La razón de ser de la versión original

Antonio Toca 8 de julio de 2008 57 comentarios

Viendo este vídeo del proceso en el que los actores ponen las voces a los personajes de ‘The Family Guy’ (Padre de familia), me pregunto no sólo el nivel de autoría real que tienen estos actores sobre los personajes, sino lo que se están perdiendo de verdad aquellos que no deciden ver la serie en versión original. A lo largo del vídeo se puede ver como los actores paran, mejoran la interpretación, repiten frases y frases hasta que éstas no salen perfectas, improvisan, charlan entre ellos, y ponen un ritmo frenético a la secuencia que están rodando. Incluso el mismo actor poniendo voces a varios personajes, o la rapidez con la que consiguen ponerse en el papel. Observándoles en acción, ni tan siquiera necesito ver el capítulo en cuestión, de hecho, me recuerda a cuando en este país se hacían buenos seriales radiofónicos, y lo eran porque ellos eran el original, no un doblaje a algo rodado en otro país.

Al menos que mi entrada sirva para reconocer su trabajo, tan vital, cuando es conocido que el 80% de una interpretación es la voz, como aquellos que hacen la animación. Y la demostración válida de que los canales deben entender que hay televidentes que quieren tener la alternativa de ver los programas que quieran en el idioma en el que fueron creados.

Ciertamente, un vídeo muy ilustrativo.

Vía | Kottke

Comentarios

  • 41 Avatar

    Albertof, desde luego que el doblaje de las películas no es la causa del bajo nivel de inglés es España, pero te aseguro que también ayuda ;)

  • 42 Avatar

    Perdon por entrometerme en la discusión. Yo soy el típico que se baja todo en VO, porque siempre me gusta más verlo en el idioma original. Pero con toda la gente que hay que dice que Padre de familia es mejor en Español que en V.O, no sé que hacer. Para aquellos que la han visto en ambos idiomas ¿Qué opinais?

  • 43 Avatar

    Atroz en ambos. Descárgate Arrested Development.

  • 44 Avatar

    Dice Antonio Toca: El 80% de la interpretación de un actor corresponde a su voz. Estoy que me subo por las paredes!!!. ¿De dónde has sacado este dato?. ¿Qué ha pasado con la mirada,con la expresión, con los gestos del cuerpo,… de los actores para interpretar?. En dibujos animados es un porcentaje alto, pero en el cine o la tv no animada la voz tiene menos protagonismo (por debajo del 50%)que la expresión y los gestos de los actores.

  • 45 Avatar

    #17 pues yo te digo, se de que es cada episodio y los he visto en ambos idiomas y te digo es cojonudo el doblaje pero en original es buenisimo tambien. Yo no se mucho ingles pero padre de familia lo entiendo.

  • 46 Avatar

    Quijote3000, en mi opinión es mejor en inglés por las bromas que se hacen y por que las voces (sobretodo las de Peter y Stewie Griffin) me parecen infinitamente más divertidas. Ojo, solo es mi opinión.

  • 47 Avatar

    Pues nada, parece que el señor Toca se ha quedado sin argumentos; así le será mucho más sencillo volver a publicar otro texto echando pestes del doblaje…

  • 48 Avatar

    Para mi la voz del actor en medios como el cine y la tv de imagen real (es decir, no dibujos animados) es importante para la interpretación, naturalmente que lo es, pero sólo lo es en un 40% o cuarenta y pico. Es un porcentaje destacable de la interpretación pero también es algo más importante la interpretación que ve el público mediante la expresión, gestos, o miradas de los actores. Y lógicamente me refiero a las películas o series en las que se exige ser un buen actor y en las que hay bastantes diálogos. Por otra parte, me parece estúpido pensar que si ves las películas o series en v.o vas a aprender verdaderamente inglés (aprenderas 4 tonterias de principiante que no sirven para nada). Yo veo dvds en v.o. con subtítulos y lo que pillo del inglés es gracias a lo que he aprendido estudiando. Si quieres aprender inglés hay que estudiarlo seriamente y eso incluye que escuches diálogos en inglés en casette o video como todos hemos hecho.

  • 49 Avatar

    Joder qué manía tenemos de quejarnos de todo. ¿Acaso queréis que emitan las series en VO? A ver quién es el listo que las entiende. Es que de verdad que se puede leer cada tontería…

    Venga, que está de moda quejarnos de TODO lo español y adorar a todo lo americano.

  • 50 Avatar

    Yo soy defensor a ultranza de las películas en versión original subtitulada, por eso me encanta la TDT que lo permite, eso cuando les da por poner los subtítulos, que si no, no te enteras de nada a no ser que sepas inglés. Los de Sony ponen el audio original, pero no los subtítulos :(

    Eso sí, en los dibujos es diferente. Tan bueno puede ser un doblador americano como uno español. Y en general los dobladores españoles son muy buenos, y en Padre de Familia me gusta más doblado.

  • 51 Avatar

    "Pues nada, parece que el señor Toca se ha quedado sin argumentos; así le será mucho más sencillo volver a publicar otro texto echando pestes del doblaje…

    #47 | Escrito por Billy Gael | 10 jul 2008 19:44:38"

    Bueno, di en el clavo. No pienso ni mirarme lo otro, a no ser que se me conteste a lo mío.

  • 52 Avatar

    Después de leer esto, me he interesado por el tema y he estado viendo algunos episodios de Padre de familia emitidos por La Sexta en versión doblada. Lo que me ha sorprendido es por qué, si los dobladores son tan sensacionales y se pierde tanto con la versión original subtitulada, las canciones (y no hablo de los créditos) se mantienen en su versión original y se subtitulan.

  • 53 Avatar

    jajaja ningun defensor del doblaje responde a defcontroll…

  • 54 Avatar

    A ver, yo no soy defensor del doblaje, si no de la variedad. Pero al señor defcontroll es muy facil de contestar. Una cosa es saber doblar y otra saber cantar y además… dobla una cancion para que tenga rima y sentido una vez traducida, échale riles anda. No me seais más papistas que el papa y no perdais el norte. El doblaje podrá ser una opcion que os guste más o menos, pero es una opcion. Pedid más substitulos, pedid más VO, pedid más calidad en los doblajes ya que los siguen haciendo. Pedid que poco a poco vaya desapareciendo el doblaje si considerais que noe s adecuado. Pero no estigmaticeis a los que prefieren doblaje pq están en su derecho y no vengais con motivos chorras a decir que sois superiores a los que ven doblado.

  • 55 Avatar

    Lo de la versión original o el doblaje no es una cuestión sólo de nivel de inglés o de japonés o lo que sea. Ojo, que yo veo también series en V.O. Es más, el anime lo veo en japonés con subtítulos. Y me gusta, y no tengo ni papa de japonés, pero me encanta y ahí estoy de acuerdo en que la versión original gana muchísimo. Ejemplo: vez Shin Chan en V.O., veréis que sorpresa os lleváis. A mí en español me aburre, pero en japonés me parece más divertido. En fin, a lo que voy. Para mí el cine (metiendo en el carro también las series) es, a parte de un arte y una forma de entretenimiento, un medio de comunicación de masas y, como tal, su función es llegar a la mayor parte de la población. Imaginaros que el cine/series (sea de animación o de actores reales) es todo en versión original. ¿Cómo lo verían nuestros hijos, nuestros primos, nuestros sobrinos? ¿O cómo lo verían nuestros abuelos y abuelas? ¿Les vais a privar de ver la película del domingo por la tarde? ¿O es que nuestros abuelos son tan tontos que no merecen ver la televisión ni el cine? En fin… O por ejemplo, los gitanos. ¿Tampoco pueden ver el cine? Porque los gitanos existen, son personas y, aunque parezca mentira, la mayoría no sabe leer. ¿No merecen enterarse de lo que dice Peter Griffin? ¿No merecen reirse con las chorradas de Homer Simpson? ¿No pueden emocionarse con cualquier película? Hablo de gitanos como de gente que, sea de la raza que sea, no sabe leer. En este mundo, en el siglo XXI, no sólo hay personas que sepan inglés o no. También hay gente rica, pobre, con estudios, sin estudios, altos, bajos, gordos, delgados, guapos, feos, sabios, como el anuncio de Coca Cola, vamos. Y la mejor forma de que ese medio de comunicación social que es el cine sea recibido en sus casas es siendo doblado. Por eso creo que lo mejor es dar la oportunidad (tanto en el cine como en nuestras casas) de que el espectador vea tanto V.O., como versión doblada, y

  • 56 Avatar

    Lo del 80% famoso es un comentario que hizo un director de cine como opinión personal (creo que Welles). Woody Allen dijo una vez que "en esta vida, el 80% del éxito consiste en presentarte (estar ahí)". Después, el propio Woody Allen sin saber que su frase iba a tener ese éxito comentó en una entrevista que le parecía ridículo que la gente tomara tan a pecho q dijera 80% como si se hubiera puesto a calcularlo, porque podía haber dicho 60% o 40%. Pues lo mismo con ¿Welles?, era un comentario de lo importante que es, no un hecho empírico. Otros como Hitchcock, opinaban que con el doblaje sólo se perdía un 5-10%. Y prefería que se vieran sin sonido casi antes que subtituladas (algo que también comparte Scorsese que vió muchas veces películas de Hitchcock sin sonido para disfrutar del "ritmo visual del montaje"). Hay verdaderos estudios estadísticos en los que se da muchísima más importancia a la gestualidad, es algo que solo hay que ponerse a buscar y sí, se ha hecho. El lenguaje no verbal es un porcentaje amplísimo (que como no recuerdo, no lo digo, pero si hace falta consulto el libro, pero sí estoy seguro que era más del 20% [que es lo que permitiría un 80% de voz] y bastante más de 50% incluso). Y ahí no se dicen porcentajes al azar, sino calculados.

  • 57 Avatar

    Pues después de ver el vídeo, admiro más que antes a los dobladores o actores de doblaje. Porque hacen lo mismo que que los de la VO, y además tienen que sincronizar los diálogos con el dibujo. Sin duda son personas que se han preparado durante años como actores para poder interpretar esos personajes. Yo no estoy en contra de la VO pero prefiero la versión doblada. Y no reprocho a nadie que escuche VO, pero, por favor, que no se nos estigmatice ni se nos trate como tontos a los que nos gusta ver las cosas dobladas. Todavía no he oído decir a nadie que debería prohibirse la versión original, ni achacarle la culpa de los problemas culturales de este país. Al contrario sí.

Página 2 de 2 páginas Primera 1 2

Destacado

Suscríbete