El doblaje de Padre de Familia
No cabe duda de que Padre de Familia es una estupenda serie de animación. Y desde hace ya bastantes semanas, está a disposición de todos en La Sexta. Viéndola, uno percibe los diálogos ágiles, las referencias, los chistes, los juegos de palabras… e intuye que no debe ser nada cómoda para doblarla al castellano. Y así nos lo confirman en therhardmenpath, un blog escrito por un actor de doblaje que participa en el complicado proceso que consigue que entendamos a Peter Griffin y familia.
Se trata de un post muy recomendable para entender los intríngulis del proceso de doblaje y para conocer a quienes ponen voz y palabras en boca de estos dibujos animados: Juan Perucho como Peter Griffin, Luisa Ezquerra como Lois, Adelaida López como Meg, Fernando Cabrera como Chris, Eduardo Gutiérrez como Stewie…
Destacaría algunas frases expresadas en la entrada citada, que constituye una lección magistral sobre lo que es el doblaje:
“Los pasos de adaptación de un guión para doblaje suelen ser dos: La traducción y el ajuste. La traducción debe dejar claras para el siguiente proceso todas las expresiones que provienen del inglés. Luego el ajustador coge este material y con la cinta adelante y atrás continuamente busca las palabras perfectas para expresar el texto traducido, las que duran lo mismo que el original, las que coinciden con la forma de la boca, y lo que seguramente es más importante, las que tienen las connotaciones y carácter que corresponden al personaje y la situación.”
“En el caso de Padre de familia, el problema no es que sea mayor, es que es distinto. La cantidad de chistes por minuto, los juegos de palabras y las referencias a la cultura pop, americana para más inri, hacen que sea demasiado normal pasar muchas gracias por alto.”
“Y alcanzar el equilibrio no es fácil. Las muletillas pueden pasarse de rosca con demasiada facilidad, los localismos son un peligro, y sin embargo los hiperónimos pueden hacer perder la gracia. Presuponer qué entenderá el espectador es mucho presuponer. Aunque nosotros lo intentamos constantemente, no siempre sale. Es imposible traducir el sentido del instituto “James Woods High”. A veces no podemos ponerle la voz habitual a un personaje parodiado por un sin fin de razones, ya sea que trabaje en Barcelona, que esté contratado en otro estudio, cuestiones de agenda, etc. Cuántas veces nos habremos quedado con las ganas de doblar una canción. Y, por supuesto, seguro que se nos han pasado por alto referencias.”
“A medida que han ido haciendo suyos a sus respectivos personajes, se han ido implicando más y más en la búsqueda para mejorar el doblaje; los tonos, el ritmo, las interjecciones, las muletillas, las sugerencias a última hora, la eterna búsqueda del punto cómico, de la espontaneidad, de esa palabra dicha por encima porque la situación lo requiere.”
Realmente hay un trabajo inmenso detrás de un buen doblaje. Trabajo de adaptación, de ajuste, de interpretación. Cierto que a veces no sale bien, pero la verdad es que es fascinante ver de qué forma consiguen de que te olvides que estás viendo una película en otro idioma. ¡Gracias por facilitarnos la vida!
Vía | Microsiervos
Comentarios
Trackbacks
-
1
Leyendo ¡Vaya tele!, descubro therhardmenpath, un blog donde el autor cuenta su participación en el doblaje de la serie, donde nos cuenta: La experiencia de Padre de Familia (lectora recomendada encarecidamente).7 nov 2006 21:30
WSL Weblogs SL
Tecnología
Entretenimiento
Motor y deportes
Por temas
- Ahorro
- Apple
- Bebés
- Belleza
- Ciencia
- Cine
- Cocina
- Competición
- Consumo
- Cultura Alternativa
- Decoración
- Deportes
- Economía
- Empresas
- Empresas TIC
- Fútbol
- Famosos
- Fans
- Fotografía
- Gadgets
- Gays
- Golf
- Literatura
- Lujo
- Móviles
- Música
- Moda
- Moda hombres
- Motor
- Motos
- Niños
- Noche
- Software
- Televisión
- Viajes
- Vida Sana
- Videojuegos
Top 10
Lo+leido
- 'House', la extraña imagen del episodio piloto
- La Gala de la ATV fue una vergüenza
- Michael Jackson a toda pantalla
- George Lucas y los planes de una serie de 'Star Wars' de carne y hueso
- Lisa Cuddy, Avon Barksdale y Melvin Udall
- 'Los Simpson' no se desgastan
- Cuatro series de ciencia ficción que merecen convertirse en "remake"
- 'True Blood', segunda temporada: la mezcla más al límite
- 'El topo' desaparece del mapa
- Primer trailer de 'Day One', la gran apuesta de la NBC
Lo+votado
- Cómo funciona la televisión americana: pilotos y el nacimiento de las series
- 'El Topo' se estrella en todos los sentidos
- 'Covert affairs' sigue con la moda de los espías
- Y si 'Lost' fuera una sitcom
- Obituarios en televisión: el amarillismo se puede evitar
- 'Middlesex', de Jeffrey Eugenides, se convertirá en serie para la HBO
- 'Los Simpson' no se desgastan
- Primer trailer de 'Day One', la gran apuesta de la NBC
- Bryan Fuller deja 'Heroes'... otra vez
- 'Camera café' se mudará a un hospital
Lo+comentado
- 'Los Simpson' no se desgastan
- 'True Blood', segunda temporada: la mezcla más al límite
- Obituarios en televisión: el amarillismo se puede evitar
- 'El Topo' se estrella en todos los sentidos
- La Gala de la ATV fue una vergüenza
- 'Xena, la princesa guerrera' sale por fin en DVD
- 'Camera café' se mudará a un hospital
- Cómo funciona la televisión americana: pilotos y el nacimiento de las series
- Antena 3 compra 'The Listener' y 'Mental'
- 'Vaya Par', corazón para la sobremesa veraniega de Antena 3




El doblaje de Padre de Familia es bastante bueno, la verdad, aunque al final me he decantado por verla en versión original. No hay nada como ver a Stewie hablar con acento inglés, Peter como un americano un poco paleto, y a Brian como un americano culto. Son cosas muy difíciles de lograr en un doblaje.
Aunque en version original siempre es mejor padre de familai es elejemplo a seguir de como doblar una serie. Un ejemplo de como cagarla es "Mi nombre es Earl"
Hombre, estaremos de acuerdo en que las capacidades linguísticas de la inmensa mayoría (y me incluyo) dificultan ver las series en versión original disfrutando de todos esos matices. Así que si una versión en castellano consigue mantener un 90%, bienvenido sea.
Además, no son sólo cuestiones linguísticas sino también culturales, así que supongo que es doblemente complicado captar y transmitir todos los matices.
En España podemos presumir de tener los mejores actores de doblaje del mundo,sin idscusion y con diferencia
En mi opinion mejor deberian de subtitularlas y dejarlas en version original, de esta forma la actuacion o idea original se mantiene (sin adaptaciones culturales) y ya de paso mucha gente aprende otro idioma.
#3: Sí, la verdad, si no conoces un idioma lo mejor es que el doblaje sea lo mejor posible. Padre de familia lo tiene y muchas películas y series en España lo tienen.
Ahora bien, puede que un motivo por el cual en España mucha gente no sepa inglés es porque se doblan las series (no creo que seamos genéticamente más tontos que los suecos, y allí todo el mundo habla inglés y una de las razones es que no doblan, sólo subtitulan).
En otro orden de cosas, si habláis inglés algo y os gustaría ver algo sencillo en versión original recomiendo Padre de Familia. Se entiende muy bien.
Perdonar que me meta pero el dia que tenga que aprender ingles para ver la tele me pego un tiro..ademas,es cierto q en algunas series si se han tomado muchas libertades aki al doblarlas desvirtuando al original,pero habeis oido los simpson en version original??q cosa mas sosa!muchisimo mejor en español,aki somos los mejores..perdonar q insista pero soy actriz de doblaje y si no defiendo esto me kedo en el paro XDD
Si tenemos unos buenos profesionales, porque no podemos disfrutar de un producto en nuestra lengua? Yo algunas veces he visto V.O. subtituladas y aunque me gusten, prefiero no hartarme a leer porque seguramente me pierda muchas cosas del aspecto visual (no olvidemos que es cine y sonoro) Otra cosa es tener que soportar patéticos/ridículos/monstruosos/horripilantes doblajes cometidos por famosetes que nos fastidian las películas por culpa de las sagnantes distribuidoras (no tenían suficiente con renombrarlas con títulos idiotas) En fin, mejor una original que una mal doblada. Pero sin duda, mejor escucharla en español que en una lengua extranjera. ¿O es que acaso creen que todo el cine que se hace está en inglés? No se olviden de nuestros vecinos los franceses, por poner un ejemplo cercano. A ver si resultará que ahora necesitamos un master en lenguas del mundo para ver cine o tv.
Por cierto, también hay mucho cultureta/gafapasta que va de culto por ver cine en versión original. Me considero igual de culto por ver cine doblado en español. Y tanto prepotente me crispa los nervios.
Saludos ;)
yo creo que es imposible eso de dejarlas en ingles, en españa a no ser que lo necesites por trabajo nadie sabe ingles y menos si tienes mas de 40-50 años es verdad que algunos se dan de listos por ver las series en original y saber mucho ingles, pues haya ellos, yo preferiria saber por ejemplo japones y ver una buena serie de animacion y no las americanadas que solo tiene chistes para memos, porque padre de familia no tiene precisamente un guion excelente y menos los simpsons, a lo mejor puede que futurama pero sigue sin llegar a las series japonesas ¿¿ahora que listillos??¿¿os vais a poner todos a aprender japones??
A todos aquellos que dicen que el doblaje español es el mejor del mundo, me gustaría que me dijeran donde se ha celebrado ese Campeonato del Mundo en el que se ha demostrado que somos los mejores.
Cualquiera que haya escuchado las voces originales de cualquier serie o película de cualquier nacionalidad habrá podido comprobar la gran basura que es el doblaje patrio.
Supongo que habrá de todo, como en botica. Yo he visto algunas voces de actores originales y su versión doblada, y en algunos casos el doblaje mejora la interpretación, y en otros casos la devalúa.
No conozco doblajes "no españoles", por lo que no sé si son mejores o peores que otros. Eso sí, me resulta muy natural el doblaje que se hace, y creo que eso es una buena indicación.
La serie pierde muchisimo en el doblaje, los chistes son completamente distintos y solo basta verle los labios. No creo que la solucion fuese emitirlas en original, pero a traves de la TDT existe la posibilidad de ofrecerla en version original subtitulada o doblada, al igual que hacen con las series en la TV3. Un saludo!
Vamos a ver,es cierto ke en ocasiones las traducciones no se ajustan al texto original y en eso se falla mucho (solo hay ke ver como traducen los titulos de las peliculas)y vale ke tambien es practicamente imposible al doblar un personaje diferenciar un acento ingles,de un norteamericano,o de un texano,y desde luego no hay un concurso mundial de actores de doblaje,pero despotricar del doblaje español me parece totalmente absurdo..y ademas si ke esta reconocido en el extranjero,por ejemplo Matt Groening kedo maravillado al conocer el doblaje ke se hacia de su serie en españa..ademas no todo el mundo tiene tiempo ni dinero para aprender ingles y decir ke vas a aprender ingles viendo una serie americana sin doblar y leyendo subtitulos es una gran estupidez
A mi tambien me revientan los "listillos" que se creen mas listos y cultos que los demas por ver las pelis y series en V.O.
pili: no es una gran estupidez, de hecho a mi me ha ayudado muy mucho verlo todo en inglés para acostumbrarme al idioma y rehacer esquemas mentales antes de irme de erasmus, te lo aseguro. No es algo de lo que sentirse orgulloso ni de lo que presumir, pero tampoco es una estupidez.
Las series y pelis cómicas tienen que ser las más difíciles de doblar, por la mayor cantidad de juegos de palabras (en una noche en la opera, "stop the juice before i get electrocuted"), referencias (en clerks, "what do you want, grizzly adams?").
Cuando queda bien hay que reconocer el trabajo, pero no estaría mal ofrecer siempre las dos versiones, como hacen en los dvds, por si acaso.
La verdad que yo solo veo las series o peliculas en versión original subtitulada solo cuando es estrictamente necesario, por una sencilla razón, mientras estoy leyendo los subtítulos no estoy fijandome en lo que hacen los personajes, en la acción, y por tanto me pierdo pequeñas cosas que a mi en particular me desvirtuan la serie/película con lo cual prefiero las versiones dobladas. Como dice un amigo mio "Cuando voy al cine o pongo la tele es para VER una película, si quisiera LEER me compraría un libro". Los que dicen que el doblaje español es una basura pues sinceramente creo que no tienen ni pajolera idea de lo que están hablando.
Vamos a ver,logicamente ayuda y sirve de apoyo para el aprendizaje del idioma ver series y oir a gente expresandose con naturalidad en ese idioma,pero lo ke no se puede vender es ke por verte una serie en ingles vas a hablarlo a la perfeccion al cabo de 2 temporadas,como akello ke decian ke lo mejor para aprender ingles era irse a vivir a inglaterra y acababas aprendiendo a la fuerza..ademas sin duda,si no tienes un completo dominio del idioma vas a perderte en algunas conversaciones dificultando el entendimiento y seguimiento del argumento de la serie,ke es de lo ke se trata,de ver una serie,no de aprender ingles..y ojo,ke no kiero discutir con nadie ee,yo tmbn veo series en v.o.pero ofrecerlas asi por tv en españa me pareceria un error
Llevo toda la vida viendo películas en V.O. para perfeccionar mi comprensión del inglés y, sin embargo, reivindico la necesidad del doblaje, que además, en España es magnífico y digo esto con conocimiento de causa, después de haber analizado muchos doblajes en otros países. Muchas personas no tienen la agilidad necesaria para ver una película subtitulada y se pierden detalles de la trama; y muchas personas, aunque posean esa agilidad, pasan por alto detalles de lo que pasa en la imagen mientras están leyendo. Por lo tanto, defiendo con uñas y dientes el doblaje, ya que así el que desee aprender inglés lo puede hacer con el dual de la tele, con las pelis en v.o. de la 2 o comprando el dvd que viene en varios idiomas; pero el resto del público puede seguir apreciando el cine, sin necesidad de hacer un esfuerzo extra. Porque, sinceramente, ¿a quién le apetece ver una película vietnamita en v.o. subtitulada a las 4 a.m.? Sinceramente, a mí no.
Creo que el doblaje Español de "Padre de Familia" ha sido una de las mejores cosas hechas en la vida del doblaje en España, y es que consigue transmitir el chiste del inglés al español mejorándola incluso, y muchísimo, ya que personalmente hablando, como yo hablo el inglés perfectamente, y el español, pues me resulta muchísima más graciosa la versión española de "padre de familia". BIEN HECHO