| « Qué le pido a la ficción nacional | Portada | El diario secreto de una prostituta de lujo » |
22 abril 2008
Las ventajas de la versión original
Imaginad por un momento una situación hipotética como ésta. Una televisión francesa empieza a emitir, por ejemplo, Aída, doblada al francés. ¿Pensáis que el Luisma tendrá la misma gracia con una voz que no es la suya y en un idioma que no es el suyo, perdiendo en la traducción sus peculiares expresiones? Pues algo similar ocurre con las series extranjeras dobladas al español. Al estar pensadas, escritas, rodadas e interpretadas en un idioma diferente, con la traducción y el doblaje a nuestro idioma es inevitable que se pierdan cosas, a veces, definitorias de esas series.
Después de habernos adentrado previamente en los entresijos del doblaje, vamos a dedicar un momento a las ventajas que ofrece ver las series en el idioma original en el que fueron concebidas (con sus correspondientes subtítulos si no somos muy duchos en otras lenguas que no sean el español).
Hay una razón principal, y yo diría que casi definitiva, para optar por la versión original, y es la interpretación de los actores. En ella juega un papel muy importante la voz, la manera en la que se dicen ciertas frases, la inflexión que se le da a determinadas palabras, incluso el tono. Barney Stinson es el mejor personaje de Cómo conocí a vuestra madre más que por las cosas que dice, por la manera en la que Neil Patrick Harris las dice. Puede ser a la vez arrogante, irónico, mordaz, darse aires de suficiencia y, en el siguiente segundo, mostrarse derrotado y humillado, y todo a lo mejor sólo con un “Please”. Es difícil que, por muy bueno que sea, el doblaje pueda reflejar todos esos matices.
Algo similar ocurre con Kyra Sedgwick y su interpretación de Brenda Johnson en The Closer, llena de matices y en la que, además, su acento es una característica definitoria del personaje, que condiciona la manera en la que el resto de los personajes la percibe. La sutileza con la que Elizabeth Mitchell interpreta a Juliet en Perdidos y la sensación de poder y peligro que transmite Michael Emerson como Ben están muchas veces sugeridas con la voz, con las inflexiones especiales con las que se pronuncian ciertas frases que, dichas de otra manera, serían totalmente anodinas.
De todas las series recientes estadounidenses que se han emitido (de aquella manera) en España, quedémonos con Verónica Mars como un ejemplo de cómo el doblaje puede alterar una serie entera. Sí, Verónica tiene 17 años y es una adolescente un poco particular, pero si destaca por algo es porque no tiene voz de niña, sino de persona adulta, y esa voz transmite su ironía, su arrogancia, su madurez y su falta de tacto gracias a la forma en que Kristen Bell la utiliza. En el doblaje al español, la voz de Verónica muchas veces es la de una niña repipi, algo que ella no es nunca.
Es cierto que hay más razones para preferir la versión original (quienes vean Battlestar Galactica doblada se pierden, entre otras muchas cosas, ese “frak” marca de la casa y todas sus combinaciones interminables), pero la principal es, sin duda, que el doblaje, por muy acertado y fiel que sea, adultera algo crucial y totalmente inseparable del resultado final de una serie como es la interpretación de los actores.
En ¡Vaya Tele! | El doblaje II: Actores y dobladores
Más noticias sobre:
Ficción internacional
Tags: Aída, Cómo conocí a vuestra madre, doblaje, Perdidos, subtítulos, The Closer, Verónica Mars, versión original
Comentarios (33)
| Trackback
Comentarios
Sí amigos, el brillante e innovador recurso argumental de HIMYM es una estafa.
#21 | Escrito por lalala | 22 abr 2008 21:41:24
Me la pela el recurso argumental, con esta serie me rio casi tanto como con Futurama. Así que será estafa para vosotros
#22 | Escrito por Kyol | 22 abr 2008 22:35:51
Sí amigos, Kyol no conoce el sarcasmo.
#23 | Escrito por lalala | 22 abr 2008 22:57:59
Leete tu frase, quitale el tono de pronunciacion que le pones en tu cabeza y entonces dime dónde está el sarcasmo, que por cierto es un recurso donde se necesita expresión vocal. Usa mejor la ironia que siempre se puede distinguir algo mejor en los escritos
#24 | Escrito por Kyol | 22 abr 2008 23:22:57
Sólo en este blog podemos encontrar a gente alabando al doblaje y tres entradas más arriba vilipendiándolo. Eso es criterio y lo demás son gomitas de fresa y nata
#25 | Escrito por sloth | 22 abr 2008 23:51:36
Yo lo que pido a la gente que rechaza el doblaje por sistema… que se pongan a pensar en los beneficios del doblaje y en los defectos de los subtitulos.
Poniendo como perfección entender perfectamente el idioma en el que se ve cine o TV (cosa imposible para la GRAN mayoria del publico), los dos sistemas (doblaje y subtitulos) son adulteraciones.
¿Por qué no se pueden tener las dos cosas y que el público elija? Entonces se desestimaria alguna de las dos opciones y los españoles nos quedariamos con el sistema que más nos gustase.
Pero no, los detractores solo detractan. No ven nada positivo en el sistema que odian, ni nada negativo en el que defienden?
#26 | Escrito por Kyol | 23 abr 2008 00:10:52
Me cago en la leche, como os gusta quejaros por todo. Yo creo que aquí no están menospreciando el doblaje, están dando un dato real y es que una serie doblada puede llegar a perder mucho.
Hay series que han estado MUY bien dobladas, como Friends, o como lo está Los Simpson, pero también es cierto que hay series que da muchísima pena, el primer doblaje de Doctor Who fue lo peor, a John Simms en Life On Mars le pusieron una voz de un chico 10 años más joven, el doblaje de Barney en Como conocí a vuestra madre es bueno, el de Lilly es el de siempre de Allyson Hannigan y supongo que no hay nadie mejor para doblarla, y con Marshall está "bien", Robin y Ted, no tan bien. Pero a pesar de todo la serie pierde MUCHÍSIMO doblada.
Hay chistes muy muy buenos que no se pillan con el doblaje, en Friends por ejemplo, hay un chiste de Chandler de tono sarcástico que pierde toda la gracia en español, y que va relacionado con Monica comiéndose una magdalena xD
Y sinceramente, a mi que me adapten algunos chistes a lo local…me saca un poco de quicio… Amaba el doblaje de Will & Grace, pero cuando de repente me empezaban a hablar de Leonardo Dantés, me entraban ganas de abofetear a los que adaptaron el guión.
#27 | Escrito por x-rose-tyler-x | 23 abr 2008 00:14:26
John Simm*
#28 | Escrito por x-rose-tyler-x | 23 abr 2008 00:15:30
pues yo no domino tanto el inglés como para enterarme, y prefiero el doblaje a estar leyendo todo el rato, que se me hace pesadísimo y pierdo muchos detalles. afortunadamente en España creo que en general tenemos muy buenos doblajes. barney es un crack también doblado.
generalmente los que defienden la V.O. es porque saben inglés. si no, dime tú cómo vas a entender los chistes, si en los subtítulos hay todavía menos mensaje (menos texto) que en la versión doblada.
por lo menos a mi, no me merece la pena la V.O. pero hoy con el DVD hay libertad para que cada uno vea las cosas como quiera :)
#29 | Escrito por Occidemente | 23 abr 2008 03:28:41
Pues a mí me gustan las dos versiones, veo las series dobladas y en original. Y así además de aprender inglés hay cosas que te hacen más gracia en una versión que en otra. Hay doblajes buenos y malos, verdad, pero odio cuando la gente exige que retiren una versión, ¿por qué si la mayoría de las cadenas tienen la opción de cambiar el idioma o los dvds vais a querer que se ponga una sola opción?
PD: A mí el doblaje de Life On Mars me encanta, al principio pensaba que Rafa Romero sonaba demasiado joven, pero la verdad es que hace un trabajo excepcional con John Simm, y ya de por sí la serie es bastante complicada de doblar y el resultado es muy bueno.
#30 | Escrito por pilicreek | 23 abr 2008 03:59:18
Quizá lo peor del doblaje sean los redoblajes, cuando vuelven a doblar una película o una serie y le cambian las voces porque el doblador de turno ya no está disponible.
Ahora creo que vivimos la situación ideal en la que se puede elegir. No todo el mundo tiene la capacidad ni la predisposición para soportar una versión original, aunque sea subtitulada, pero los que la prefieren pueden optar a ella sin ningún problema.
#31 | Escrito por ruth | 23 abr 2008 08:38:37
Pues mi nivel de ingles no es muy bueno y las prefiero en VO, aunque ya digo que veo de las 2 clases.
Las suelo ver con subtitulos españoles, a veces ingleses. Y estoy atento al audio por si encuentro alguna gamba o algo que no esta escrito.
#32 | Escrito por Xellos | 23 abr 2008 09:09:15
Sr. Polloputo…de estafa nada. Es una gran serie. Y Barney uno de los mejores personajes que hay ahora mismo en TV.
saludos!
#33 | Escrito por ramelot | 23 abr 2008 21:15:27
| 1 | 2
Noticias relacionadas
16 mayo 2008 | Dollhouse, la prometedora vuelta a la televisión de Joss Whedon
16 mayo 2008 | MyTV rss, seguir los nuevos capítulos de tus series favoritas
16 mayo 2008 | Trailer de Fringe, lo nuevo de J.J. Abrams
15 mayo 2008 | Upfronts 2008: FOX
14 mayo 2008 | ¿Aún hay esperanzas para Moonlight?
Escribir un comentario
Nos encantaría conocer tu opinión. Por favor, procura que tus comentarios estén relacionados con esta entrada. Intenta también no insultar ni usar palabrotas, respeta a los demás lectores de este blog. Los comentarios off-topic, burdamente promocionales, ofensivos o ilegales serán borrados sin piedad.
Puedes usar algo de HTML: <a href> <strong> <blockquote> <br /> <p> <strong> <em> <ul> <li>. Los párrafos y los retornos de línea también se incluyen automáticamente.
Este blog utiliza OpenId para la autentificación de usuarios. OpenId es un sistema de identificación distribuido que te permite, con un sólo registro, autenticarte en todos aquellos que lo soporten. Para la identificación se utiliza la url proporcionada por el servidor OpenId cuando te registras en él o la url de tu blog si lo has reclamado.
OpenId nos permitirá reducir el spam y mejorar la calidad de la conversación que hay en las entradas.
Si deseas una cuenta OpenId, puedes registrarte aquí, en el servidor OpenId de WeblogsSL.






