
Como de costumbre, nos van llegando noticias de series americanas que son compradas por algún canal en España para su emisión y, como es normal, algunas veces los títulos de dichas series son traducidos y adaptados para su emisión en nuestro país, con objeto de hacer más comprensible el concepto de la serie o buscar un reclamo atractivo para nuestro mercado. El problema es que no siempre se consigue este objetivo y el resultado es mucho peor que el original.
A veces, cuando se le concede un título en español a una serie extranjera, pasamos a nombrarla así en la blogosfera por comodidad. Por ejemplo, es muy común nombrar ‘Cómo conocí a vuestra madre‘ en lugar de ‘How I met your mother’, o se usa indistintamente ‘Perdidos’ y ‘Lost‘. Si la traducción es buena y no se pierde la esencia de la serie, es más fácil de nombrar la serie de esta manera. Otras veces, sin embargo, las traducciones de los títulos resultan penosas, increíbles y lo que es peor, le quitan el alma a las series.
En este campo de los títulos mal traducidos últimamente consigue muchos galardones el canal Sony TV, que a veces está sembrado, y próximamente estrenará dos series con una traducción algo marciana en su titulo. Pero no es el único, porque Canal+ también trae otra serie con una traducción de nombre espantosa.
Por un lado tenemos la comedia de la CBS ‘Shit! My dad says’ que en España se llamará ‘Controla esa lengua, papá’. No sólo el título no es una traducción exacta sino que le quita la (poca) gracia que tiene. La serie podrá verse en Sony TV a partir del 4 de marzo, y en ese mismo canal se estrenará ‘Off the map‘. La nueva serie de Shonda Rimes, que por cierto no está teniendo demasiado éxito en la ABC, tendrá por título ‘Lejos de todo’. No es un título flagrante, pero un “fuera del mapa” diría algo más de lo que dice ese insulso “lejos de todo”.
Pero la palma de títulos feos y sin alma se la lleva esta vez Canal+, quien ha comprado para su emisión en nuestro país la serie de Laura Linney ‘The Big C‘. ¿Tan difícil era llamarla “La gran C” o algo así? Pues aquí la renombran como ‘Con C Mayúscula’, que suena más a un quiz show de literatura para La 2. Si ‘The Big C’ te sugiere a una alusión al cáncer, con el título español eso se pierde. Tampoco convencen otros títulos recientemente traducidos como podrían ser ‘Los caraduras’, una palabra mucho menos llamativa que ‘Scoundrels’ aunque la traducción sea literal, o ‘Better with you‘, que en otro alarde de literalidad se ha venido a llamar aquí ‘Mejor contigo’.
Pero no todos los títulos de series resultan negativos de esta manera. Hay ejemplos en los que no se pierde la esencia de la serie, como es el caso de ‘Pequeñas mentirosas’ (‘Pretty little liars’), que aunque se deja lo de “sucias” “bellas” por el camino, el título castellano transmite igualmente el espíritu de la serie. Otra buena traducción es la de ‘Drop Dead Diva’, que alejándose de algo literal optaron por llamar aquí ‘Divina de la muerte’, un título que viene como anillo al dedo a la ficción tanto o más que su título original.
Los títulos de algunas series quedan bien tal cual, ahí tenemos ejemplos como ‘Bones’ o ‘True Blood’, pero por otro lado tampoco veo negativa la traducción si ayuda a una audiencia más masiva a conectar con un producto que no conoce. Eso sí, las traducciones deben ser literales en la medida de lo posible o, al menos, no desvirtuar el mensaje. Otro ejemplo que tenemos fresco es el de ‘Body of proof’, que en nuestro país se llamará ‘El cuerpo del delito’. No queda tan bien como el título americano, pero al menos es claro y no pervierte la idea de qué podemos encontrar en la serie. ¿Traducir o no traducir? esa es la cuestión.
Actualización: Según unas notas de prensa, ‘Shit! My dad says’ aparece nombrada como ‘Controla esa lengua, papá’, mientras que en otras aparece como ‘Las chorradas de mi padre’. Sea cual sea el título final, la traducción es en ambos casos espantosa.




Comentarios
interesante
"...como es el caso de ‘Pequeñas mentirosas’ (‘Pretty little liars’), que aunque se deja lo de “sucias” por el camino..."
Creo que sé algo de inglés y no veo por ningún sitio ese "sucias" al que aludes... ¿No sería "bonitas"? Vamos, digo yo, que a lo mejor "pretty" tiene acepciones extrañas que desconozco... xD
Criticas constructivas aparte, muy interesante el artículo! Personalmente destacaría la traducción de "Desperate Housewives" a "Mujeres Desesperadas", ya que el título en castellano se deja por el camino lo principal de la serie: las amas de casa. Aunque también es verdad que "Amas de casa desesperadas" no es un título con mucho gancho, la verdad :P
Saludos!
En América Latina si que usan en Amas de Casa desesperadas".
Yo también sigo buscando el "sucias" en "Pretty little liars".
Yo iba a decir lo mismo ¿dónde está "sucias"? xD En este caso "pretty" también podría ser "bastante".
Ah, pues mira... sin mucho gancho pero más fieles al original que en España...
Gracias por el apunte!
Si, yo de hecho creo que se juega con la ambiguedad de pretty. Significa bastante o bonitas.
Yo creo que es más correcto "mujeres desesperadas",porque puede que al inicio sí, pero ahora no son amas de casa (Susan es profesora,Lynette ahora decoradora, antes ha sido empresaria, Bree cocinera).
En latinoamérica hubo una versión llamada "Amas de casa desesperadas" con actores de allí, aunque igual el título de la original también.
Cierto! ha sido un lapsus, estaba pensando en el caso de 'Dirty Sexy Money' en el que sí quitaron el "sucio" y dejaron 'Sexy Money'... ;)
Y tienes razón que Mujeres Desesperadas suena mejor jeje
Pues en Mexico lo tradujeron como "Esposas Desesperadas"
No hace falta que te diga donde podías haberte guardado los spoilers...
En Mexico le pusieron "Esposas Desesperadas"
Lo siento, es que eso ha pasado hace varias temporadas ya,y van por la séptima, tampoco me parecía una gran revelación, pero vamos, que ya lo edito.
Vuelvo a editar: no me deja editar el anterior supongo que porque lo postee hace tiempo, sorry.
-- editado por última vez a las 00:11
¿Seguro que SMDS se va a titular así? Porque desde que apareció hace semanas en el calendario de estrenos de la web mundoplus, está como "Las chorradas de mi padre".
interesante
Bueno, eso tiene explicación. Inicialmente iban a titularla 'Controla esa lengua, papá' y de hecho llegaron a mandar notas de prensa con ese título. Lo que pasa que después debieron cambiar de opinión y efectivamente, como decís, ahora ha pasado a llamarse 'Las chorradas de mi padre'.
Pues porque no os habéis puesto con las traducciones de los titulos de películas algunas son de WFT?
interesante
Incluso de WTF ;)
¿Y los cuplables? Llevamos años viendo y padeciendo esto en TV ( No hablemos ya del cine ). Y, al menos a mi, me encantaría saber quienes son los propietarios de los craneos previlegiados que cada día se esfuerzan más y más. Qué departamentos de qué compañías. Y sobre todo, si tienen un buzón de sugerencias online :)
A veces tengo la sensacion de que esta gente cree que si la traducción no es absurda y alejada, no van a cobrar por el trabajo que hacen.
El problema es que algo tan simple como el título puede tirar para atrás a la gente, y cargarse todo lo demás. Por eso me sorprende tantísimo la aleatoriedad con la que se traduce todo en este país. Preferiría que lo dejasen todo en su idioma original y punto.
sin emabrgo downtown abbey! la podrian traducir.. el titulo tal como está no llama la atencion al gran publico.!!!
Bufffffffffff sí, yo es que es leer "Shit! My dad says" y me tiro media hora sin poder parar de reir -_-'
La de tonterías que tiene uno que leer por parte de los talibanes de la VO.
Talibanes de la VO, no hijo, lo que queremos es una buena traducción, ¿tan mal te parece? Pues nada, yo abogo por titular CSI por "Investiga como puedas". Total, si no te importa.
Pues a mí no solo no me importa, sino que igual vería algún capítulo si se llamara así.
¿Tú te lees? En serio, tus comentarios son... son... pareces retrasado.
brillante
Un artículo muy subjetivo. Sigo sin entender cuál ha sido el criterio del redactor para evaluar si una traducción es buena o no.
De todos modos, soy partidario siempre de la no traducción de los títulos de las series, del mismo modo que no se traduce (casi nunca) el nombre de los personajes de las mismas.
El criterio es totalmente subjetivo. Es simplemente mi opinión de lo que, creo, son unas traducciones de títulos que desvirtúan el concepto de la serie. Pero eso, es una opinión solamente.
brillante
Yo destacaría sobre todo el síndrome "Cosas de..." Cosas de casa (Family Matters), Cosas de hermanas (Sister, Sister), Sabrina Cosas de brujas (Sabrina, the teenage witch)
brillante
"Cosas de" es a las series lo que "como puedas" o "en apuros" es a las películas.
interesante
No te olvides de la coletilla "...de pelotas"
En lo de Cosas de Casa no estoy muy de acuerdo con la crítica. Creo que es bastante fiel. Liteal seria: Asuntos Familiares. Asuntos = cosas de.. Si al final lo que más canta es que podrían haber dicho cosas de familia (no de casa)...pero de verdad pega tanto? A mi me parece una buena traducción.
las otras ya me parece que las hizo la misma compañia jaja
No sé en la casa de los demás, pero en la mía vive mi familia.
Al final, todo queda en casa.
brillante
Te has dejado la peor para mí: Cosas de marcianos (3rd Rock from the Sun)
interesante
Y que nadie haya sacado una serie/peli titulada "Cosas en apuros de pelotas"...
Jajajaj!!! Mucho mejor "Cosas de pelotas en apuros"
interesante
Hay un error, "True Blood" en España se ha dado a llamar "True Blood (Sangre Fresca)". Huelga cualquier comentario al respecto.
Eso mismo venia a decir. Destacar en ella que usa los dos, lleva el "Sangre fresca" colgando tras el True Blood por si alguien lo quiere usar. Afortunadamente casi ni se usa, por ejemplo, en el DVD no lo pone por ningun lado.
Desde luego es una traducción fiel, lo que pasa es que el nombre comercial de la bebida es "tru(e) blood", y creo que en el doblaje dicen "sangre fresca
No es la única serie que usa tanto el nombre original, como luego una coletilla en Español, pues tenemos: Fringe (Al límite), Pushing Daisies (Criando Malvas), Entourage (El séquito)...
Lo de los subtítulos aclaradores es otra moda/vertiente en esto de los títulos que tampoco he querido entrar. Aunque es cierto que existe ese subtítulo (como el "Al límite" de 'Fringe') no se suelen usar, ni tienen mucha aceptación, y tampoco es el nombre de la serie traducido, sino un extraño adosado... Pero vaya, que aquí llaman a la serie 'True Blood', promos incluídas...
interesante
Precisamente hace poco vi un capítulo de South Park en el que la gracia era que confundían "gente de mar" con "semen", y estuve un buen rato pensando a qué clase de mente perversa podría ocurrírsele algo así (probablemente a los responsables de la serie xD) hasta que caí en la cuenta de que en inglés se pronuncia prácticamente igual. La verdad, no se me ocurre ninguna manera de traducirlo conservando el chiste.
Supongo que hay ocasiones en las que sólo hay culpa, y otras en las que además hay dolo.
No, era que el superhéroe se llamaba Seaman, y creo que el acompañante también tenía un título así.
No, ese es otro capítulo en el que salían Jesús y los "superamigos", el que yo digo es "Los Simpson ya lo hicieron", en el que Cartman compra unos "sea people" que más tarde confunden con "sea men" (o sea, "semen").
Antiguamente lo hacian con la mayoria de series, Family Matters - Cosas de casa, Full house - Padres Forzosos, The fresh prince - El principe de Bel Air, Doogie Howser, M.D. - Un médico precoz. Entiendo que lo traduzcan al español, pero que traduzcan el titulo original, no que se inventen uno, creo que no hubiera pasado nada que en vez de decir Padres forzosos se hubiera dicho Casa completa u Hogar completo, en vez de decir Cosas de casa no habria pasado nada por decir la traducción del original, Asuntos de familia, es un clásico esto.
Yo creo que la dificultad reside en que las frases cortas a veces son muy difíciles de traducir, pues implican juegos de palabras. "Full House", por ejemplo, se usa para los teatros llenos (sin localidades disponibles) y para una jugada de póquer (que creo es de donde viene la serie). Por eso, traducirlo como Casa llena sería erróneo, pues en realidad hace referencia al póquer. ¿Qué propondrías entonces?
Hombre, se sobre entiende que vive mucha gente, 1 padre, sus 3 hijas y 2 mas, creo que la gente pillaria lo de Casa llena o Casa completa.
Y hay otro error en la escritura del artículo:
"Por un lado tenemos la comedia de la CBS ‘Shit! My dad says’ que en España se llamará ‘Controla esa lengua, papá’. No sólo el título no es una traducción exacta sino que le quita la (poca) gracia que tiene."
La última frase implica que le han quitado la (poca) gracia que tiene el TÍTULO ORIGINAL. Es decir, que según esa frase, el que lo ha escrito piensa que 'Shit! My dad says' es un título con poca gracia. Si esa era la idea, está bien escrito, pero creo entender que no lo era.
Creo que era eso lo que quería decir ¿no?
Sí que era esa la idea. El título de la serie en inglés no es que sea la repanocha, sobre todo teniendo en cuenta el lío que hay a la hora de escribir "Shit" que en unos lados aparece tal cual, en otros "$#*!" y en otros directamente "Bleep"... "Mierda! Ha dicho mi padre" no es tampoco un gran título, la verdad.
Pues te equivocas. El titulo original no es "Shit! My dad says" sino "Shit my dad says", que traducido es algo como 'Gilipolleces que dice mi padre', con lo que el de 'las chorradas de mi padre' me parece bastante fiel al original, la verdad.
Y "Curb your enthusiasm" que en España la han traducido como "El show de Larry David"...
Podían haberle puesto "controla tu entusiasmo" "no te entusiasmes" o algo así.
No te entusiasmes tanto...
No sé, Larry David es un título que le va al pelo, porque es una serie muy cotidiana sobre un tipo raro que además està basada en sí mismo. Es su Show, es su vida.
Es como el Show de Truman.
O podrían dejarle el nombre original no?
luisl, es que 'Curb your enthusiasm' no es precisamente un título fácil de pronunciar, se entiende que lo cambien... Pero tampoco me parece la mejor opción la que han elegido...
Quizá mi nivel de inglés no sea tan alto como el tuyo, pero en "Pretty little liars" no veo lo de sucias por ningún sitio, por lo que sería normal dejárselo por el camino... Saludos!!
interesante
Lo de traducir lo intraducible es parte de nuestra herencia cultural y no es patrimonio de la tv. En una época en las novelas policiales traducían el nombre de los personajes. Recuerdo haber leído una de Stanley Gadner donde en lugar de Perry Mason decían Patricio Mason. Menos mal que a su secretaria Della Street no le pusieron Della Calle.
El peor de todo arturito por R2-D2
interesante
En lo relativo a la traducción de "The Big C", la traducción "Con C Mayuscula" es la más literal en el sentido en el que se emplea. De forma similar a la que menciona Guillermo, los títulos deben traducirse dentro del contexto de la obra, en este caso la serie, sino ahí si que perdería toda la gracia e incluso se desvincularía aparentemente la serie de su título traducido.
Sobre lo de sucias y Pretty Little Liars... Yo creo que Álvaro tenía Dirty Sexy Money en la cabeza... Yo todavía echo de menos ese "Dirty"
¡Me has leído la mente! ;)
Creo que se ha confundido con dirty little secret...
Normalmente me posiciono a favor de la no traducción pero tampoco me parece mal cuando lo subtitulan, es decir, cuando le añaden una coletilla en nuestro idioma. p.e: "True Blood, sangre fresca" o "The Wire, bajo escucha".
Álvaro, creo que estás muy equivocado con respecto a la traducción de "The Big C". Según la propia serie, el título hace referencia a que la protagonista tiene en la agenda de su móvil el teléfono de su oncólogo con una C mayúscula para que nadie se entere de su problema. De ahí que traducirlo como "Con C Mayúscula" es bastante más acertado que lo de "La Gran C".
interesante
'The Big C' juega con que, por un lado, la protagonista se llama Cathy y, por otro, con que es como se conoce al cáncer en lenguaje de calle americano. Por eso llamarlo aquí 'Con C maýuscula' no tiene mucho sentido. Yo al menos no se lo encuentro.
A ver, no sé si me he expresado mal o no me has leido. Hay en un episodio en que la protagonista, la mencionada Cathy, habla de que tiene el número de teléfono de su médico en la agenda de su móvil con "the big C". Creo que eso es ser bastante explicito a la hora de explicar el significado del título, ¿no?. Al margen de que lo que has dicho aporte algún significado más, pero el principal es el que acabo de citar.
-- editado por última vez a las 16:05
Sí te he leído, pero simplemente decía que, aunque lo que tú dices puede interpretarse, no es correcto, o al menos no del todo :P
Concretamente, la actriz protagonista declaró en una entrevista con Jon Stewart que originalmente la serie iba a llamarse 'The C-Word', que hace juego con lo que digo (el nombre y el cáncer), pero tuvieron que cambiarle el nombre a la serie porque se parecía mucho a 'The L-Word', también de Showtime.
Vale sí, yo también he leído la imdb, aunque no sé que aporta a tu razonamiento el que le cambiaran el título para que no se confundiera con "L".
Lo que yo te digo no es una interpretación, es un hecho. Y lo que tu dices sí es una interpretación.
Lo que está claro que hay bastante gente (entre ellos los traductores) que se vieron la serie, vieron la escena de la que estoy hablando, y llegaron a la misma conclusión que te estoy contando. No podrías verle sentido a que la hubieran traducido como "El cáncer y mi piscina", pero ¿"Con C Mayúscula"??.
Desde luego, pero entonces qué tiene que ver 'The C-Word' con que tenga una C en la agenda de su móvil? :P
A lo que me refiero es que con 'The Big C', 'The C-word' o como quieras llamarlo dan a entender una cosa, que el espectador americano y cualquiera que sepa inglés entiende perfectamente. Pero tú piensa, 'Con C maýuscula'. ¿Escucha alguien ese título y con qué lo asocia? Por eso yo digo que no me parece una buena traducción.
¿Cómo que que tiene que ver "The C-Word" con que tenga una C en la agenda de su móvil? ¿Lo dices en serio? Pues exactamente lo mismo, digo yo. Vamos, no sé si hemos estudiado el mismo inglés tú y yo...
Hombre, alguien que no la haya visto, ya sea inglés, español o tailandés, y le dicen que de que va una serie que se llama "The Big C" y dudo mucho que se aproximase. Tú escuchas "Abre Los Ojos" y ¿de que piensas que va la peli? ¿De oftalmología? Pues de eso se trata, que hay que verse las cosas para encontrar el significado. No todo va a ser "Héroes" o "Corrupción en Miami".
-- editado por última vez a las 16:29
Si buscamos el sentido americano tambien pordriamos titularla: "la gran putada" "menudo problemón" "un marron del copón"
No, creo que no nos entendemos. Me refiero a que desde un principio han querido tener un eufemismo del cáncer en el título, ya sea 'The C-Word', 'The Big C' o lo que fuera. Y vamos, no hace falta ser nativo para pillar la relación entre el título y el cáncer, ya que es un término muy usado.
¿Que luego tiene con una C en la agenda del móvil al oncólogo? Vale, pero de ahí no viene el título de la serie. Imagínate que no le cambian el título y lo dejan con 'The C-word'. La prota seguiría teniendo la C para su oncólogo, sin por eso cambiar el título. A eso me refiero, que lo de la C en el móvil es un detalle más, pero no le da el título a la serie.
Además, creo que eres muy benevolente. Suponer que los traductores de aquí vieron la primera temporada entera (que, por cierto, yo también la vi excepto juraría que los dos últimos episodios) y de ahí dijeron, "anda, mira, tiene una C maýuscula en el móvil, vamos a llamarla así" es demasiado suponer, y más teniendo en cuenta cómo se las gastan aquí con los títulos. Simplemente verían que 'The Big C' es 'La gran C' pero como eso no quedaba tan bien y aquí no tenemos juegos de palabras tan bonitos con el cáncer, decicieron llamarlo 'Con C mayúscula'.
Me gustaría creer que no se atreverían a fastidiar el título de una serie de esa forma xD
¿Ah, que por que sea "Con C Mayúscula" ya no hay eufemismo del cáncer en el título? Yo creo que eso ya es un poco cegarse con el asunto. La C sigue estando presente y dicho título no borra ni atenúa para nada su referencia al Cáncer. Todos los significados que le das tú, son los mismos que le doy yo con esa "horrible" traducción de la que habláis.
¿Benevolente? Para nada. Lo mismo la que pecas de exceso eres tú, que mismamente estás dando tu opinión después de reconocerme no haberla visto entera.
A ver, desde mi humilde opinión yo creo que la conclusión me parece clara. Ni Álvaro ni tú creo que teníais constancia de la famosa escena en cuestión, y claro, eso de "Con C Mayúscula" os chirriaba porque no sabiais como encajarlo.
Hombre, decir que no puedo opinar con fundamento porque no la he visto entera... que me faltan dos capítulos y tal pero la serie la he visto y sé de qué va :P
El problema aquí, y por el que no nos vamos a poner de acuerdo, es que tú crees que le han dado el título a la serie por esa escena en concreto, mientras que yo creo que se lo han dado por el doble sentido que comenté ya hace unos comentarios. Para ti el título tiene sentido por tanto, y para nosotros no :P
Estoy con Belmondo, y es más, ¿La Gran C? Seamos sinceros, en español eso sería ensalzar el cáncer ¬¬.
Con C mayúscula me gusta más porque el Cáncer es un problema mayúsculo (por no hablar de la importancia en la serie) desde luego no es "El gran cáncer" ¬¬.
-- editado por última vez a las 18:53
Ya, pero ten en cuenta que de igual manera que tú presupones lo de que los traductores no la han visto, y que mientras se sacaban pelotillas del ombligo a un "iluminado" se le ocurrió ese título, date cuenta que es igual de injusto que yo presuponga que por no haberla visto tu opinión no vale un carajo.
Yo creo que tiene más doble sentido "Con C Mayúscula" para un hispanoparlante que "La Gran C". Y además cuadra con dicha escena (que no es gratuita y está en la serie por algo, imagino). Y repito mi apreciación, si os hubierais percatado de dicho momento seguro que ahora mismo vuestra opinión no estaría tan enrocada.
-- editado por última vez a las 20:05
Está claro que se te ha metido en el melón que es por lo que tú has visto en la agenda y es más que probable, en un 99'99% que no sea por la chorrada del móvil.
En todo caso al contrario, ella tiene puesta una "gran C" en su móvil precisamente porque es el oncólogo, el que trata su "gran C", expresión americana para referirse eufemísticamente al cáncer, y de esto aún no gastamos en español.
Si aún así sigues emperrado en que Kyra no tiene razón te he buscado uno de tantos ejemplos en que se usa "The Big C" como eufemismo para el cáncer.
EJEMPLO: Si quieres le pregunto a Deadpool, superhéroe con cáncer pero poderes regenerativos, horriblemente traducido como "Masacre" al castellano, si en su móvil tiene una gran C para su oncólogo...
http://img703.imageshack.us/img703/3647/54830364.jpg
"Con C mayúscula" es una traducción libre, no como para demonizar al traductor, pero sí que pierde parte del sentido original sin razón aparente, algo que se podía haber simplificado con "La gran C".
Respecto al que dice que decir "La gran C" en referencia al cáncer sería ensalzarlo, por el propio contenido de la C, es decir, la enfermedad, tendrían que faltarle dos dedos de frente a aquel que pensara que, haciéndose referencia al cáncer y acompañándolo de la palabra "gran", no habla de su importancia o relevancia sino de lo felices que son sus portadores.
En fin, la eterna lucha de los puristas/extremistas de la V.O. frente a los del doblaje, aunque en este caso sólo he visto marchar al ejército de los segundos, acusando a simples comentadores de pertenecer al primer grupo...
¿"Emperrado", "Melón", "Chorrada"? Chaval, todo tu comentario en si es una "Gran C", pero de C de Cutre. Así que olvídame y cuando digan "bacín" puedes decir "presente".
brillante
"Señoras que llaman 'Chaval' a alguien que no conocen con intención de descalificarlo adjudicándole una posición social inferior, basándose en que la juventud del vejado en cuestión no le permite realizar juicios a la altura del vejador."
A Belmondo le gusta esto.
Applause!
La traducción literal de 'The Big C' es 'La C mayúscula', nada de 'La gran C'.
Sea como sea, yo escucho 'Con C Mayúscula' y me sigue sonando a cualquier cosa menos a lo que se refiere la serie. Es un título que, en mi opinión, no tiene ninguna gracia en castellano. ¿Quizás un "C de Cáncer"?
interesante
Mejor aun "Cosas de Cancer"
mmm, bueno, es un poco una discusión sin sentido, pero, para las mayúsculas usan "capital" como en la canción de nine inch nails Capital G
A mi tambien me parece que el articulo es bastante subjetivo, pero para eso es un articulo de opinión. Por definición, debe ser así ;)
El último titulo que me chocó fue el de Shattered, que en España tradujeron por Sullivan, el nombre del protagonista. En serio, ¿era la mejor opción disponible? Lamentablemente, lo dudo.
¡Muy buen ejemplo! A mí ese caso también me chocó bastante...
Yo dejaría todas las series con su nombre original así como en versión original. Pero claro, eso en España no se puede permitir, por eso cambiamos un simple título como es The Big C a Con C Mayúscula, por si somos demasiado catetos que no sabemos qué significa el primer título.
Yo creo que lo más acertado tanto en cine como en televisión es el caso "true blood", indicar en un pequeño paréntesis una traducción literal o cercana de serlo o incluso a modo de subtítulo tan solo. Sino nunca extaremos exentos de opiniones subjetivas. Cuando se conserva el título me parece lo más acertado, "Huesos" o "Doctor Casa" hubiese carecido de sentido. Y aún así, ya en la primera suena chirriante cuando a la protagonista, en el doblaje, no se le llama Bones.
Ya aberrante me parecen otros casos en los que, no solo se modifica el título, sino también la cabecera a lo "spanish tecnics", caso Perdidos.
Estoy de acuerdo con "Bones"; si Booth a ella la llama "Huesos" pues una de dos: o que la serie se hubiera traducido como "Huesos", o que no hubieran traducido el mote. En cambio lo traducen porque en un par de capítulos sale una Agente que debe de llamarse Ball de apellido y lo tradujeron como "Agente Pelota". Digo yo que para mantener la graciade ciertas frases...
No la llaman "Agente Pelota" es "Agente Perotta" su nombre original.
El problema es que con la opción del subtítulo se pueden dar casos de nombres kilométricos... Imagínate un "How I met your mother (Cómo conocí a vuestra madre)" xD
La palma se la lleva el GENIO que le cambió el nombre a la actriz que encarna a Xena cuando sale en un capítulo de Los Simpson: Lucy Lawless por Lucy Sin Ley...
En "Expediente X", en el capítulo en que Mulder intercambia su personalidad con otro personaje, este, jugando al golf en el ordenador dice:"Soy el tigre en el bosque", en vez de decir que es Tiger Woods... O_o
¿De verdad? Te lo juro me tiré todo el capítulo pensando que decían "Agente Pelota"!!! XD En fin no creo merecerme un negativo por haberlo confundido, pero bueno por lo menos me reía cada vez que Booth decía al teléfono, según lo que yo entendía, "pásame a Pelota"...
En latinoamerica La serie si se llama Huesos, y nadie se rasga las vestiduras por eso. Homer se llama Homero, y nadie se queja de ello, es mas me suena mucho mejor que Homer, mas comico, mas unico, mas integrado con la gente.
ALGUNOS nombres traducidos pueden sonar ridiculos, pero solo es al principio. me gusta que Homer se llame Homero, porque eso le proporiciona simpatia e identidad al personaje, y no esta tan alejado del nombre original.
"Pushing Daisis" por "Criando malvas". Para mí es una de las traduciones/adaptaciones mejores.
"Vampire Diaries" por "Crónicas vampíricas" me dan ganas de pegarme un tiro cómo utilizar un título de una serie de novelas que no tienen nada más que ver con la serie que los vampiros. ¿Tanto les costaba decir "Diarios vampíricos" que no suena tan mal?
Curiosamente a mí me parece mejor el título en español, ya que lo de "Diaries" me parece muy cursi y más bien propio de niñatas adolescentes.
En Argentina se The Vampire Diaries xd... dejen de traducir loco!!
Bueno, teniendo en cuenta que esa es la traducción del título de las novelas, pues me parece lo más normal:
http://www.casadellibro.com/libro-despertar-cronicas-vampiricas-i/1816542/2900001414810
Claro, aunque lo lógico sería "Diarios Vampíricos" o "Diarios de Vampiros" aquí han optado por tomar la misma traducción que las novelas en que se basa la serie.
¿Y quién es, si no, el público objetivo de esa serie?
Y qué me decís de una de las peores traducciones de títulos de los últimos años Fringe - al límite??? El título creo que tiene suficiente fuerza para dejarlo. En cambio al límite me parece el título de una cutrepeli de tarde de fin de semana. ¿Era necesario cambiárselo? Por suerte ha calado tan poco ese título que apenas se ve por ningún lado ya (sólo lo ponen como una coletilla si eso) pero al principio sí que me acuerdo que dije pero qué mierda le han hecho al título de esta maravilla?? Menos mal que la vi a ritmo usa porque si llego a saber de ella con el título de al límite seguramente ni me habría parado a ver de qué iba...
Yo también pensé lo mismo, así que si buscas la traducción literal de Fringe, significa, entre otras cosas, límite, por lo que no nos gustará, pero en este caso la traducción es literal.
A mí ese "al límite" no me mata, pero el 'Fringe' a secas no me dice mucho, y para una persona que no sepa mucho inglés, menos aún...
De sacrilegio me parece 30 Rock a Rockefeller Plaza, ¡dios! hasta me da vergüenza ajena admitir que en España se llama así.
-- editado por última vez a las 16:55
Se supone que la traducción fue porque los hispanohablantes no sabemos que la dirección abreviada de la NBC es 30 Rock. Ahora no sé porque piensan que Rockefeller Plaza nos diga algo
Que esten los estudios de la NBC puede ser anecdota solo para los gringos, pero es muy dificil no saber que es la Plaza porque es tan popular en el cine y las series de Yanquilandia como la Estatua de la Libertad: es la Plaza preferida de las peliculas de navidad. Es donde llega Mi pobre angelito 2 a reencontrarse con su mama, es donde los neoyorkinos van a patinar sobre hielo, aparece en la pelicula Batman Return ... jope, podria estar haciendote una lista sin fin.
Y si no la reconoces por eso, todos los años aparece por los informativos "Ahora veremos como se prende el arbol de la Plaza Rockefeller"
Yo antes de ver la serie tampoco sabía que 30 Rock era la dirección abreviada de los estudios de NBC, la verdad. ¡Al menos no es 30 rocas! jeje Rockefeller Plaza a mí no me disgusta como título :P
Algunas no solo traducen el nombre de forma ridícula (tanto a series como a Pelis), pero ademas en algunas series las productoras se atreven a cambiar o traducir el nombre del personaje.
Una anécdota que he presenciado un día paseando por Amsterdam, en una de las calles cerca de la plaza del Dam hay una tienda de discos llamada Free Record Shops, enorme es la tienda, y bueno este día presencie a una pareja española que intentaba explicarle al vendedor que querían la colección de "Sex in New York", lógicamente el pobre no tenia la mas mínima idea de que le estaban preguntando ya que la serie por aquí se llama Sex and the City.
jajaja buena anécdota. 'Sexo en Nueva York' sí que lo veo lógico, no sólo porque 'Sexo en la ciudad' es menos llamativo sino porque NY tiene muchísima presencia en la serie, y que se marque en el título me parece perfecto para los que no somos norteamericanos y no damos por sentado que "la ciudad" sea NY.
a mi me daba vergüenza la traduccion de Friends al principio que decían: Colegas!...menos mal ke no triunfó y todos decimos Friends...
ODIO los dvds originales de 'Friends' por eso, cuando oigo el ¡¡COLEGAS!! siento una puñalada en el estómago jajaja
Jajaja, aquí en Latinoamérica se llamaba !AMIGOS! Mira que la traducción es literal, pero no suena tan bien como Friends! Uhmm y hablando de eso, aquí Arrested Development se tradujo como ASUNTOS DE FAMILIA, otra puñalada en el estómago.
La mayor aberración en cuanto a traducciones de títulos de series bajo mi punto de vista es "Third rock from the sun" a "Cosas de marcianos"
interesante
El problema que tiene este artículo es que el autor no sabe de traducción. Yo, que estoy estudiando Traducción e Interpretación, voy a permitirme hacer unas pocas correciones:
Para empezar, una creencia muy extendida (y falsa) es que son los traductores los que escogen los títulos, pero NO es así, sino que son las distribuidoras las que se ocupan de ello para atraer a un público más numeroso.
En cuanto a The Big C / Con C mayúscula, me parece todo un acierto, ya que la C es tanto por cáncer como por Cathy. En ambos casos, la palabra se escribiría con C mayúscula. ¿O es que acaso aquí decimos La gran loquesea? Yo creo que no, y no quedaría natural.
Por muy "guay" que suene Scoundrels, su traducción es caraduras, le pese a quien le pese, por lo que es una traducción correcta. El argumento de "es que en inglés suena mejor" me parece, con todo el respeto, una pedantería y una chorrada. Del mismo modo, en España no se dice el cuerpo de la prueba, sino el cuerpo del delito, así que, por muy bonito que quede en inglés, si se llamase del primer modo, sería una traducción nefasta.
En fin, esto es lo que pasa cuando gente que no sabe de traducción decide pontificar.
Creo que en el afan de hacer defensa sindicalista se esta saltando el problema de fondo: ¿cual es la necesidad de traducir el titulo de una serie que sea de dificil traduccion?
Creo que al margen de ciertos errores del articulista, el asunto va por ahi, o sea: si no hay una forma decente de traducir un titulo de serie como 'Shit! My Dad Says' NO HACERLO. El traductor, por mucho que alardee de estudios, sabe desde que entra a estudiar que hay expresiones que son intraducibles, y que ni siquiera tienen un equivalente que se le acerque.Y eso es lo que hay que decirles a las distribuidoras: No, no se traduce, no tiene traduccion.
Estando ya en el siglo XXI, y en medio del show de "derechos de autor" deberiamos dejar algunas cosas con el titulo que el autor o el creador le quiso dar, porque lo hizo por una razon, como en el caso de "Shit...."
-- editado por última vez a las 20:09
Igual estoy metiendo el zancarrón pero, ¿tan difícil era traducirlo como "M!#$%@, dice mi padre"? Incluso podrían permitirse un pasado, "dijo" para que quede más claro el estilo directo de la expresión.
pues estaria mas cercano a lo que es el titulo original :)
En castellano no se dice "menuda mierda dices", pero sí "gilipolleces".
Por lo tanto, "Gilipolleces que dice mi padre".
En cuanto a lo que dice Vasilia de que "le dieron ese título por algo", es evidente. Se lo dio en inglés porque es americano. Si hubiese sido francés, se lo hubiese puesto en francés.
-- editado por última vez a las 20:57
No, no tengo estudios en traducción pero no creo que me hagan falta para opinar si me parecen buenas o malas las traducciones de los títulos.
Para empezar, en ningún momento he dicho que la “culpa” sea de los traductores como colectivo. Evidentemente los títulos de las series no los va a elegir el que traduce el texto, acabáramos, lo hacen los jefazos de las distribuidoras, y sí, con objeto de atraer al público. A eso me refiero cuando digo en el texto lo de “con objeto de hacer más comprensible el concepto de la serie o buscar un reclamo atractivo para nuestro mercado”… Los títulos están para atraer miradas al producto, y deben estar bien traducidos tanto para conservar la “gracia” del título como para respetar la esencia, “de qué va la serie”.
Scoundrels, al igual que Mejor contigo, es el caso de una traducción correcta a nivel de literalidad, pero que no funciona en absoluto en cuestión de marketing. Hablábamos de eso, ¿no? De vender. Y ‘Los Caraduras’ no es para nada un título que invite a ver una serie porque queda cutre, cutre… Y sobre Body of proof decía precisamente que me gusta más como suena en inglés pero veo bien la versión española.
Aquí se opina, no se pontifica ;)
Pero entonces, ¿en qué quedamos? ¿Se traduce o no? Porque hay quejas si se traduce, y si no, también.
Lo de pontificar era en tono de broma e iba sin ánimo de ofender, supongo que no se habrá entendido.
Yo soy traductora y quiero comentar un par de cosas. Es muy bonito defender la profesión y dejar claro que no somos nosotros los que decidimos el título (son los de marketing, tener estudios para acabar llamando «como puedas» a las pelis de acción), pero te aseguro que con menos prepotencia también llega. Saber o no saber de traducción no tiene nada que ver con criticar los títulos de las series porque, como bien apuntabas no los traduce el traductor. De hecho, no son traducciones, son adaptaciones, que coincida con el original es secundario. Por lo tanto, si alguien dice que el título X es un asco no está pisando para nada el terreno de la traducción, sino del marketing y que se apañen ellos, tan guays que son. Voy a ignorar esa última frase porque es el autor el que debe sentirse ofendido o no y paso a lo que me parece la burrada más grande. Mezclas la traducción de una palabra por la de un sintagma y eso es una burrada a la altura de todos los que hablan de «traducción literal» como la mejor traducción, con la diferencia de que alguien que no haya estudiado traducción tiene excusa. Scoundrels es caradura, pero también puede ser canalla, granuja, sinvergüenza o cualquier símil que le dé el toque que le gusta al Sr. de marketing. En cambio, traducir un sintagma o una expresión palabra por palabra intentando usar las que te suenen mejor es un error pues la expresión tiene un sentido en una forma concreta.
no me referia a eso, sino a que si el autor le puso "Shit..." habra tenido sus razones, porque pudo ponerle "My dad is rude" o cualquier otro nombre.
No era que estuviera en ingles o en frances o wherever. ¿Por que por ejemplo se llama "Aqui no hay quien viva" la serie de Antena3? ¿Les gustaria que en otros paises le pusieran "Un lugar infernal para vivir"?
Yo creo que algunos sí que deben traducirse, no lo veo mal. Pero las traducciones deben cumplir dos objetivos, que el título sea comercial y atractivo y que muestre el espíritu de la serie. No tanto se trata de literalidad sino de que el título te ayude a hacerte una idea acerca del contenido del producto... Y en mi opinión esos ejemplos no cumplen esto, pero es eso, mi opinión ;)
Exactamente. Si superáis un poquito de traducción entederiáis por qué se han elegido esas traducciones. Como estudiante de Traducción e Intepretación, la mayoría las veo bastante correctas. Muchas veces, por mucho que queráis, hay frases/títulos que no suenan nada naturales traduciendolas literalmente al castellano.
sólo diré: "Fringe (AL LÍMITE)". que tiene sentido, pero duele...
-- editado por última vez a las 18:11
A pesar de estar de acuerdo con las aberraciones que a veces hacen las distribuidoras con las traducciones de los títulos, debo confesar que los ejemplos que has criticado en este artículo no me parecen del todo acertados. 'Shit! My Dad Says' no es un título de fácil traducción. ¿cómo lo harías hecho tú? La traducción literal ('¡Mierda! Dijo mi padre') no tiene ningún gancho, el título es demasiado largo para dejarlo tal cual en inglés. 'Controla esa lengua, papá' tampoco es que sea un título muy conseguido, pero capta bastante bien el sentido del original. Quien tenga propuestas mejores, que las diga.
Los casos de 'Lejos de todo' y 'Con C mayúscula' no son traducciones literales, pero significan lo mismo que los títulos originales, no veo que sea para escandalizarse tanto. Como ya han comentado, son mucho más escandalosos la saga de 'Cosas de...' que huboe en Antena 3 en los 90.
Puede que 'Al límite' no nos mole, pero en el fondo lo que significa 'Fringe' es eso. Se podría traducir de otras formas ('Fronterizo', 'Alternativo') pero en cualquier caso el título original siempre nos suena mejor, porque al estar en inglés y no ser dicho en nuestro idioma nativo, el título suena como una marca comercial con gancho, como un nombre propio desprovisto de significado.
Aca en Argentina no se traducen los nombres de las series. El shit my dad says es el mismo.
y eso tendríamos que hacer aquí...
Los increibles Powell?? WTF!! Si ya la serie de por si es mala, con ese nombre pierde ya cualquier poco reclamo que pudiera quedarle....
Salu2
-- editado por última vez a las 20:02
Ahí creo que han jugado a evocar a 'Los increíbles' de Disney, con la que tiene bastantes similitudes la serie...
Life se mantuvo con su titulo en ingles. House se mantuvo con su titulo en ingles. Spartacus por lo visto se mantendra con su titulo en ingles aunque perfectamente se puede traducir. Bones se mantuvo con su titulo en ingles, y que yo sepa The Good wife al menos en el teletexto mantiene su titulo en ingles, como tambien lo hizo Stargate, o lo hace Smallville (que en estricto rigor y si estamos en España deberia haberse llamado Villachica para estar acorde con el nombre que tiene el pueblo de Superman en los comics traducidos en este pais).... The Unit, ER (que es Emergency Room), Walking dead, Numb3rs....
Esto demuestra que nadie pone una pistola en el pecho a nadie para traducir los titulos de las series. Y si en casos donde ni siquiera hay que haber estudiado para traducir se mantiene el nombre en ingles, ¿por que no hacerlo cuando no hay una traduccion? "Shit! My dad says" no tiene traduccion, asi de sencillo, es una expresion acuñada por el autor del twitter en que se basa la serie, Justin Halpern. No creo que nadie se vaya a morir si se pone el nombre original.
-- editado por última vez a las 20:34
Claro que no se tradujo "House". Más que nada porque es el apellido del personaje, y los nombres y apellidos no se traducen.
Spartacus está en latín, si nos ponemos puntillosos.
"Shit My Dad Says" se podría traducir perfectamente por "Gilipolleces que dice mi padre".
Otra cosa es que, como digo, a la mayoría de la gente le suene mucho mejor en inglés, cosa que se debe principalmente a que no es nuestro idioma y no estamos acostumbrados. Para un inglés, Johnny es Juanito.
La serie se llama House MD. O sea, debio traducirse por Doctor House. ¿Se hizo? No.
En cuanto a Spartacus... por muy en latin que este, el personaje en español se conoce como "Espartaco", la pelicula de Kubrick y la miniserie que hace unos años puso Antena3 se tradujeron como "Espartaco". ¿Por que se mantiene en el caso de la serie el "Spartacus", y se traduce "sangre y arena"? Al personaje que yo sepa los demas gladiadores le llamaran Espartaco ¿O que, es que en el doblaje de la serie se le llama "Spartacus"?
No se trata de lo que suene mejor, o de preferencias, es que se traducen unos titulos y otros no, y cuando uno se pone a hacer una lista resulta que no hay para nada un criterio coherente.
Es mas, ni siquiera se respeta lo de no traducir los nombres y los apellidos, porque que yo sepa Albert Camus aqui se conoce como "Alberto" e igual pasa con Marx que se llama "Carlos" o "Groucho" (dependiendo del Marx del que hablemos)... y me perdonaras, pero me da escalofrios cuando escucho lo de "Epi y Blas" por Bert y Ernie de Plaza Sesamo cuando la traduccion seria "Roberto y Ernesto".
Lo de Epi y Blas tiene su "explicación": es una serie infantil, y para los niños es más sencillo de recordar si son dos nombres en su idioma que si son extranjeros.
¿Deben traducirse los nombres? No, pero se hizo, lo que no lo excusa. En cualquier caso, estamos hablando de los títulos.
No entiendo este post, la verdad. Resulta que si la traducción/adaptación no tiene nada que ver con el original, se queja. Pero resulta que si hacen una traducción literal, también se queja. ¿Entonces como quieres que se traduzcan las series?
perdona por ponerlo con mayusculas pero: ¿Y POR QUE HAY QUE TRADUCIRLAS? Yo he puesto mas arriba ejemplos de series que perfectamente y sin drama podrian haberse traducido sus titulos y no se ha hecho, asi que ¿por que hay que traducir los titulos de las que sí representan un problema en ese aspecto?
interesante
Pues porque un público generalista nunca recordará un título como "Shit! My dad says", la llamará "la serie esa del padre viejuno". Pero en cambio sí que es más fácil recordar títulos cortos como "Friends" o "Walking Dead". No sólo se busca una traducción acorde con el original, sino que también sea fácilmente reconocida en español.
Por otro lado, no todo el poder de la traducción lo tienen los estudios dedicados a ellos. A veces los títulos de series o películas no se traducen porque así lo quiere o lo ordena la productora.
no iba por ahi mi pregunta, sino a que pones "¿Entonces como quieres que se traduzcan las series?". Pues que no se haga, eso tambien es una alternativa. O sea, que si no tiene traduccion o una medianamente decente, que no se traduzca y punto.
Por ejemplo: Modern Family. Super facil: Familia moderna, o La familia moderna si somos mas estrictos con la gramatica. Pero no, no se tradujo y la gente no se esta rasgando las vestiduras. Asi que ¿por que hay que traducir los titulos?
Ademas, un monton de gente no recuerda los titulos de las series. Seguro que muchos dicen "la serie esa del bote" para decir "El barco" :)
Hombre, pues que quieres que te diga, yo aunque no sea una traducción muy acertada, prefiero que se traduzcan (siempre que sea posible), porque al fin y al cabo voy a ver una serie en español.
Si "Bones" no se tradujo como "Huesos" estoy seguro de que fue porque se imaginaban que la gente pondría el grito en el cielo porque "Huesos" suena cutre y "Bones" es super-cool.
Además, para no tener títulos traducidos, ya tenemos la serie en versión original, ¿no?
No digo que yo tenga la fórmula mágica de traducir, ni siquiera que exista. Digo que debe ser un título fiel al producto, no ya al título original, sino a el contenido, que te haga una idea de cómo es...
Gallegos tienen que ser. Aca en Argentina mantenemos los titulos en ingles.
Perdona argentino. Yo no soy gallego, soy valenciano.
pido perdón por la imbecilidad de mi compatriota
140 Comentario moderado
5interesante
Sigo preguntándome por qué la gente no pilla que el título de "Shit my dad says" no es "Shit! My dad says"
$ por la S, # por la H, * por la I y ! por la T
¿Dónde está la exclamación que pone todo el mundo?
Y hasta aquí el momento tocapelotas del día. :)
-- editado por última vez a las 21:14
FRIENDS fue traducida en los primeros capítulos de la primera temporada como COLEGAS. Menos mal que hasta ahí llega nuestro inglés, jejejejjeje
No Ordinary Family-> "Los Increibles Powel"
esta si que tiene delito
Estoy viendo una miniserie cuyo título en castellano es "El enigma de Jerusalem", ahora en los créditos se muestra que el título original es Das Jesus video. No hace falta ser Angela Merkel para traducirlo
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect