
A medio camino entre lo que pretendía ofrecer y lo que realmente ha podido. Así ha arrancado ‘La Reina del Sur’ en Antena 3, la adaptación de la novela de Arturo Pérez Reverte que ha sido llevada a la pequeña pantalla gracias a una coproducción con Telemundo. Después de comenzar a emitirse al otro lado del charco con acierto, ahora tocaba el turno de que los españoles viéramos el trabajo realizado. Y la verdad es que ha sido de estas ocasiones en las que las promos han magnificado lo que realmente es ‘La Reina del Sur‘, o al menos lo que es en su episodio piloto.
La serie partía con la desventaja de que muchos la confundieran con una telenovela latinoamericana y la primera parte del episodio no ayudó a quitarse ese lastre. No hay que olvidar que ‘La Reina del Sur’ se está emitiendo en Estados Unidos como una telenovela mientras que Antena 3 apostó por hacer una versión de la misma para prime time. Y, como digo, ha sido esa primera parte la que más daño le ha hecho a la ficción (en cuestión de guión y de calidad técnica), algo que cambió cuando la trama se trasladó a España y pasábamos a presenciar una antesala de lo que bien podría ser una nueva ‘Sin tetas no hay paraíso’.
Ya que el capítulo se divide en dos partes bien diferenciadas, qué mejor forma que comentarlas que por separado. En primer lugar, la primera parte centrada en México. Parece que el hecho de ser una coproducción ha significado el reparto del trabajo y el equipo que ha rodado en América no ha sido el mismo que lo ha hecho en España. Es la única explicación que se me ocurre después de ver esos minutos en el que en ocasiones el sonido era lamentable y la banda sonora sólo servía para tapar parte de los diálogos. Pero también el montaje y las transiciones entre los planos nos dejaba con el pensamiento de que la ficción contaba con una realización de dudosa calidad.
Todo ello unido al inevitable acento de sus protagonistas (que me perdonen pero había expresiones que ni entendía), hizo que los temores se volvieran realidad. Estábamos ante una novela más que bien podría haberse emitido en la tarde de Nova. ¿Nos habían dado gato por liebre? No del todo. La esperanza se mantenía porque sabíamos que tarde o temprano la protagonista se marcharía a España y aparecerían nuevos personajes (en los que realmente se centraría la historia), así que sólo tuvimos que cruzar los dedos y esperar un poco.
Ya en España la cosa mejoró, el plantel de actores españoles hizo su aparición y cuál fue nuestra sorpresa al descubrir dos cosas: que media plantilla de ‘Hospital Central’ aparecería en ‘La Reina del Sur’ y que cada uno de ellos tendría su particular acento . Sobre todo me refiero a Nacho Fresneda (Dris Larbi) y Mónica Estarreado (Fátima). Se que a muchos les pareció una burla pero a mí me gustó la caracterización de sus personajes. Sorprendía al principio pero creo que no llegan a caer en el ridículo y que se normalizará con el resto de episodios. Lo que sí desentonó fue que algún personaje apareciera doblado, ya que se notaba demasiado el cambio en una misma escena.
La historia que nos presentan en ‘La Reina del Sur’ está asentada en buenos pilares. Desconozco cómo es el libro de Reverte pero creo que lo que está por venir nos puede conducir hacia algo bueno. Me ha gustado conocer a Teresa Mendoza y Kate del Castillo hace un buen trabajo interpretándola. Eso sí, de su piloto me esperaba algo más y creo que los fallos de la primera parte son imperdonables. Espero que no se repitan y que su trama no se estanque, ya que lo que menos me interesa ver es una nueva versión de ‘Sin tetas no hay paraíso’, un camino en el que también puede dirigirse su trama pero que yo no estaría dispuesto recorrer.
No tendremos que esperar mucho para la emisión del segundo capítulo de ‘La Reina del Sur’. Será mañana por la noche, ya en su día de emisión regular.
En ¡Vaya tele! | ‘La Reina del Sur’ triunfa en su formato americano




Comentarios
A ver qué tal evoluciona la audiencia...
Yo era de la opinión de que me iba a encontrar con una telenovela de las 4 de la tarde vendida como una serie de las 10. Despues de leer tu artículo no me importaría nada ver ese segundo capítulo de mañana, creo que a la televisión de nuestro país le hace falta la entrada de nuevas producciones, que excepto los protegidos(que tampoco es gran cosa) las noches las salvan las jornadas de competiciones europeas de fútbol.
Me ha llamado mucho la atención de tu artículo lo que comentas de ese gran cambio que da la serie cuando la acción se traslada a España. Porque yo fui de los que empezó a ver la serie y al rato salió huyendo ante ese tufillo a telenovela de Nova... No puedo opinar mucho porque no me quedé lo suficiente para comprobar si realmente mejora, pero es una lástima que que el principio fuese así de flojo porque, como yo, supongo que muchos dejarían de verla ahí...
A mí me pasó igual. Además de que yo no sabía que luego venían aquí y cambiaba la cosa.
Otro más que le pasó lo mismo... le daremos otra oportunidad
La vi porque Reverte es un escritor que me interesa mucho,pero a medida que avanzaban los minutos de la serie,más desgana padecí.Tufo no,hedor a telenovela latinoamericana que para el espectador español es difícil de ingerir.
No sólo por las diferencias lingüísticas,sino por el apartado técnico y sonoro como menciona el José Díaz.
No creo que la siga viendo,no tuvo ese enganche que al menos tuve con "Ángel o demonio" (única producción nacional que veo).
Le deseo toda la suerte del mundo a esta Reina que ha pasado a Reinona o Cenicienta.
-- editado por última vez a las 12:39
NO HE VISTO LA SERIE NI QUIERO VERLA PERO QUIERO COMENTAR ALGO a José Díaz:
Parece que el hecho de ser una coproducción ha significado el reparto del trabajo y el equipo que ha rodado en América no ha sido el mismo que lo ha hecho en España. Es la única explicación que se me ocurre después de ver esos minutos en el que en ocasiones el sonido era lamentable y la banda sonora sólo servía para tapar parte de los diálogos. Pero también el montaje y las transiciones entre los planos nos dejaba con el pensamiento de que la ficción contaba con una realización de dudosa calidad.
Sobre la primera critica ¿No se te ocurrio la otra explicación, o sea, que todos los problemas que comentas fueran producto de que se cortaran las partes hechas en Mexico? Porque obviamente si no va a ser emitida como una telenovela, tendrian que cortar partes, y como la serie cortada se emitie en España, logico que iban a querer llegar a España lo más rapido posible.... Asi que no me parece justa la primera parte de tu critica cuando el problema tal vez no haya sido de parte de Telemundo sino de Antena3 que al aplicar tijera hizo que la primera parte fuera un lio, porque seguramente la tijera corto como 3 o 4 capitulos. En cuanto al sonido... ¿no has pensado que se puedan haber cargado la pista de sonido de la parte mexicana? Y no me digas que no puede ser, porque en Vayatele/respuestas hay una pregunta que se refiere a Antena3 y las peliculas del sabado que corta sin piedad; y alguna vez se ha comentado que cuando uno esta viendo una pelicula hay que subir el volumen y bajarlo con los comerciales. Asi que antes de lanzarle piedras a Telemundo deberias tomar en cuenta que el error no necesariamente ha sido de ellos. Toma en cuenta la inversión que debe de estar detras de esta serie no iban a arruinarla con algo como el sonido o las transiciones.
Todo ello unido al inevitable acento de sus protagonistas (que me perdonen pero había expresiones que ni entendía), hizo que los temores se volvieran realidad. Estábamos ante una novela más que bien podría haberse emitido en la tarde de Nova.
Sobre el acento no hay nada que hacer porque es logico que suene extraño un acento con el que uno no ha crecido y que habitualmente no escucha. Pero dudo mucho que en la parte de Mexico hayan usado expresiones tan inentendibles, tomando en cuenta que es una serie que iba a exportarse a muchos paises. No te molestes, es que conozco como trabaja Telemundo y lo más raro que puedes haber oido debio ser "güero/a" que es como se le dice a las personas rubias o de pelo claro, o "chula/o" que es como se le dice a alguien guapo. Porque si quieres algo que no entienden ni los mexicanos esta esto.
http://www.youtube.com/watch?v=2xpEiKmX1U4
Y si comento esto es porque me llamo la atención que criticaras un primer capitulo sabiendo muy bien que no era el piloto original y que atribuyas las culpas a la parte mexicana cuando el recorte fue en España.
-- editado por última vez a las 13:03
Más me llama la atención a mí que defiendas algo que ni siquiera has visto.
Yo sólo digo lo que he pensado al ver la serie, algo con lo que coincidirías conmigo si también hubieras visto el capítulo. Digo "es lo que se me ocurre" y no "es lo que me ha pasado" porque lo cierto es que el cambio es más que notable y hasta la fecha no se realmente a qué se debe. Y hasta he visto el capítulo de Telemundo y aunque hay alguna escena más larga que la que vimos en Antena 3, en su conjunto es lo mismo (porque lo interesante, la trama de la serie, es lo que ocurre en España no en México).
Y sobre el acento también digo que es algo inevitable que suceda, pero que unido a los errores ha hecho pensar que estuviéramos ante una telenovela cualquiera y no ante una producción de prime time. Siento si te ha molestado y seguro que habrá dialectos que aún se entienda menos, yo mismo algunas veces hablo un andaluz tan "cerrado" que hay veces que personas de otras partes de España no me entienden. ;)
no he defendido a la serie (no he dicho si me gusto o no porque no la vi), ni mucho menos me has molestado por lo del acento y por favor, ni remotamente se te pase por la cabeza eso. Tu no estas acostumbrado a esa mexican jerga, pero toma en cuenta que si vas a seguir la serie (o cualquiera que la siga) que no se bloqueen por lo de "güerito" o "carnal" o "chingada". Si necesitas ayuda no faltara alguien que las conozcamos y podamos traducirlas a un español mas RAE. :)
Lo que decia era que el capitulo que se vio en España no era el capitulo piloto, porque ya sabiamos que en España se veria una version diferente de Telemundo. Y que en hacer esa version diferente cortando con tijera pueden haberse cometido los errores que mencionas como las transiciones y todo eso, mencionandolo como alternativa B a tu idea y tomando como referencia que Antena3 no es precisamente respetuosa cuando hace cortes.
Pero si has visto el capitulo de Telemundo y es igual de desastroso, pues me retracto, ya que entonces se le habra ocurrido a alguien de ese canal hacer un experimento con el sonido y todo lo demas que salio mal.
A fin de cuentas, y eso ya lo sabes muy bien, la Reina del Sur ES UNA TELENOVELA. No se filmo en España como serie, se filmo como telenovela y luego Antena3 aplico tijera. ¿Por que? misterios de Antena3.
Hola Jose: Ya que hablamos de dialectos y formas de hablar, como supondras, soy sevillano, me parece vergonzoso lo que hace tanto A3, como en general todas la TV. de España, y me explico. Me hace mucha gracia que digamos que las series o peliculas pierden al doblarse y lo mejor es verlas en VOS, pero nadie, incluso tu, que creo que tambien eres andaluz, se rasga las vestiduras cuando en una serie que se supone ambientada en Andalucia se escucha un español de Valladolid que nos deja a los del Sur totalmente perplejos, por ejemplo en Bandolera(se supone en la Sierra de Huelva) o aqui mismo como los pocos minutos que vi, pues siento disentir, pero que incluso actores andaluces empleen un mal andaluz ya me echa para atras y encima que "imiten" el acento los otros ya ni os cuento. Perdon por la perolata, pero me parecia algo que no se ha comentado. Un saludo.
Tienes toda la razón del mundo. Los andaluces vemos muy forzados ese tipo de acento cuando otros lo imitan, pero tengo que admitir que a mí el de Mónica Estarreado en la serie me terminó gustando (aunque creo no conozco a nadie que hable así). A lo mejor es que tenía el día tonto, pero no me resultó ridículo. ;)
Yo lo que critico es el poco esfuerzo o respeto que nos tienen, ya que si ves a los grandes actores americanos o ingleses, cuando tienen que interpretar un papel utilice su acento o forma materna intenta adoptarla, y no hay que irse muy lejos para ver un gran ejemplo, hablo de House, solo hay que verlo en VO, para saber que usa un ingles americano, ya se que light, pero americano, siendo Laurie un actorazo como la copa de un pino, con un ingles estupendo como todo los actores britanicos. Esa era mi ciritica, y se que para el resto de España era o es muy dificil de seguir, pero te aseguro que yo si he escuchado y entendido perfectamente la primera parte del piloto, pues solo tienes que hablar con los inmigrantes venidos de America y descubriras un sinfin de acentos y de buen castellano.
hasta donde yo se,el papel de Monica Estarreado no es de andaluza,es mas bien de mora,ya que comenta en alguna escena que ya la habian deportado de España y que ya tenia arreglados los papeles.Por otro lado tambien me gusta el acento de Monica
Off topic, no se comenta nada sobre la entrevista de Ana Pastor a Mahmud Ahmadineyad?? Una entrevista de 10, donde se ve como pone a uno de los personajes "más peligrosos" contra las cuerdas y le da igual, como sabe darle la vuelta a la tortilla, y como lleva todo el rato la entrevista a donde ella quiere, y no a donde quiere el entrevistado, saber dialogar y debatir respetando al entrevistado. Lo dicho Ana Pastor es todo un ejemplo de periodismo y no el de ARrrrrrr
Ni reina, ni princesa jajajaja ... pero si parece que tengas puesta la Nova a las cuatro de la tarde ......
aqui esta el claro ejemplo de cuando falla el casting...la protagonista es muy fea!! no te dan ganas de ver la serie; estamos en la era de la imagen y obviamente hay mil actrices mas guapas y mas telentosas
meas fuera de lugar. Con comentarios como este uno se retrata a si mismo. Y a mi este comentario me dice que eres un superfluo que solo ve las series si hay tias buenas de por medio.
Patetico
mas patetico me pareces tu;que no sabes diferenciar entre mujer y hombre!! soy una tia y encima estoy buena!
yo no vi la version con tijeretazo de A3,sigo la serie al ritmo de EEUU, y la verdad es que a medida que avanza me va gustando mas,va enganchando con ganas de saber que va a ocurrir.espero que A3 no la lie mucho y seguro que mas de uno despues del segundo capitulo termina siguiendola.
Me pareció cutre y aburrida. Es en efecto una telenovela y tiene todos los tópicos. Ademas la edición de Antena3 fue horrenda...
Debería rescatar la aparición de Humberto Zurita,a quien seguramente no conocen pero es uno de los mejores actores de Mexico. Espero regrese a la serie. Tambien esta Alejandro Calva, que es uno de los protagonistas de la versión mexicana de Los Simuladores.
Kate Del Castillo me parece un acierto como protagonista y parece que las tramas de la serie serán cambiantes y no se quedara estancada en lo mismoo... Tiene que ser asi porque este inicio no me deja mas ganas de seguirla viendo.. Ojala mejore.
Por cierto alguien sabe si PerezReverte ha hecho algún comentario sobre la adaptación?!
a mi si me gusta mucho!!!
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect