Veronica Mars en castellano apesta

Veronica Mars en castellano apesta
Facebook Twitter Flipboard E-mail

Estos días me he estado viendo con bastante asiduidad el canal Cosmopolitan, un canal dirigido al público femenino pero que emite series muy interesantes como Crossing Jordan, Everwood o la magnífica Veronica Mars.

Es de Veronica la serie de la que os quiero hablar, más bien de su doblaje. Soy de los que preferie ver una serie en versión original, aunque no soy de esos que critican los doblajes al castellano a mansalva pero es que el doblaje de Veronica Mars es francamente pésimo. El objetivo de un doblaje es poner voces en nuestro idioma lo más parecidas a las originales, y eso es completamente lo contrario que se hace con el doblaje de Veronica Mars. La voz de Veronica no le pega nada, la del padre es completamente irreal y los extras en vez de tener voz de adolescentes parecen niños de 12 años. Y por no hablar de las traducciones extrañas que hacen de los nombres, al estilo de cambiar Neptune por Neptuno o algún nombre de hotel que es completamente diferente en castellano al orginal.

Y si a eso le añadimos que la traducción no conserva el guión original, creativo y fresco que tiene la serie original, pues llegamos a la conclusión de lo mal que se ha hecho con esta serie y su doblaje y traducción. Sé que hay muy buenos dobladores en España, y es por esto que me extraña que se reptian una y otra vez las mismas voces y se cometan errores tan garrafales ¿es que acaso las productoras no ponen interés en este tipo de cosas? Debe ser que como no protestamos, creen que nos vale cualquier cosa, pero no es así. Una lengua tan rica y tan hablada en el mundo se merece mucho más que esto vamos.

En ¡Vaya Tele! | Se intentará salvar a Veronica Mars

Comentarios cerrados
Inicio