Los que hayan visto el noveno capítulo de ‘Lost’ (Ab aterno) en versión original sabrán que éste ha sido el episodio que menos inglés ha tenido, ya que la mayoría de diálogos han sido en castellano (los subtítulos, por una vez, los han tenido que leer los americanos). Me asaltaba la curiosidad por ver cómo se las apañaban para doblar este capítulo al español, así que ayer volví a ver el capítulo en FOX, y cuál fue mi sorpresa cuando descubrí que todos los diálogos habían sido doblados al castellano.
En realidad no fue ninguna sorpresa; es decir, ¿Qué otra cosa pueden hacer? Dejar la voz original no sería lógico ya que el cambio sería demasiado grande, y optar por doblar en otro idioma y poner subtítulos en español sería una vuelta de tuerca demasiado exagerada. Pero no deja de resultar impactante la cantidad de detalles que se han perdido, así como alguna incongruencia en la trama que, personalmente, me ha chirriado demasiado.
Entre otros, el origen latino de Ricardo e Isabel que nos muestra este capítulo se ha ido al garete por completo en la versión doblada; y, por poner un ejemplo, la cara de poker de Richard cuando le preguntan si sabe hablar inglés sólo encuentra explicación si tenemos en cuenta que esa pregunta le fue formulada en inglés, y no en español como lo hace en la versión doblada. Y como estos, cientos de detalles.
Ojo, que nadie se equivoque, no soy ningún detractor de la versión doblada ni voy por ahí convenciendo a la gente de que se pase a la VOS, pero sí quiero destacar los inconvenientes de ver series dobladas, y éste es sólo uno más. La cosa es que esta tendencia a la “españolización” de las series estadounidenses cada vez va a más.
Un exponente claro es el personaje que interpreta Sofía Vergara en ‘Modern Family’, de origen colombiano, quien realiza la mitad de sus intervenciones en castellano sin que el resto de personajes entiendan lo que dicen. También hace poco vi a House hablar en español a un paciente mientras se cachondeaba de Wilson, sin que éste se coscara de lo que el médico decía. Y otros personajes aficionados a soltar chascarrillos en español son Barney Stinson (‘Cómo conocí a vuestra madre’), Blair Waldorf (‘Gossip Girl’) o Carlos Solís (‘Mujeres Desesperadas’). Geniales guiños a nuestro idioma que se pierden con el doblaje. Una lástima.
En ¡Vaya Tele! | El daño real del doblaje






Comentarios
interesante
y de Dexter no dices nada? En Prison Break tambien se escuchaba bastante el español
Como dices, hay otras muchas series que incluyen personajes latinos y diálogos en castellano. Yo sólo he puesto algunos ejemplos. Un saludo y gracias por tu comentario!
y community? la clase donde todos se arrejuntan es de español!
otra que recuerdo es the wire, con omar hablando en español con su chulazo, qué crack... más: the shield (LA está llena de latinos) o the sopranos, donde pasa lo mismo pero con el italiano en vez del español
-- editado por última vez a las 09:49
Lo que será tendencia es que las series norteamericanas sean en castellano, ya que hay residiendo más de 45 millones de hispanoparlantes y en aumento, es lo suyo.
http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_espa%C3%B1ol
-- editado por última vez a las 17:11
brillante
Dentro de unos años guste o no guste en los USA hablaran los dos idiomas y como bien dices las series en español serán una realidad, para el 2050 se prevee más de 110 millones de americanos que hablen español. http://www.clarin.com/diario/2007/07/20/um/m-01461500.htm
interesante
Sé ques esto no tiene NADA que ver con el post pero, joder, los estadounidenses NO SON americanos, son NORTEAMERICANOS! Casi todo el mundo los llama americanos a ellos como si fueran los putos dueños de todo el maldito continente!
brillante
Los de USA son estadounidenses y ya, porque norteamericanos son los tanto o mas los habiantes de Mejico y los de Canada
scarface1992 casi me quita las palabras de la boca, pero como dice zastilla, el gentilicio de los gringos es estadounidense, no americano. No sé cuántos millones de americanos hay, pero ya hay 500 millones de ellos hablando castellano.
A mí me hace gracia cómo lo resuelven en la serie infantil de dibujos animados "Mani Manitas" en la que el protagonista, un niño hispano, habla en versión original en español, en la versión doblada lo que hacen es que el niño habla en inglés. Otra opción es hacer lo del Sayonara Baby de Terminator.
lo de sayonara baby nunca voy a entenderlo, nunca, porque ni siquiera tiene sentido en la historia.
Y si os digo que también lo tradujeron al gallego, quedando como: "A rañala, raparigo".
Vergüenza ajena. Podría poner mil ejemplos más, pero no es el tema.
¿cómo que no tiene sentido? Me lo explique, por favor.
¿Donde se entrena Sarah para enseñar a su hijo tacticas y estrategias militares? EN CENTROAMERICA. Y en Centroamerica no hablan japones, sino español (aunque aqui a algunos les duela y no lo entiendan cuando lo escuchan hablar) Asi que ¿que aprendio John? español, o mas bien spanglish, porque lo que hace es mezclar ambas lenguas. Por ende tiene sentido que cuando le enseña al Terminator a hablar como una persona y no como un robot le diga "Hasta la vista, baby" o "No problema". El sayonara no pega ni junta con la situacion, ni con los hechos ni con nada.
http://www.youtube.com/watch?v=CTwkeX64aNk
de hecho, Sarah habla tambien en español cuando van a recoger las armas. lo que tiene sentido si esta hablando con un mexicano amigo suyo que es el que le tiene las armas... que no dira "sayorana" al despedirse.
vasilia, te respondo aquí porque no puedo responder a tu comentario:
Sí es verdad que en la versión original se entiende como tú lo dices, pero en la doblada puede tener otro sentido. La gente cuando habla, sobretodo cuando es adolescente y quiere "molar", no busca tanto sentido y no utiliza sólo palabras de su propia "herencia cultural", sino que utiliza todo lo que está a su alcance para destacar (en el caso de ir de rebelde o líder) o para integrarse en otros grupos (en ese caso se adoptan las maneras de ese grupo). De esta forma, puedes encontrarte con gente que te suelte un "Namaste" en la cara sin necesidad de haber practicado yoga o haber pisado la India, simplemente por haberlo visto en una serie que está de moda. Un compañero mío de trabajo siempre se despide diciendo "agur" y te aseguro que ni es vasco, ni ha estudiado el idioma, ni tiene amigos vascos. Simplemente cree (y sólo lo cree él) que es molón porque lo dice de una manera distinta a los demás. Llegados a este punto, a mí no me parece que no tenga sentido que John, siendo un adolescente, utilice una expresión extraña mezclando dos idiomas (pero que se entiende a la primera por ser dos palabras bastante extendidas) sólo para ser más molón que nadie (viendo, además, que el chaval es bastante chulito y rebelde) sin necesidad de haber estudiado japones. ¿Que se cambia el sentido del original? Pues sí. ¿Que no tiene sentido el resultado? Definitivamente no.
Esto es un problema a la hora de doblar, cierto. A veces hay series que consiguen adaptarlo, como pasó en Padre de Familia. Pero dado a que es una comedia pudo hacer ese juego de idiomas sin que quedara raro.
¿Qué hacer en estos casos? Pues depende, hay veces que cambian el idioma del personaje, lo típico del español por el italiano. Otras que por alguna razón uno de los personajes no entiende lo que el otro dice, como en Nip/Tuck que hay una conversación entre Christian y un paciente en el que Sean no se entera de nada. Pero da la sensación de que Christian y el paciente están teniendo una conversación sútil precisamente para que no los entienda.
En el caso de Lost poco se podía hacer, ¿no doblar los diálogos? se notaría demasiado el cambio de voz. ¿No doblar el capítulo? Por desgracia o no, hay muchas personas en España que por los motivos que sean no saben inglés y no les gusta leer subtítulos (pienso por ejemplo en mi madre, no sabe inglés y tiene la vista cansada)y se perderían el hilo de la serie.
¿Solución? Pues al que no le guste que cambie la opción del idioma con el manda.
¿Alguien sabe cómo se podría haber adaptado a la hora de doblar esas escenas?
Pues me voy a ver el mimso capitulo en ingles, a ver qué tal. :)
brillante
vale, ya me he visto un poco por encima las dos o tres escenas principales y bueno, si hablamos de chapuza de doblaje (cuando no tienen otra opcion) podemos hacer lo mismo al poner a sudamericanos hablando español de canarias, o a hacer traducciones literales que dan lugar a dialogos y frases que no son propias del español... Juntar dos idiomas y que no se entere nadie, ni los de una lengua y lo de la otra, es dificil en una frase, en un dialogo, asi que creo que es casi imposible en un capitulo entero. Creo que tanto los guionistas/actores como los dobladores han hecho lo mejor que podian y no se merecen lo de 'chapuceros', creo.
PD: Yo estoy en contra de ese 'sibaritismo' de 'yo veo las series en VO (H)'. Hablo ingles perfectamente (de verdad, no de los que presumen de ello y luego mantienen un dialogo a duras penas y no saben mas haya que las 4 frases comunes) y aun asi prefiero el doblaje. Lost es una excepcion porque los actores son increibles, pero muchas veces ayudan. Recomiendo un documental sobre el doblaje, se llama: Voces en imagenes. Seguro que después de verlo veis el doblaje con otros ojos ;)
-- editado por última vez a las 17:36
"no saben mas haya que las 4 frases".
Haya es un árbol.
a ver QUE EL TEMA NO ERA EL DOBLAJE VS VOS, sino si habia necesidad de doblar cuando las frases estan en español. Que no sea el español de Tenerife o de Canarias, que se mantuviera el tono gringo en la voz, que no se que otros comentarios quisquillosos sobre que el español en America no se entiende no cambia el hecho que el capitulo estaba en su mayor parte en español perfectamente entendible. Y que se podria haber dejado sin doblar no por una cuestion de dejar las cosas en VO, sino porque ya estaba en español, y las pocas frases en ingles se podrian haber subtitulado. En un capitulo hacer eso no destruiria a nadie sobre todo porque precisamente el bilingüismo daba la gracia al capitulo.
Nadie esta imponiendo VO a tttoooooodddddoooo lo que se emita por television, por favor. Ya basta de la misma cantaleta, que es obvio que aqui hay muchos que ni siquiera pueden ver una serie hecha en America (y me refiero de las series al sur del Rio Grande, que es America, asi, a secas, America) sin desear doblarla porque "no la entienden". Pues que disfruten los doblajes, que nadie se los va a quitar. Pero en este caso puntual se pudo hacer una excepcion, por respeto a los actores que aunque no hayan aprendido el español de España tampoco es que lo hayan hecho mal.
Para hacer un comentario diciéndo lo tontos e idiotas que somos los que vemos algunas series dobladas, por favor, haga clic en "Publicar comentario", gracias.
PD: No va por tí David.
Eso es lo que me dijiste la semana pasada. Que llamaba incultos a los que veían las series dobladas. Entiendo que te irrite esta entrada.
interesante
Peor que lo de la serie Scrubs no puede ser, en el que uno de los personajes principales (Carla) es latina y con su familia habla en español y la mitad de las veces también suelta chascarrillos en castellano, y aquí los lumbreras del doblaje le hicieron que fuera ITALIANA (wtf?!?!?!?!?) me pareció increible e indignante, lo que tendrían que hacer es dejar la voz original hablando en castellano, que los espectadores no somos tontos y ya vemos que hay "cambio" de idioma....
Pues a mí esto me pareció un acierto. Si hubieran dejado la voz original de Carla, habría quedado un poco raro que los demás no entendieran el acento latino. Y más raro aún sería Turk intentando aprender "latino".
Otra cosa es que quizás hubiese sido mejor que por sus rasgos físicos, Carla hubiese sido brasileña, y que hablase portugués.
si, pero la cosa queda 'un poco' cutre cuando ella canta I am dominican. no crees?
Es cierto que en muchas series sueltan palabras o frases en castellano: en una serie que no recuerdo cual alguien solto" you don't have cojones" jeje Totalmente fan de la V.O aparte de estas cosas en castellano muchas cosas que tienen que ver con cosas poco conocidas por estos lares las cambian por otras sin el mismo sentido. Un ejemplo en gossip girl estaban hablando del Warped Tour (un festival de punk-rock alternativo muy famoso) y aquí nombraban el Rock In Rio!! vamos lo mismito!!! Podrian poner un nota del traductor y listo! asi se mantendría la esencia original
interesante
Me gustaría poder ver las series en VOS pero no se ingles y prefiero perderme las voces originales de los actores a la expresividad de sus caras al hablar debido a que tengo que estar leyendo los subtitulos. Reconozco que lo he intentado, series como Prison Break la vi en VOS, se podía perfectamente, pero otras series como The Big Bang Theory y How I Met Your Mother lo intenté solamente. Los dialogos son tan rapidos que apenas te da tiempo a leer los subtitulos. A veces tenía que estar hechando para atras constantemente. No me compensa. Pierdo el hilo. Otro incoveniente que veía era de que al no entender lo que dicen, tengo una extraña sensación de irrealidad, de falsedad. Cierto es lo que dices. Hay conversaciones que al estar dobladas pierden su sentido. Algunas son incompresibles, otras cambian su significado. Pero me he dado por vencido. Quizás algún día me ponga a estudiar ingles. . .
Totalmente de acuerdo, hay series y series para ver en VOS. Lost sí se puede ver en VOS, pero yo House por ejemplo nunca la vería en VOS, porque, vale, me pierdo la voz de Hugh Laurie, pero en VOS te pierdes la gran expresividad que tiene con la cara.
En videojuegos por ejemplo sí prefiero el inglés porque los personajes no gesticulan tanto y además hablan más lento, pero algunas series es que sería imposible verlas en VOS sin estar parando cada 5 minutos.
Puedes verlas dos veces: la primera te pierdes pero a la segunda lo pillas al pie de la letra
aaaahhhhh... ya, es que si no se sabe ingles (y no digo a nivel de bilingüe, sino a un cierto nivel intermedio) claro, uno se vuelve loco con los dialogos como por ejemplo los de las comedias.
pero seria cuestion de hacerle empeño al ingles, que a fin de cuentas ayuda mucho al cerebro saber al menos dos idiomas.
si te pierdes la expresividad de su cara lee mas rapido :P (plan coña eh)
@vasilia: Yo he visto series en VOS y la verdad voy pillando algunas palabras de lo que dicen e incluso entiendo algunas frases, pero es que lo dicen tan rápido que uno lee los subtítulos por leer. xD
Por ejemplo en mi instituto vino uno de EE.UU y comenzó a hablarnos en ingles. No nos enteramos de nada y le tuvimos que pedir que lo hiciese más lento. Claro en las series americanas van a su ritmo y por mucho inglés que sepas, hay algunas palabras que dices "Y éso qué es" xD
Lo que dices no es mala opción, pero también el hombre (o mujer) puede hacer lo que le salga del nav.o que para eso todos sabemos la que nos conviene, ¿no?... Ya que estamos en modo sarcasmo y condescendiente...
No es mas que falta de costumbre.
Aca en latinoamerica todo el cine salvo el de niños es en VO con subtitulos y despues de tantos años es lo mas natural del mundo y jamas me he perdido la expresividad de los actores.
A no, yo ya en videojuegos yo siempre mejor en español. En estos, obviamente, son dobladores los que ponen las voces de los personajes, y al igual que en las películas animadas, para utilizar dobladores que hablen mi idioma.
Cuanta razón tienes. Nos han educado con los doblajes. Todo lo que sale en la televisión está doblado y nunca cogeremos la agilidad y la mecanica aque tenéis vosotros.
No suelo votar las noticias de Lost en Menéame porque son repetitivas y cansinas, pero esta vez os he dado el voto :)
Pues sí, para los traductores es una putada encontrarse con el castellano en una producción en otro idioma. En Urgencias cada vez que la enfermera Chunny tiene que traducir el español de algún paciente... lo reconvierten a portugués. Se crean paradojas absurdas, pero a veces son peores son si no se tiene en cuenta que los personajes hablan distinto idioma, como en el caso de Perdidos. Un dilema peliagudo: ¿cómo consigo ser más fiel, no cambiando los idiomas o haciendo lo posible para que se sepa que hay varios idiomas en juego en la trama? Y hagas lo que hagas en futuros episodios te puede salir el tiro por la culata. Otro ejemplo: si no recuerdo mal Bruce Willis en Pulp Fiction lo que aprendía era castellano, no portugués.
Yo también prefiero la VOS, pero no por eso haría desaparecer los doblajes: son la mejor forma que tenemos de acercanos a obras extranjeras. Por ejemplo, ya me gustaría a mí poder leer libros en inglés, pero mi nivel no llega a tanto: y aunque dominara el inglés, no podría leer libros en francés, sueco... En el cine y tv por lo menos con subtítulos no te pierdes tanto.
Pues en Pulp Fiction salimos ganando porque, a parte de que el arreglo no se notaba y tampoco se perdía el sentido de la escena en cuestión, ganábamos una especie de chiste/guiño metalingüístico (bueno, metacinematográfico) porque María de Medeiros (la actriz que hacia de novieta de Willis) es portuguesa.
-- editado por última vez a las 21:11
brillante
Para mí el principal inconveniente de ver series o películas en V.O.S. es que puedes perderte detalles de la escena al estar atento a los subtítulos. Yo prefiero no perderme esos detalles y poder disfrutar más del apartado visual de la serie o película.
Pero entonces pierdes parte de la esencia sonora: el acento de cada persona, los juegos de palabras....vamos que lo mejor es saber inglés y se acabó el problema
Pero como comprenderás es imposible a no ser que seas un superdotado, saber todos los idiomas. ¿Qué hacer con las obras japonesas, francesas, italianas...?
Para poder ver una serie o película en VO y no perderse nada hay que saber el idioma porque ni con los subtítulos.
es cuestion de acostumbrarse. Al principio y sobre todo si no hay costumbre molesta un poco tener que revisar algunas escenas por estar preocupada por los subtitulos, pero luego con la practica hasta llegas a olvidar que los lees. A fin de cuentas, el subtitulo es solo una referencia, pronto vas aprendiendo a reconocer las palabras en ingles y a asociarlas con una situacion y una expresion determinada. Pero como todo es cuestion de practica.
Eso me suena un poco a excusa de alguien que ve cosas dobladas (y lo digo yo, que veo muchas cosas dobladas). Creo que a no ser que sea diálogos muy rápidos da tiempo perfectamente a leer y a la misma vez fijarte en el plano y sus detalles.
¿A que ninguno escucharía una canción doblada? Te enteras mejor de la letra sí, pero a qué precio...
Como minimo con el ingles te eliminas como mínimo el 90% de las series interesantes...con el japones chungo, chungo jeje
Pero... pero... una canción se oye, no se ve ¿que tiene que ver? ¿y si te subtitulan un cuadro? Si vamos a mezclar churras con merinas pues yo digo que He-Man es más guapo que Skeletor y por consiguiente hay que ver las series dobladas...
Evidentemente era sólo un ejemplo para que se entendiera a lo que me refería, son cosas completamente distintas y no son comparables, eso está claro.
interesante
Pues si no eres un detractor de la versión doblada y tú mismo reconoces que en estos casos no se puede hacer otra cosa igual no deberías usar el término "chapuza".Una cosa es que el sistema tenga fallos y desventajas y otra que sea chapucero.
-- editado por última vez a las 18:11
en casos como el capitulo de Lost, yo habria optado por lo logico: un cartel al inicio del capitulo señalando que por ser ese capitulo especial no habria doblaje. Sobre todo considerando que el doblaje al parecer fue de lo peor porque cambiaron la historia.
¿Que no se escucharia la voz del doblador? que tanto, por un capitulo no va nadie a cortarse las venas pensando que casi todo esta en español. El problema lo tienen ahora los que vieron el capitulo en VOS y los que lo vieron doblado porque como en el doblaje cambiaron la historia de Richard, anda tu a saber si eso no afecta al llegar al final de Lost.
También un ejemplo es Rachel en Friends, cuando ella esta hablando con su madre y le dice que su niñera le enseñó portugués, y en realidad era en español, hace poco lo descubri en un video en youtube...
interesante
Una vez te acostumbras a la VOS te da igual el idioma y lees casi sin mirar. A mí ya me da igual que la película sea en sueco (Déjame entrar), prefiero la VOS porque es más fiel. Para mí sin duda se pierde más con el doblaje (la interpretación real del actor desaparece en gran parte, y muchísimas veces un mal doblaje cambia el sentido de una escena) que teniendo que leer subtítulos. Claro está que si conoces el idioma bastante bien mejor todavía. A base de VOS el inglés lo entiendo de maravilla. Otra cosa es hablarlo, claro xDD
interesante
1º-.El titulo puede dar pie a malentendidos porque parece como si los doblajes fueses malos, y no, no lo son .Lo que no tiene sentido es doblar un idioma que entendemos pero en casos como este (y otros) se ha de hacer así para mantener la intregridad de la trama.
2º-.Con todos mis respetos, detesto a los que "sólo ven series en original" me parece una pedanteria tremenda, yo veo muchas serie en ingles (con subtitulos) y lo que se pierde es igual a lo que se gana.
3º-. ¿porque lo que se pierde es igual a lo que se gana? Primero , porque a veces el doblaje hace que una serie gane,(ejem. "anatomia de grey", la voz del doctor macizo suena a pito , doblado es muchisimo mas sexy, y encaja más con el personaje).Segundo, el mundo estará globalizado pero gracias a dios , todavia mantenemos idiomas, costubres, jergas diversos... con la version original, los subtitulos son transliteraciones, es decir son traduciones literles de lo que hablan, y hay decenas de chistes, juegos de palabras y referencias culturales (ya sean de libros, tv ectt) que en España no se entenderia.
no es cuestion de que el doblaje sea malo o no, el caso es que aqui la mayor parte del capitulo esta en español (y vamos, que se entiende clarito, porque lo estoy viendo ahora mismo) y era muy importante, para la historia de Richard, haber mantenido la version original, porque era parte de la historia de Richard el hecho de ser español y saber ingles. de hecho, es parte fundamental en la historia de Richard, es lo que le salva de morir ajusticiado y explica por que estaba en el barco.
Cierto que hay series que ganan con el doblaje, por ejemplo a mi me gusta mas House doblado al español que en el original. Pero aqui estamos hablando de un caso puntual: ¿que pasa en los casos en que el personaje que normalmente habla en ingles de pronto sale con frases en español o como en este caso, un capitulo con gran parte en español? Pues que en el afan de mantener la voz del doblaje se hace un lio la historia, que fue lo que paso al doblar este capitulo de Lost como se comenta en este articulo. Ese es el tema.
interesante
Yo lo he visto doblado y lo entiendo perfectamente. Para mí no se pierde sentido en la historia de Richard, todo eso te lo explican igual en la versión doblada. Aún así, pienso verme el capítulo también en vose, porque me pica la curiosidad de verlos hablando originalmente en español.
Bueno, es un tema complicado de solucionar. Y solo pasa en los casos en los que somos conscientes de ello. Cuando perdemos acentos sureños, escoceses o Canadienses...nos da igual porque no lo vivimos dia a dia, en cambio nos molesta que un cubano haga de canario. A mi me molesta bastante mas, cuando veo una serie española, rodada en españa, y con actores españoles...y la madre tiene acento madrileño, el padre andaluz, la hija canaria y el hijo parece mas gallego que fraga. Y todos viviendo en la misma casa. Si no tenemos cuidado con esas cosas en casa...no podemos esperar que lo controlen los americanos. La solucion siempre pasa por el la version original, peor los que no dominamos el ingles a ese nivel...no podemos hacerlo mas que subtitulado,y a mi se me escapan demasiadas cosas. Me di cuenta viendo el capitulo que algunas cosas no cuadraban muy bien, pero di por hecho como iba el tema, y que se trataba de un problema de doblaje. Prefiero esto....que lo que se hacia antes. Cuando yo era niño, flipaba cuando cuanquier actor...cuando hablaba en ingles, cambiaba la voz. Y pensaba que hablar otro idioma traia un cambio significativo de la voz.
la solucion ante esas situaciones que comentas es recordar que estamos viendo una serie o una pelicula y no estamos en una clase de lingüistica. Por ejemplo en el caso de Richard... no se como habla la gente de Tenerife, pero estoy segura que no hablan como Richard. Pero ¿y? para el caso, estamos hablando de Lost, una serie, y el personaje de Richard es de Tenerife. Orale. Es como en la serie Jessie de la Christina Applegate: la contraparte masculina era Bruno Campos, un actor brasileño que en la serie hacia de chileno, y cuyos padres tenian una pinta de mexicanos inequivoca. Ya quisieramos las chilenas que los chilenos fueran como Bruno Campos, pero no, no lo son.
Son series, los que realizan casting buscan a los actores que creen que daran con el papel, y olimpicamente pasan de detallitos como si hablan bien ingles, o español o son de Canarias o Barcelona... y mejor no preocuparse por eso.
estoy de acuerdo con eso. Es como ver una peli de vaqueros, y ves buitres europeos en pantalla. Y no me he fijado, pero posiblemente la vegetacion de "canarias" estaria mas cerca de la hawayana que la isleña. Yo no me fijo demasiado en esos detalles, como los acentos y tal...pero como aqui se hablaba de ello, pues he comentado mi opinion.
gracias por el spolier de lost
Lo mas terrible de este capítulo es: Richard está en el viejo mundo (porque habla de querer ir con su esposa al nuevo mundo), aprende inglés con acento americano... aunque la gente que va para allí tiene acento inglés y él tiene junto con su mujer y el doctor y sacerdote acento mexicano. Pero claro se supone que si está en el viejo mundo y habla castellano, el único sitio del viejo mundo en el 1700 (época que asumo debe ser) en el que se habla castellano es o España o Norte de África, aunque no califica como viejo mundo áfrica. Y por otro lado el acento mexicano no debe de aparecer hasta las segundas o terceras generaciones de colonos. En el doblaje al castellano español supongo que perderá esta falta de coherencia.
Pues yo lo agradezco. Tachadme de lo que queráis, pero yo no entiendo a un litinoamericano hablando, puede que sea el idioma español, pero no es lo mismo. En españa, en general, el castellano se pronuncia debidamente, no se cambia la fonética de ninguna letra, y lo más importante, los anglicismos se mantienen al mínimo. En latinoamérica no es que se usa el anglicismo, es que se ABUSA de él. Son capáces de pronunciar debidamente una palabra inglesa y luego destrozar la fonética de una palabra española. Me parece genial que se haya doblado al castellano de españa todo el capítulo.
-- editado por última vez a las 20:39
Entonces te voy a tachar de imbécil absoluto. Me pareció un comentario normal hasta que empezaste a decir que en España de pronuncia DEBIDAMENTE. ¿En serio me estás diciendo eso? xDDDDDDDDDDDDDDD destrozar la fonética de una palabra en español? tengo que enumerarte la cantidad de acentos incomprensibles que hay en este páis? Táchame de lo que quieras, pero a los españoles no se les entiende hablando ni en español ni en inglés. A los latinoamericanos por lo menos en inglés sí, ¿no?
HAHAHAHAHAHAHA! La eterna pelea entre el bien y el mal... Bueno, yo soy peruano y, la verdad, tampoco entiendo el español "de España" por decirlo de alguna manera. No es que el acento sea una mierda, sino que cada persona ya está acostumbrada a una pronunciación diferente. Ninguno de los acentos es superior, esa afirmación es estúpida (eso va para ti, juas). Si eres latino, el español latino es el mejor; si eres español, el español "de España" (¿Hay algún otro término para nombrarlo?) sería el ideal. Esto me causa problemas a veces. Por ejemplo, la semana pasada quería ver Volver, sin embargo, apenas entendía las conversaciones de la Cruz y sus compañeras de reparto, todo por el bendito acento. No digo que no entendía absolutamente nada, pero perdía el hilo de la película constantemente. Al final tuve que ponerle subtítulos...
es español... pero no el mismo. Y afortunadamente no lo es, porque por eso precisamente es que avanza mas rapido como lengua dominante. Porque el español en America es una lengua mas viva, mas adaptable a cambios, mientras que el español de España esta plagado de arcaismos.
Que te moleste el spanglish es divertido. Los gringos querian imponer al ingles como idioma universal y los americanos, que somos menos quisquillosos que los españoles en cuanto a usar expresiones y palabras extranjeras, en vez de aprender todo un idioma creamos otro, mas flexible, menos complicado, mezclando. Una pena que cierres tanto la mente, porque el spanglish (mezcla del español americano y el ingles) esta ganando millones de adeptos. Lo cual es bueno, Si hubiera sido por los españoles el español estaria arrinconado al final de la lista de lenguas.
interesante
¿Que se les entiende el que, hablando de que, en que idioma, los sudamericanos, NO ME JODAS, el problema es que no se les entiende ni en como escriben teniendo el mismo idioma que en España y con la misma gramatica? Los acentos en España como el andaluz por ejemplo es étnico y gracioso.
brillante
Lo primero “latino” de ¿qué?, la cultura “latina” surgió en el Mediterráneo no en el Caribe.
Yo si entiendo el español que se habla en la América hispana, no tengo ningún problema ¿será porque el español es el idioma originario de España y es donde mejor se habla?.
Además este blog es de la TV en España, que yo sepa, si tú eres peruano y si vives en España es lo que hay, todo doblado al español con el acento de España.
-- editado por última vez a las 00:05
brillante
Pues si, en españa se pronuncia debidamente en general, y estamos acostumbrados a los acentos nacionales. Yo vi el capítulo en V.O. y muchas frases de Richard no las entendía. Prefiero que se haya doblado al castellano de españa, pues si, ¿que hay de malo en eso?. Me importa muy poco lo que se opine en américa del castellano, en España es el idioma oficial, y si existe una academia de la lengua es para mantener su identidad propia. Vosotros en latinoamerica haced que lo querais, nadie os impide que adopteis el inglés americano como idioma oficial, por mi no hay problema.
brillante
Me parece muy bien, repito que podeis hacer lo que os de la gana con vuestro idioma. Pero yo, despues de más de cien capítulos en castellano de España no me tengo que tragar un capitulo entero con vuestro acento, que no lo entiendo, y por eso digo que me parece genial que se haya doblado todo el capítulo al castellano de España.
No me molesta el spanglich para nada, repito que podeis hacer lo que os de la gana con vuestro idioma, por mi como si adoptais el inglés americano como idioma oficial. Pero en España se habla castellano, y hay una academia de la lengua para mantener su identidad, porque nadie de fuera nos tiene que decir como debemos hablar. Que a vosotros no os importa que de fuera os cambien el idioma, pues estupendo, si estais en vuestro derecho.
Yo no cierro la mente, pero como tú comprenderas ni tú ni nadie me tiene que decir en que idioma quiero ver una serie o no. Si yo quiero verla en castellano de España, para poder entenderlo todo de forma clara y rápida, pues estoy en mi derecho de poder disfrutarlo así. Es por eso que digo que me parece genial que se haya doblado todo el capítulo a mi idioma, porque así podré entenderlo perfectamente como he hecho con los otros cien capítulos de Perdidos.
Por lo que a mi respecta, el español solo se habla en España.
Juas no des de comer más al throll, toma encuenta que son nuestros invitados, y como no tienen ni educación ni respeto quieren imponer su cultura en nuestro país, les encanta el spanglish porque no dejan de ser republicas bananeras de los USA. Si tanto les irrita a sus delicados oidos el acento ESPAÑOL es sencillo el camino de vuelta es el mismo que el de venida.
-- editado por última vez a las 12:25
A mí me pasó lo mismo, a Nestor Carbonell hubo momentos en que no le entendía un pijo y tuve que leer los subtítulos en inglés para saber qué decía, manda huevos... Y sin ofender a nadie, por favor, pero no me pueden decir, como me ha pasado alguna vez con compañeros de trabajo sudamericanos, que en Latinoamérica se habla mejor español que aquí y luego te salen en las noticias diciendo que Ricky Martin ha salido del closet...
interesante
Omega 13 me he reído mucho con el chiste de ”en Latinoamérica se habla mejor español que aquí”, y cuando lo escriben no te digo “na”, pero eso es culpa de la ignorancia y la incultura a la que se ven sometidos por pertenecer a países subdesarrollados, donde en algunos países la riqueza y la cultura está en manos del 1%, y si no están sometidos a la influencia de Estados Unidos y sus grandes corporaciones.
Yo sigo la serie por 0º, pero éste capítulo lo he preferido ver en VO para ver cómo se defendía el personaje con el castellano. Al principio costaba entenderlo, pero al final te acabas acostumbrando (Si no lo entendías leías los subtítulos en inglés y listo xD) El capítulo me ha parecido genial y viéndolo en VO, español e inglésm, ha sido una experiencia genial. xDD
Lo que pasa que ahora prefiero ver la serie en VO... :/
En los cómics de Marvel también ocurre que varios personajes hablan en español y lo resuelven poniendo un asterisco (o el texto entre corchetes) y luego aclarando "En español en el original", en televisión añadir un asterisco no quedaría muy bonito pero algo parecido podrían inventar.
Pero esto lleva pasando años, que digo, décadas, y los espectadores ya estamos amaestrados. Que alguien que se haya visto el episodio doblado me diga si no se dio cuenta de que en ocasiones algunos personajes hablaban español. Es como si ahora alguien se extrañara cuando se hiciera un montaje en elipsis en una película "co.ño, estaba en la ducha y ahora está en la calle, ¿cómo se explica eso?". Forma parte del lenguaje audiovisual, refiriéndome a los países donde las películas y series se ven dobladas. Y en España, a estas alturas ya estamos duchos. Si se quiere hablar de chapuza en el doblaje, si quieres pon el ejemplo del episodio 3x09 de The Big Bang Theory donde destrozan la broma de Sheldon y el Helio, pero este ejemplo de Perdidos no me parece correcto.
interesante
Como han dicho por ahí,verlo en VOS es cuestión de acostumbrarse y no "mal acostumbrarse" a verlo todo hecho y doblado.Pero el español se "mal acostumbra" con facilidad y por eso es de los pocos países que dobla series y películas.Somos buenos dobladores pero no somos bilingües.Estamos en el culo de Europa en materia de idiomas y así nos va...
Yo además de ver pelis y series en VOS ayudo en algunas web a traducir los subtítulos,además de que practico el idioma me lo paso bien,y al ser un trabajo algo pesado,me siento satisfecho por aportar mi granito de arena.
Mi consejo,es que cuanto antes empieces con la VOS mejor,no te arrepentirás.
De los pocos países nada, se dobla en muchos sitios. Italia, Francia, Alemania, Japón, Hungría (y seguramente me dejaré algunos más)
es cierto, se dobla en muchos sitios... pero lo que se dobla es para emitirlo en television abierta. Por cable la mayor parte se emite en VOS, menos en España que emite doblado. Y en la mayor parte del mundo no se dobla lo que se ve en el cine, como sí se hace en España. Yo conozco a mucha gente de diferentes paises, y la mayoria no entienden por que doblan las peliculas que se proyectan en los cines.
Yo creo que una cosa es doblar peliculas para la television, y otra doblar todo lo que se les pone por el camino. Eso muy pocos paises lo hacen al nivel de España.
Pero en USA las series extranjeras si se doblan al inglés.¿Ellos si tienen derecho d4nt3?
En televisón sí que se emite en VO, puedes elegir una de las dos opciones, doblado o VO. Y sobre los cines es cierto, aunque hay cines en VO no es en todas las ciudades y eso se debería potenciar más para que la gente pudiese elegir.
Me refería más como bien ha dicho vasilia en #59 al cine,pero las series es algo distinto.Más que un tema de derecho es de cultura.Si no se mama desde pequeño que es cuando hay que aprender los idiomas,de mayor es un esfuerzo triple.Cuando visité Suecia flipé al ver todo en original en la TV subtitulado,son biligües sin pisar una academia de idiomas,porque tienen el inglés en la vida diaria,en su cultura.
Todas las series de Cuatro que ha comprado V-ME (red latina estadounidense), porque Prisa es accionista de ambos canales, han optado por doblar de español castellano a español neutro.
EJEMPLO: En HAY ALGUIEN AHÍ, sólo han respetado la voz original de Nicoletta, pero, porque se iban a hacer el lío padre cuando el personaje cambia el castellano por el húngaro. Resulta curioso que en España, cuando este personaje habla en húngaro jamás lo traducen, así literalmente sólo un húngaro entiende esos fragmentos de diálogo.
Y estoy de acuerdo con SLAVE, en las series españolas ciertos actores dejan mucho que desear porque no han estudiado declamación en su vida, pero, eso son los malos actores. Un buen actor sabe diferentes acentos: Hugh Laurie (HOUSE) sabe habler inglés americano perfectamente, a pesar de haberse formado en inglés británico; Rachel Griffiths (SIX FEET UNDER y BROTHERS & SISTERS) lo mismo habla su australiano natal que americano. En España tenemos a la canaria Kira Miró con un castellano perfecto, Rosa María Sardá que normalmente habla un castellano acatalanado, pero, si su personaje no es catalán te habla un perfecto castellano.
interesante
En el fondo hemos salido ganando los que lo hemos visto doblado: la voz de Richard Alpert es más española en la versión doblada que en la versión original, que era de lo que se trataba :p
-- editado por última vez a las 21:38
ya, hasta que llegamos a la parte en que tiene que hablar en ingles (como por ejemplo cuando habla con Hurley) y se pierde la gracia del dialogo.
En lo que si estoy de acuerdo es que mejor que doblasen a la esposa de Richard... habla fatal. ¿costaba mucho encontrar a una actriz americana o española que hable español?
Bueno, como he dicho más arriba, los que estamos acostumbrados al doblaje, estas cosas las pillamos al vuelo:
- Ahora habla con los losties: habla en ingles. - Ahora habla con su mujer estando en canarias hacia el 1800: habla en español. - Ahora habla con el cura y con el esclavista: hablan, efectivamente, en español - Ahora habla con Jacob: ¿qué más da? es un "dios" pueden hablar en lo que les salga de las narices.
Tampoco es tan difícil. En el único momento que perdemos es cundo Hurley habla por primera vez con la mujer. Como no la vemos, no podemos saber en qué idioma hablan originalmente. Pero dió la casualidad que eso nos dio más intriga a cambio (aunque seguramente alguien avispado se daría cuenta, porque de ser Jacob lo veríamos)
Blair Waldorf no suelta cosas en español, las suelta en francés.
Yo creo que de origen latino nada... lo que pasa es que los actores eran mexicanos o cubanos no lo se exactamente. En ese aspecto creo que el doblaje arregla ese fallo.
otra interesante entrada sobre Lost xDDD
Felicidades, has descubierto la polvora, o como hablar de lost a diario...
Bueno, pues yo voy a poner mi parte de OFFTOPIC. Lo he visto en italiano, donde han dejado los diálogos en español originales subtitulados y han doblado los diálogos en inglés al italiano.
Sólo puedo decir que Ricardo me encanta y me ha gustado mucho escuchar la voz original, que imagino que será la verdadera voz del actor.
Estoy obligándome a ver VOS porque estoy bastante harta de escuchar la misma voz para distintos personajes, que parece que todas las series las dobla el mismo grupo.
En España, por ejemplo, sino recuerdo mal, la Linette de Mujeres desesperadas tenía la misma voz que la madre de Las chicas Gilmore. Y me jode un montón porque me saca totalmente de la historia. O por ejemplo, en "En terapia", que el psicólogo tenga la misma voz que Bruce Willis (en Italia todavía peor, porque el psicólogo tiene la misma voz que Lock de "Perdidos", Dios!!!).
-- editado por última vez a las 23:43
Yo esque desde que empecé a ver las series en VO o en VOS no puedo verlas en español. Por eso siempre que puedo recomiendo a la gente que vea las series en su versión original ya no solo por el hecho de que es el idioma original sino por esos detalles que comentas! Pero bueno, en general el doblaje en España es muy bueno y la verdad esque con este capítulo de LOST ha debido ser complicado.
Desgraciadamente lo que cuentas no es nada nuevo, que me decis de Prison Break, cuando Bellick y Sucre estan hullendo, Sucre insulta a Bellick y este ni se inmuta (por que logicamente lo insultaba en Español...) En España hay que fomentar más la VO que los españoles cada dia leen menos y odian más en Ingles...
Y en los USA hacer lo mismo, fomentar más la series extranjeras en VO y que aprendan hablar el castellano, que para eso es el segundo idioma más hablado. OK
-- editado por última vez a las 01:28
Efectivamente por eso tienen unos cuantos canales hispanos ;)
interesante
Cada uno es muy libre de ver las series como le apetezca, dobladas o en versión original. Yo, personalmente prefiero la versión original, pero no siempre. Por poner un ejemplo: el Principe de Bel Air, es una serie que me resulta imposible ver en versión original, simplemente no la concibo y para mi pierde la mayor parte de su gracia. Y, por poner un ejemplo de lo contrario: Dexter. La voz doblada del protagonista, casi hasta me produce risa. Es como 7 tonos más aguda que la voz del actor original. Pero no por ello estoy a favor ni en contra del doblaje, porque aunque tenga sus inconvenientes (vease Lost con Ab aterno) pienso que, hoy por hoy, todavia es necesario.
No entiendo a que tanta movida con la versión original y los subtítulos. A día de hoy todo el mundo puede elegir el ver una película o una serie doblada o en v.o., así que no veo cuál es el problema. Yo siempre que puedo eligo la versión doblada, por comodidad. Y respeto a la gente que lo ve en v.o. y respetan a los que preferimos el doblaje, no los talibanes que quieren prohibirlo.
Reconozco que a veces se cometen aberraciones con el doblaje, aunque a veces se gana. Sin ir más lejos es mucho mejor la voz de doblaje de Patrick Dempsey en Anatomía de Grey, que su voz original.
Además, aunque veas una serie en v.o., ¿entiendes todas sus referencias? Me explico, no sólo es necesario conocer el idioma, sino la cultura. Puedes saber perfectamente inglés y que en Padre de familia hagan una referencia a Abe Vigoda y si no sabes quien es, lo mismo te da v.o. que doblaje.
Sois más papistas que el Papa, solo se trata de una serie, qué más da que se note que hablan en castellano cuando se dobla, en la versión original si está mal hecha porque no hablan con acento guanche, ¿no es acaso de Tenerife? el acento "espanglish" eso sí que es una CHAPUZA.
No hay que ser tan puristas ni elitistas con el inglés, que no se está firmando “la paz mundial” ni se está haciendo un “business”, que estáis que no cagáis con el inglés, no me extraña aparcados y criaditos frente a la TV viendo películas “american way of life”, así va el país.
brillante
Sí, es curioso que en un blog de tele se hable sobre el doblaje de las series. Lo suyo sería que tratásemos sobre asuntos de botánica.
No obstante es una chapuza y una aberración oír hablar a un actor neoyorquino con acento “spanglish” que interpreta a un personaje que vive y habla como los tinerfeños, está también es una opinión valida en un blog de televisión, ¿o no?...............
Claro que sí. :-)
Mi comentario iba más por tus palabras finales sobre la importancia que le conceden los demás al tema del doblaje, que me han parecido curiosas. ;-)
Es que ya cansa tanto defender el inglés, somos el segundo idioma más hablado ¿es que esto no importa?, como buenos españoles siempre echándonos mierda encima, país de peineta y pandereta.
ya, pero para el caso no se podia cambiar al personaje de Richard para que fuera un actor español en ese capitulo y asi habria hablado español. de hecho, suficiente hicieron los del casting al elegir a Nestor Carbonell que tiene ancestros catalanes... lo que me lleva a pensar que tal vez el tipo sepa algo de catalan. Tal vez para evitar tanto cortavenas español que se queja de que "no habla español" habria sido mejor que hablase en catalan. O mejor todavia, que en vez de que fuera español fuera portugues. Habria sido mas logico historicamente hablando que fuera portugues.
http://en.wikipedia.org/wiki/Nestor_Carbonell
Y LO DEL SEGUNDO IDIOMA MAS HABLADO.... es el español de America. No el español de España, es el muy vilipendiado e inteligible para algunos español de America el segundo idioma mas hablado. Por mas que les duela.
-- editado por última vez a las 10:11
Estoy con vasilla. Realmente el español neutro que podríamos decir que es el de Castilla, es el menos hablado. Y yo soy de Madrid. Además el tema que se está tratando no es el ingles, sino la versión original que en este caso, para más inri, es el propio español. Y no, no quiero que me "mejoren" la voz del actor. Eso es adulterar su actuación. La actuación de un actor no es sólo su cara, es también su voz, los matices que transmite cuando habla. Ese lo que yo pienso y es lo que me apetece: ver las series en su versión original porque el 99% de las veces la serie o pelicula se disfruta mucho más. Pero eso sí, no estoy de acuerdo con imponer la VO a nadie. Ya que tenemos en España la posibilidad de verlas doblada o en VO que cada cual lo vea como quiera.
Yo "Futurama" ni me la quiero imaginar en versión original. Creo que la voz española de Bender es perfecta y demuestra que tenemos grandes profesionales del doblaje.
yo recientemente he comenzado a ver las series en su idioma original subttitulado porque no domino el idioma y tb por la proximidad en cuanto a tiempos de transmisión, aunque sigo viendo algunas dobladas, por comodidad. Creo que hay algunas series que no pierden nada al ser dobladas, algunas ganan cuando las doblan y otras pierden muuucho, como the L word en donde te pierdes la sexy voz de Shane...
-- editado por última vez a las 07:45
Yo llegué a pensar que para los españoles era aún mas fácil doblar del español de los latinos en una serie que en hispanoamerica (o concretamente Mexico que es donde se hace la mayoria del doblaje de peliculas y series), más que nada por el contraste.
En éste doblaje, en los momentos en que sale un personaje hablando español lo que hacen es decir exactamente lo mismo que éste y en lo demas siguen con su propio estilo. Lo notas pues en los doblajes mexicanos por lo general, a pesar de lo que creen muchos, no se usan palabra como 'chido' ni 'orale', pero si lo dice el personaje a doblar asi tal cual pues se lo dejan.
Supongo que en España cambiarian un 'pendejo' por 'gilipollas', un 'mira chico' por un 'mira tío', con tan sólo dejarlo tal cual creo es suficiente para que el espectador note cuando el personaje habla español.
Hay que dejar de españolizar el vocabulario latino, que sigue siendo el mismo idioma!
En España tanto las películas como las telenovelas realizadas en hispanoamérica tienen buenas audiencias, son entendibles y no se doblan ni se cambia ninguna palabra, se respeta el original y no se españoliza nada.
Tú como que sólo leiste lo ultimo. No he hablado de las peliculas ni las telenovelas hechas en hispanoamérica, sino de las peliculas americanas dobladas.
doblaje=incultura y asi nos han tenido en este pais desde hace muchos años.
Ya estamos.... Ahora todo el que ve series y películas en su idioma natal es un inculto... ¿Por qué tengo yo que aprender un idioma distinto si no me da la gana? Ved las películas en el idioma que os salga de las narices, pero dejad a los demás en paz, leñe... Que yo veo las series en inglés a pelo y sin subtítulos porque puedo, y no voy tocando las narices y dándomelas de guay y llamando incultos a los que no saben inglés...
A eso se le llama incultura, a no querer aprender un idioma distinto, y no uno cualquiera, sino el ingles que es de los mas hablados en la tierra. Y yo no me las doy de guay culturetas etc etc, porque al que mas le jode es a mi, que por no no tener ni **** idea de ingles tengo que estar leyendo unos subtitulos. Por cierto tu lo pasarias muy mal en cualquier festival de cine donde pongan peliculas extrangeras. Y otra cosa, cuando tu sales fuera de españa y oyes hablar a alguien no hay nadie para "doblarle", tampoco para subtitularle, pero si no existiera el doblaje y aprendieramos "otros idiomas" no nos haria falta. SIgue con tu incultura en ese aspecto. Y no solo eso, sigue sin apreciar cantidad de detalles que tiene un actor al hablar, gesticular etc etc. Lo proximo que? que doblen tambien las canciones al español no?
P.D: Yo no se el ingles que me gustaria saber, pero viendo las cosas en V.O he aprendido mas y he disfrutado mas que viendolas dobladas.
Pues yo tengo un nivel de inglés bastante alto. Aprendí en clase como se debería aprender. Que la educación en idiomas en España deje que desear es culpa de eso, de la educación. No de que se emitan películas dobladas, y volveré a repetir que si es tan fácil como cambiar con el mando el idioma. A mí los que hablan de incultura y de abolición del doblaje me parecen unos engreídos. Si se puede elegir, ¿por qué tengo que elegir tu opción?
Lo dice una que ve muchas series dobladas y también ve en VO, porque nunca entenderé lo de tener que quedarme con una de las dos.
Y ya que he visto en VO, sí mejora el inglés, pero sólo mejora para aquellos que ya lo saben bastante bien. Así que eso de aprender otros idiomas como alemán, francés, primero en las escuelas o academias porque si no de nada te iba a servir ver películas en VO.
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect