| « Qué le pido a la ficción nacional | Portada | El diario secreto de una prostituta de lujo » |
22 abril 2008
Las ventajas de la versión original
Imaginad por un momento una situación hipotética como ésta. Una televisión francesa empieza a emitir, por ejemplo, Aída, doblada al francés. ¿Pensáis que el Luisma tendrá la misma gracia con una voz que no es la suya y en un idioma que no es el suyo, perdiendo en la traducción sus peculiares expresiones? Pues algo similar ocurre con las series extranjeras dobladas al español. Al estar pensadas, escritas, rodadas e interpretadas en un idioma diferente, con la traducción y el doblaje a nuestro idioma es inevitable que se pierdan cosas, a veces, definitorias de esas series.
Después de habernos adentrado previamente en los entresijos del doblaje, vamos a dedicar un momento a las ventajas que ofrece ver las series en el idioma original en el que fueron concebidas (con sus correspondientes subtítulos si no somos muy duchos en otras lenguas que no sean el español).
Hay una razón principal, y yo diría que casi definitiva, para optar por la versión original, y es la interpretación de los actores. En ella juega un papel muy importante la voz, la manera en la que se dicen ciertas frases, la inflexión que se le da a determinadas palabras, incluso el tono. Barney Stinson es el mejor personaje de Cómo conocí a vuestra madre más que por las cosas que dice, por la manera en la que Neil Patrick Harris las dice. Puede ser a la vez arrogante, irónico, mordaz, darse aires de suficiencia y, en el siguiente segundo, mostrarse derrotado y humillado, y todo a lo mejor sólo con un “Please”. Es difícil que, por muy bueno que sea, el doblaje pueda reflejar todos esos matices.
Algo similar ocurre con Kyra Sedgwick y su interpretación de Brenda Johnson en The Closer, llena de matices y en la que, además, su acento es una característica definitoria del personaje, que condiciona la manera en la que el resto de los personajes la percibe. La sutileza con la que Elizabeth Mitchell interpreta a Juliet en Perdidos y la sensación de poder y peligro que transmite Michael Emerson como Ben están muchas veces sugeridas con la voz, con las inflexiones especiales con las que se pronuncian ciertas frases que, dichas de otra manera, serían totalmente anodinas.
De todas las series recientes estadounidenses que se han emitido (de aquella manera) en España, quedémonos con Verónica Mars como un ejemplo de cómo el doblaje puede alterar una serie entera. Sí, Verónica tiene 17 años y es una adolescente un poco particular, pero si destaca por algo es porque no tiene voz de niña, sino de persona adulta, y esa voz transmite su ironía, su arrogancia, su madurez y su falta de tacto gracias a la forma en que Kristen Bell la utiliza. En el doblaje al español, la voz de Verónica muchas veces es la de una niña repipi, algo que ella no es nunca.
Es cierto que hay más razones para preferir la versión original (quienes vean Battlestar Galactica doblada se pierden, entre otras muchas cosas, ese “frak” marca de la casa y todas sus combinaciones interminables), pero la principal es, sin duda, que el doblaje, por muy acertado y fiel que sea, adultera algo crucial y totalmente inseparable del resultado final de una serie como es la interpretación de los actores.
En ¡Vaya Tele! | El doblaje II: Actores y dobladores
Más noticias sobre:
Ficción internacional
Tags: Aída, Cómo conocí a vuestra madre, doblaje, Perdidos, subtítulos, The Closer, Verónica Mars, versión original
Comentarios (33)
| Trackback
Comentarios
otra serie que vale la pena oir en VO, aunque ya haya acabado, es Stargate SG-1, con el mítico "indeed" de Teal'c. O Perdidos, con el "dude" de hurley. De estos hay miles en todas las series que hacen que valga la pena verla en VO, pero las series en las que mas se nota es en las comedias, como por ejemplo en The Office. De la versión de usa en VO a la doblada aqui hay un avismo, los chistes no tienen la misma gracia o incluso llegan a perderla. Aunque ésto muchas veces tb depende de la seriedad con la que se doble la serie y de los encargados de doblarla, que hay un avismo igual de grande de un estudio de dobladores a otro dependiendo de la cadena que compre los derechos.
Yo hay algunas series que prefiero ver dobladas despues de comparar el doblaje con VO, pero son casos aislado que se pueden contar con los dedos de media mano, como Scrubs, pero el resto siempre en versión original.
#1 | Escrito por pumuky | 22 abr 2008 11:46:33
Estoy totalmente de acuerdo contigo!!! Las series pierden muchísimo si se ven dobladas, al igual que las pelis.
El problema está en el conocimiento de los idiomas, no todo el mundo tiene un nivel de inglés tan bueno como para entenderlo, así que harían falta subtítulos… y bueno, eso si la serie es inglesa… porque si ya nos vamos a series francesas, alemanas…. ese es el gran problema, que aunque la versión original siempre esté mejor, es muy difícil conocer todos los idiomas o tener un nivel bueno como para entenderlos.
nopiensesnada.blogspot.com
#2 | Escrito por Leyre | 22 abr 2008 12:07:27
Pues si, la VO esta bien, pero tambien existe otro problema, bajo mi punto de vista y es el de la 'costumbre'.
Me explico: Imagina que empiezas a ver Lost en la 1ª temporada y ves la 1 y la 2… y cuando empiezas la 3ª la empiezas a ver en VO… pues resulta chocante el estar acostumbrado a unas voces y que de repente sean otras… Otra cosa es si la sigues desde el principio en VO, que entonces si merece la pena.
Tengo un amigo que dice que el videojuego de Lost… al estar doblado le pierde mucho, porque esta acostumbrado a las voces originales. Por ello yo creo que el problema esta en la costumbre de seguir un tipo de serie con unas voces y que de repente las cambien.
Saludos!!! :)
#3 | Escrito por ElectronicZiNe | 22 abr 2008 12:57:47
Yo considero que hay que dar libertad, no me cansaré de decirlo. Me parece igual de mal los que pretenden que sólo haya cine o TV doblada que los que sólo la quieren en VOSE.
Hay doblajes de series malos pero los hay que mejoran infinitamente la serie como es el caso de House, y quien diga lo contrario que se afine el oido. O Anatomia de Grey que las voces originales son exasperantes.
El problema del doblaje es la pérdida de los juegos de palabras y los localismos, a partir de ahí la elección de una cosa u otra es cuestión de gustos.
P.D: Algunos dirán que se aprende idiomas… pero primero que aprendan el suyo y que leer subtitulos en castellano les sirva para aprender que ABISMO es con B y no con V.
#4 | Escrito por Kyol | 22 abr 2008 12:59:23
Para mi el caso más sangrante es el de Dexter, que pierde fuelle por todos lados con ese doblaje.
#5 | Escrito por Dullyboy | 22 abr 2008 13:30:11
Tiene razon Kyol, ademas los juegos de palabras y localismos muchas veces se adaptan, creo yo… No hay mas que ver a Bender en Futurama, no? :)
Saludos!!!
#6 | Escrito por ElectronicZiNe | 22 abr 2008 13:52:47
Es verdad otro ejemplo es el de Dexter, que le tienen puesto una voz de universitario…
Pero vamos VOSE y no hay más que discutir, me da como sean los doblajes :P
#7 | Escrito por marv | 22 abr 2008 14:37:46
me da igual como sean* quería decir :P
#8 | Escrito por marv | 22 abr 2008 14:40:42
Pues Kyol, yo me he pasado a House en VOSE a partir de esta cuarta temporada y para mí no hay color, el original le da mil vueltas al doblaje. Ya no sólo las voces (que creo que son buenas las españolas, pero el tonillo de Hugh Laurie es todavía mejor), sino que un montón de chistes o frases de House pierden todo el sentido en castellano… La del mote Big Love a Cole me mató, con lo fácil que es pillar el chiste y en castellano lo estropearon.
Y sobre lo que comentaba Electronic, en mi caso si me paso del castellano al inglés sólo me cuesta unos pocos episodios adaptarme y ya me cuesta volver al doblaje (el doblaje de Lost me gustaba pero al pasarme al inglés me chirría por todos lados, aish ese colega de Desmond), lo que me cuesta es empezar una serie en inglés o en su idioma original y verla después en otro idioma.
#9 | Escrito por Hide-fan | 22 abr 2008 15:36:30
Quien tiene la suerte de entender y comprender la VO, enhorabuena.
Ahora bien, eso no es razón para minusvalorar la versión doblada. La cual no es una simple traducción de un idioma a otro, es una nueva versión que traduce el idioma y adapta expresiones y situaciones para que se comprenda. Por ello es normal que se "pierdan" frases que traducidas literalmente no tendrían sentido, o por el idioma o por hacer referencia a asuntos que aquí se desconocen. La versión doblada no trata simplemente de que tal actriz o actor parezca que habla en nuestro idioma, es una nueva interpretación del personaje por la actriz o actor de voz.
Emitir en francés a Luisma, evidentemente no tendría la misma gracia. Pero no necesariamente iría a peor, tendría una gracia diferente al adaptar al francés los diálogos y a su jerga los juegos de palabras.
#10 | Escrito por coquik | 22 abr 2008 15:41:04
Vamos a doblar también las canciones ya puestos a destrozar los contenidos originales.
El que ve las series dobladas es puramente por la pereza de tener que leer.
#11 | Escrito por Tyler_D | 22 abr 2008 15:59:45
La guinda de los doblajes (aunque sea en una peli)
está en Terminator II, la gran frase de "HASTA LA VISTA BABY", que suena muy bien con el inglés medio austriaco de Arnold Sw…., se convierte en el "Sayonara Baby"…. Menuda traducción.
#12 | Escrito por MrBean | 22 abr 2008 16:05:16
Si no dominas bien el Inglés me parece un poco absurdo ver las cosas en versión original.
¿Se pierden cosas con el doblaje? Sí, pero se pierden muchas más si no tienes ni "papa" de un idioma y te pasas el rato leyendo unos subtitulos que son un resumen de lo que están diciendo.
Los mismo pasa con los juegos de palabras o "localismos" no se entienden a no ser que domines mucho la lengua, asi que que más te dá que en el doblaje los modifiquen (en mi opinión suelen hacer un gran trabajo con esas cosas)
Resumen: Si ves VO que sea por que lo entiendes todo bien, no por que a todo el mundo le haya entrado esta fiebre de "o ves las cosas en VO o no captas su esencia"
#13 | Escrito por bea_otroblog | 22 abr 2008 16:05:48
#12 no ha visto El Resplandor.
#14 | Escrito por lalala | 22 abr 2008 16:15:39
ademas con la VOSE aprendes unmonton de ingles.
yo pase de verme series en VOSE a verlas simplemente en VO.
#15 | Escrito por ska | 22 abr 2008 16:34:18
En RESCUE ME el doblaje es completamente pésimo, en THE SHIELD también, por no parecerse no se parecen ni los timbres de voz. Grandes séries (y películas) se están yendo a pique (por no decir otra cosa) por el doblaje.
#16 | Escrito por adleos | 22 abr 2008 20:55:07
Las VOSE tienen trampa no traducen ni la mitad de frases típicas del idioma original, se comen frases, da bastante penita.
#17 | Escrito por adleos | 22 abr 2008 20:55:57
Marina, espero que algún día también toques la contrapartida. Es decir, aquellas series que están bien dobladas, y que aunque no pueden llegar nunca a la altura de la original, si que se le acercan mucho. Por ejemplo Friends.
Quien no recuerda esa escena de Phoebe gritando: ¡¡¡mis ojos!!! ¡¡¡mis ojos!!! Pues quien la recuerde en español que vea este video de la misma escena en ingles. Son casi identicas….además de reirte un rato entiendas o no ingles…XDDD
http://es.youtube.com/watch?v=RgkqTc7AI
Saludos.
#18 | Escrito por ramelot | 22 abr 2008 21:02:55
yo me conformo con verlas en VOS..subtitulado en ingles jaja. Mas allá no llego. Y ojala dominara mejor el ingles.
Yo soy defensor de la version original, pero ya digo que solo veo en VO las series que me interesan, muchas paso por pereza.
Y en cuestion de acostumbrarse como a dicho electronicZine dire una cosa.
Empecé a verme HIMYM las 2 primeras temporadas en español y no estaba mal asiq como no quedanaban capitulos en castellano pues me descargue los ingleses de la tercera termporada. Me hacen mas gracia y ahora cuando veo uno en español me cuesta no hacerle ascos. Y asi con infinidad de series en las cuales he abandonado el doblaje.
Yo creo que la gente que no ve VO es por vagueza como razon principal.
#19 | Escrito por Xellos | 22 abr 2008 21:03:17
En su gran mayoría el post es un poco sandez. Es inevitable perder cosas propias del acento de un personaje o una expresión propia.
Pero hasta ahí.
Para eso lo mejor es comprar las series en DVD, yo lo hago porque son uno de los productos proporcionalmente más baratos que hay.
Por cierto, dejad de aprovechar cada post que podéis para colarnos lo maravillosa que es esa gran estafa llamada "Cómo conocí a vuestra madre".
#20 | Escrito por Polloputo | 22 abr 2008 21:29:09
| 1 | 2 | Comentarios siguientes | Ultimos comentarios
Noticias relacionadas
10 mayo 2008 | El empuje de las nuevas series inglesas
10 mayo 2008 | El tercer volumen de Heroes calienta motores
09 mayo 2008 | La NBC estropea el final de temporada de Scrubs
08 mayo 2008 | Breaking Bad también tendrá segunda temporada
08 mayo 2008 | Las chicas de Saving Grace
Escribir un comentario
Nos encantaría conocer tu opinión. Por favor, procura que tus comentarios estén relacionados con esta entrada. Intenta también no insultar ni usar palabrotas, respeta a los demás lectores de este blog. Los comentarios off-topic, burdamente promocionales, ofensivos o ilegales serán borrados sin piedad.
Puedes usar algo de HTML: <a href> <strong> <blockquote> <br /> <p> <strong> <em> <ul> <li>. Los párrafos y los retornos de línea también se incluyen automáticamente.
Este blog utiliza OpenId para la autentificación de usuarios. OpenId es un sistema de identificación distribuido que te permite, con un sólo registro, autenticarte en todos aquellos que lo soporten. Para la identificación se utiliza la url proporcionada por el servidor OpenId cuando te registras en él o la url de tu blog si lo has reclamado.
OpenId nos permitirá reducir el spam y mejorar la calidad de la conversación que hay en las entradas.
Si deseas una cuenta OpenId, puedes registrarte aquí, en el servidor OpenId de WeblogsSL.






