. también tienes que entender los juegos de palabras intraducibles y conocer la cultura americana para entender muchas bromas.
Creo que ese nivel de conocimiento lo tienen pocas personas y machacar continuamente sobre todo lo que se están perdiendo los que no ven la V.O. ya aburre, resulta pedante y pretencioso.
Que cada uno vea la serie como mejor la entienda.
"Te pongo un ejemplo, de nivel bajito para que lo entiendas" De todos los autores de este blog el único que le falta al respeto a los comentarista es Antonio Toca. Consigue que te pongas de mala leche aunque estés de acuerdo con él.
Pero qué friquis sois, madre mía. Id a hacer una huelga delante de las sedes de las cadenas para que a 4 colgaos os pongan las series en versión original…Si ahora mismo ponen House, Anatomía de Grey o Perdidos en V.O., pierden la mitad de la audiencia.
Lo primero: Yo veo las series en VO y dobladas. Así pillo mejor las cosas y además a veces un chiste que no tiene gracia en inglés puede tenerlo en español y vice versa. Y es verdad que las cadenas deberían dar las dos opciones porque mientras que en los canales de pago ya se puede hacer, La Sexta por ejemplo no cambia el idioma.
Pero no estoy nada de acuerdo en que los actores de doblaje no hacen el trabajo como los originales. Yo fui a ver un doblaje de una serie con rhea y te puedo asegurar que sí repiten las frases una y otra vez hasta que queden perfectas, que preguntan al director siempre, que tienen cuidado en la entonación, y además hablan entre ellos si tienen alguna duda en cómo decir una frase o traducir algo. No leen la frase y listo, es más, no leen, interpretan.
Padre de familia a mí me gusta mucho más en español, salvo Stewie que me gusta en las dos versiones porque en VO tiene acento británico y me hace gracia, pero por lo demás las voces son muy parecidas a la original. Pero en este caso me quedo con la versión doblada.
Pues por ejemplo en Los Simpsons, hasta el propio Matt Groening dijo que el mejor doblaje era el español…
Muchos comentarios van en la línea del desprecio hacia los espectadores que preferimos la versión original, parecen creer que lo hacemos para sentirnos superiores. ¿Será una coincidencia que este mismo argumento sea uno de los caballos de batalla de la catalanofobia: hay quien cree que los catalanes hablan en catalán para sentirse superiores o para fastidiar. Ni unos ni otros pretendemos imponer nada, simplemente que se respete nuestra libertad de elección.
Si otro día, el bloguero hace una entrada sobre música clásica o sobre las adaptaciones a TV de Calderón de la Barca, supongo que habrá un montón de protestas indignadas en su contra por elitista y esnob.
A todo esto, lo que resulta verdaderamente patético es que vengan a promocionar una película de animación Dustin Hoffman y Jack Black a España donde precisamente no se van a escuchar sus voces porque la película se proyectará doblada.
Menudo tio borde el Toca este. A ver, ¿no puede entender que haya gente que no esté de acuerdo con él? ¿Tiene que tratar de adoctrinar y convencer a todo el mundo?
Te entendemos. No somos idiotas. Solo que hay gente que no piensa lo mismo que tu.
Joder, Antonio, es que ni entro a rebatirte porque eres el típico tío que cuando cree que tiene razón no hay manera de hablar con él. Si ya lo comprobamos con el "estoy harto DE que" , no creo ni que valga la pena ponerse a hablarte de un tema mucho más complicado.
Pero como el resto de la gente está muy metida en el debate, simplemente quiero decir que estoy muy contenta con el doblaje que tenemos para la animación en España, y que aunque a veces tengamos la mala suerte de caer con dobladores pésimos, suelen ser contadas las ocasiones.
Yo siempre aconsejo ver las series en V.O. si es posible y si uno es capaz de hacerlo, pero Antonio, por mucho que tú domines inglés y español, desgraciadamente la mayoría de la población no, y mientras la generación de gente con un nivel de inglés bajo exista, lo siento, pero ajo y agua, el doblaje seguirá estando ahí te guste o no, te puede gustar más o menos cómo está doblado, pero es lo que hay. Dale a la opción de V.O. por tí mismo, y deja de intentar lavar el cerebro a la gente para que hagan lo que tú crees que es mejor, anda, que conviertes tus artículos de OPINIÓN en un "si me comentas algo que no me guste te diré que no tienes razón y yo sí"
Creo que te has equivocado mucho Antonio, que defiendas la VO en series no animadas es lógico (yo lo hago), pero que lo hagas en una serie animada, donde como ya han dicho antes lo que hacen estos americanos lo hacen todos los dobladores españoles, de ahí que normalmente en películas o series animadas no se pierda tanto, y tal como han dicho antes en Padre de Familia, creo que no se pierde nada, más bien se gana. Lo mismo que con los Simpson, que como ya señalaron, hasta el Propio Groening dijo que la española era la mejor versión de su serie.
A adoctrinar, que es la imagen que tengo.
Vosotros mismos, pero nunca el doblaje superara al original, aun siendo series animadas. ¿nivel pobre de inglés? Yo tengo un nivel pobre de inglés y prefiero ver las series en V.O., porque no hay color. ¿Quizás el doblaje sea la razón del pobre nivel de inglés en este país? No se entenderán mejor las gracias? dobladas sí, claro (venga ya).
#4 Dado que a lo del cine mudo ya te he respondido, te digo: ¿Convierte eso a la voz escogida en la mejor posible? SI ¿Lo sería también en el caso de una adaptación literaria al cine? No creo que estemos tocando el mismo tema, pero una adaptación es la visión de una persona sobre una obra, no un doblaje, que viene a ser una copia ¿Por qué es mejor Castellaneta que Revilla? Porque para mi es mejor el original ¿Puede empeorar el primero como mejoró el segundo? Sí, bajo tu punto de vista, no el mío ¿Por qué se defiende que un actor de doblaje o doblador, como se prefiera, haga varias voces si muchas veces se nota que son la misma persona? Esto es un fallo, lamentable, que no existiría si se estrenase todo en su idioma ¿Es lógico? No, pero vosotros lo aceptáis entrando en este juego.
Vuelvo a lo mismo, no es comparable, quizás al revés lo entenderíais mejor (aunque claro, aquí no hacemos ni Los simpson ni Padre de familia).
Y claro que harán el mismo trabajo, pero en la grabación original, reinventan todo durante el proceso de grabación del capítulo.
En fin, pensar de mí lo que os dé la gana, y si os cabreo mejor, que para eso están los comentarios.
Y no hay censura por mi parte de ningún tipo, siempre que no se insulte (modo ironía apagado).
¿Quizás el doblaje sea la razón del pobre nivel de inglés en este país?
Yo creo que el problema es la educación y no el doblaje. Yo sé inglés porque fui a una academia particular porque el nivel del colegio era muy inferior.
Pero vuelvo a repetir que no creo que la solución sea imponer una opción u otra, lo más lógico sería la posibilidad de dar a elegir, y creo que con el camino que llevamos pronto podremos ver las series en el idioma que nos de la gana. Pero aquí estamos hablando del inglés, pero y una serie en otro idioma? Yo lo siento mucho pero reconozco que sería incapaz de ver una serie alemana, o japonesa con subtítulos, no me enteraría de nada.
Pues hijo mío si tu prefieres ver una serie con nivel pobre de inglés y perdiéndote el 65% de los chistes, problema tuyo, que te crees más listo y resulta que al final va a ser que no te enteras ni de la mitad de lo que te cuentan en versión original, no te jode…
#27 | Escrito por Antonio Toca | 08 jul 2008 20:47:08
1) "Vosotros mismos, pero nunca el doblaje superara al original, aun siendo series animadas." No dudes en presentar esos grandes argumentos. Ah, que ya lo has hecho: el original es mejor porque es original. Soberbio, hijo, soberbio.
2) "Dado que a lo del cine mudo ya te he respondido" Eso lo dirás tú. Si un 80% de la interpretación es la voz (la gente se inventa datos con tal de demostrar algo; y eso lo sabe el 14% de la gente), y en el cine mudo no hay voz, esos actores, ¿son peores que los del cine sonoro?
3) "¿Convierte eso a la voz escogida en la mejor posible? SI" Es decir, que si el autor prefiere la voz A y, tras consultarlo con su colega, opta por la B por consejo del susodicho colega, ¿seguiría siendo mejor la A aunque tú oigas la B? Explícame por que no hay voces más adecuadas que otras y simplemente hay voces buenas (originales) y malas (no originales).
Y dicho sea de paso, si ahora un autor escoge hasta los dobladores españoles, ¿se sigue manteniendo el argumento o entonces cambiamos de idea?
4) "¿Lo sería también en el caso de una adaptación literaria al cine? No creo que estemos tocando el mismo tema, pero una adaptación es la visión de una persona sobre una obra, no un doblaje, que viene a ser una copia" Una copia es mala por restar originalidad al proceso creativo, pero no por ello una copia es peor que el original. Cada caso deberá ser analizado independientemente y con lupa.
Cuando hablo de libros hablo de voces que el autor no pone. Las pones tú. ¿Aceptas las que te impone un director en la película? ¿Las aceptarías si el autor de la obra se muestra contrario a ellas? Responda, por favor.
5) "¿Por qué es mejor Castellaneta que Revilla? Porque para mi es mejor el original" Por el mero hecho de ser original, sin parar a mirar si es realmente bueno o pésimo. ¿Crees que es forma de analizar una obra? Esto va l
Yo e visto muchos episodios de padre de familia en VO y se hace super raro ver a un Peter Grifin delgado o una Megg sin sombrero jejeje
Es curioso Antonio, sabias que en el Reino Unido hay incluso ingleses que desean que se doblen las series americanas? Porque aunque parezca absurdo, es como si aqui todo lo que oimos estuviese en Sudamericano.
Y repito, para que se sepa mi posicionamiento, apoyo la V.O, aunque no tanto en las animaciones. Por cierto, no se cual será tu nivel de inglés, pero te aseguro que siendo bajo como dices y con subtitulos españoles se pierden muchas cosas. Para no perder nada se debe entender el idioma sin tener que leer.
Y otra cosa, hay veces que las broma en V.O. no tienen ni puñetera gracia porque se refieren a personajes famosos de alli y se deben españolizar. Si se hace moderadamente puede quedar bien, pero si se hace como en Sabrina (la bruja) puede quedar de pena, ayer lo vi, y siempre decian algo de Estopa o Julio Iglesias
Dejando de un lado doblaje y VO (sólo diré que con el primero te enteras de los dialogos y con lo segundo no), los dobladores de Padre de familia para mi superan al original.
En cuanto a Castellaneta-Revilla ambos lo hacen (o hacían) perfectamente
Y es que Banbara tiene razón. Los fans de ciertas cosas pierden la objetividad a marchas forzadas. Por mucho que intentes convencer a la gente, a la mayoría no le interesa la versión original de nada. Si pusieran las series en VO en la tele no las vería nadie. Es como lo de las series esas tan guays de los americanos, que "triunfan" por aquí porque unos cientos se las bajan y hablan de ellas y esperan que si las pone Cuatro o la cadena que sea tengan audiencias espectaculares de millones. Cuatro gatos no es lo mismo que el grueso de la población. No viene a cuento, pero es que me repatean los lloros. Estoy seguro que los amantes de la opera o del hockey sobre patines piensan lo mismo…como lo maltratan, no lo ponen a buen horario, en America si que lo ponen bien…bof…
El Hecho de que los doblajes en castellano sean de los mejores del mundo, no quita que las V.O siempre sean mejores (en mi humilde opinión). En el caso de padre de familia, si sabes inglés de verdad (como es mi caso) te partes mucho más con las bromas, aparte del hehco de que hay gags que al ser hechas expresamente para el idioma inglés, no se pueden traducir y pierden la gracia.
vale alex, sabiendo ingles muy bien lo entiendo, pero es que Antonio dice que ni tiene nivel ni nada. Lo siento pero asi tambien se pierde mucho, no es lo mismo entenerdelo directamente que leer subtitulos.
Bueno, para los que defendeis que lo original es mejor solo por el mero hecho de ser original. No sè si habreis visto que han estrenado Funny Games, esa pelicula es un remake y muchos criticos coinciden en que ha mejorado en la actuacion. Pero como es posible? Son otros actores a los que escogieron inicialmente. Aunque se que no està muy relacionado, lo que vengo a decir es que, por mucho que la animaciòn este hecha para un personaje especial, a posteriori se pueden encontrar mejores y en otras lenguas.
Bueno me voy a estudiar, que tengo que aprender un monton de idiomas para ver todo en V.O. Porque claro, aquì se habla de la V.O. inglesa, pero y el resto?
Saliéndome un poco del tema…El hecho de que en en España el nivel de inglés sea tan bajo y en otros paises vecinos la gente tenga facilidad para hablarlo responde al hecho de que en muchísimos paises de la UE, las películas (sobretodo las de Estados Unidos) no se doblan, así que la gente está obligada a verlas en inglés y acaba aprendiéndolo.
Xellos, se habla sobretodo de la V.O en inglés porque la mayoría de las películas que nos llegan son en dicho idioma. De todas formas yo soy de la opinión que una película siempre será mejor en V.O, lo entiendas o no, ya sea en Inglés, Turco o Kazajo. Ello no quita que las traducciones en Castellano sean muy buenas y de gusto ver una película doblada.
El doblaje siempre será una versión, una adpatación y por narices se pierden cosas por el camino, si encima el doblaje es como el de la serie Roma estamos casi ante un atentado a la obra original. Pero el original no es mejor por el hecho de ser original, ni siquiera por el hecho de perderse algún detalle, por poner ejemplos Van Damme o Schwarzenegger, está claro que perdemos la gracia de ver lo mal que modulan y expresan o el acento austriaco de Arnold, pero… En el caso de Padre de Familia, Seth Macfarlane es dibujante y guionista pero no es actor, al menos no de formación. Desde luego tiene su gracia ver como hace de forma cutre la mitad de las voces de la serie, cosa que además es deliberada y forma parte de la gracia de la serie, pero de ahí a ningunear el trabajo de unos profesionales del doblaje y de la actuación, va un trecho. Otra cosa los gags cuando son juegos de palabras se pierden totalmente, se hacen esfuerzos por adaptarlos pero no es lo mismo, cuando hacen referencia a la cultura popular de un lugar concreto el gag pierde la gracia fuera de su país, se puede adaptar como en "el príncipe de bel air" pero descoloca un poco, y si son gas situacionales, leyendo se pierde el ritmo de la gracia con lo que queda mejor bien doblado (suponiendo que no se domina el idioma original) Y desde luego el problema del inglés en España no es por el doblaje de las películas.
Esto ya se ha convertido en el blog hermano de Blogdecine, insultando a los que no ven las cosas en VO pq ven "desvirtuaciones sacrilegas de la obra original". Respeto señores, respeto. Basta de ningunear y menospreciar a los que prefieren ver las cosas dobladas, sobre todo en los tiempos que corren que poco a poco se va dando más opcion a lo VOSE, que es lo que se tiene que hacer. Estoy hasta las narices de la manida defensa de: "se sabria más ingles si se viese en su idioma original". El propio señor Toca dice que su nivel de ingles es bajo y se jacta de ver todo en VO, ya está todo dicho. "Todo lo original es mejor que la copia"… Me estás diciendo que una copia no puede nunca mejorar? Aunque en el arte queda patente que la mayoria de las veces el original es una innovacion, tb queda demostrado que las copias mejoran defectos. "El 80% de la interpretacion es la voz" Me encanta ese argumento… sobre todo pq en las escuelas de interpretacion la modulacion de voz y la proyeccion no ocupa ni el 40% de la materia. Señor Toca, sabe usted que en un pais con tanta tradicion de usar subtitulos como es Mexico, las peliculas de animacion se doblan? Incluso las series de animacion (al menos la gran mayoria, incluso las orientadas a publico adulto). Claro voy a llevar a mi sobrino de 8 años a ver Kung Fu Panda a un cine donde la proyecten en VOSE, con dos cojones! Para que no se sienta estafado por ver un subproducto doblado ¬¬
P.D: La catalanofobia del señor defcontroll, ni la comento pq está tan fuera de lugar y es tan absurda que no merece ni atencion.
P.P.D: Ahora en replica, un doblador deberia poner en su blog un post menospreciando los esfuerzos de los pseudocriticos que sin tener una formacion desprecian el trabajo de unos señores que se han formado para hacer ese trabajo. Esto demuestra que uno puede defender unas ideas, pero desde el respeto y la comprensión y no desde el menosprecio y la inexactitud ya que leyendo este articulo pa
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect